It must be remembered that, whatever their nature, the measures which would be taken would always directly or indirectly affect populations which for the most part were innocent. |
Необходимо помнить, что независимо от их характера принимаемые меры будут всегда прямо или косвенно сказываться на населении, которое в большинстве своем невиновно. |
The establishment of the World Trade Organization (WTO) was proof that protectionist measures would no longer affect conditions for the transformation of the economies in transition. |
Создание Всемирной торговой организации (ВТО) является свидетельством того, что протекционистские меры отныне не будут сказываться на условиях проведения реформ в странах с переходной экономикой. |
Thus, the requirement of Assembly resolution 50/214 that savings not affect the full implementation of mandated programmes and activities will be facilitated as a result of the efficiency reviews. |
Таким образом, проведение обзоров эффективности будет способствовать выполнению положений резолюции 50/214 Ассамблеи, предусматривающих, что экономия не должна сказываться на осуществлении в полном объеме утвержденных программ и мероприятий. |
His delegation reiterated that any action taken to effect savings must not affect programmes already approved by the General Assembly: General Assembly resolution 50/214 could not be ignored. |
Его делегация вновь подчеркивает, что никакие действия, нацеленные на достижение экономии, не должны сказываться на программах, уже утвержденных Генеральной Ассамблеей: нельзя игнорировать резолюцию 50/214 Генеральной Ассамблеи. |
By its resolution 50/214, the Assembly had decided that savings in the proposed programme budget for the biennium 1996-1997 would not affect the full implementation of mandated programmes and activities. |
В своей резолюции 50/214 Генеральная Ассамблея постановила, что необходимая экономия в двухгодичном периоде 1996-1997 годов не должна сказываться на осуществлении в полном объеме утвержденных программ и мероприятий. |
The case is of interest because of the addressee's refusal, a reaction that could affect the implementation of the Cuban declaration and even modify its legal effects, without changing its character as a unilateral act. |
Этот случай представляет интерес ввиду негативной реакции адресата, которая может сказываться на осуществлении заявления Кубы и даже изменить его правовые последствия, несмотря на то, что этот акт не утрачивает своего одностороннего характера. |
It was pointed out by other participants, however, that any decision of theCommission validly adopted should be respected by all the members, and the manner of vote should in no way affect cooperation by States. |
Однако другие участники отметили, что любое решение Комиссии, принятое в надлежащем порядке, должно уважаться всеми ее членами и результаты голосования ни в коей мере не должны сказываться на сотрудничестве со стороны государств. |
Opponents of denationalization, however, contend that surrender of this competence would not affect the basic interests of a state as the latter would retain other means of punishing a disloyal citizen, for example, by withdrawing diplomatic protection. |
Оппоненты лишения гражданства, однако, утверждают, что отказ от этой компетенции не будет негативно сказываться на основных интересах государства, поскольку оно сохранит другие средства наказания нелояльных граждан, например посредством отказа осуществлять дипломатическую защиту. |
All this has in recent years affected, and continues to affect, a number of African countries, leaving them vulnerable, very weak and dependent on foreign aid. |
В последние годы все это негативно сказывалось и продолжает сказываться на обстановке в целом ряде африканских стран, делая их уязвимыми, в высшей степени слабыми и зависимыми от иностранной помощи. |
Conversely, excessively flexible origin rules may encourage sourcing of inputs outside the free trade area and may potentially affect the domestic industries of the Contracting Parties. |
чрезмерно гибкие правила происхождения могут поощрять практику закупок материалов за пределами зоны свободной торговли и сказываться на состоянии отечественных отраслей договаривающихся сторон. |
(c) That its establishment should not affect the resources assigned to the Centre's global programmes; |
с) создание отделения не должно сказываться на состоянии ресурсов, предназначенных для глобальных программ Центра; |
Environmental degradation can also affect the basis of economic and social life in the countries of the Caribbean region, as natural resources are of essential importance to sectors such as tourism and agriculture. |
Ухудшение состояния окружающей среды также может отрицательно сказываться на факторах, составляющих основу социально-экономической жизни в странах Карибского региона, поскольку природные ресурсы имеют исключительно важное значение для развития таких отраслей, как туризм и сельское хозяйство. |
After a period of increasing paralysis which had started to affect the economy and reconstruction, a new Government was formed under Rafic Hariri on 25 May 1995. |
После периода все большего развала страны, который начал отрицательно сказываться на экономике и реконструкции, 25 мая 1995 года было сформировано новое правительство под руководством Рафика Харири. |
It is hoped that as a result of the Agreement on Safeguards the use of voluntary export restraints, orderly marketing arrangements and similar measures that can affect the external trade of certain island developing countries will no longer be possible. |
Предполагается, что в результате заключения Соглашения о гарантиях уже невозможно будет использовать добровольные ограничения экспорта, механизмы упорядоченного сбыта и аналогичные меры, которые могут сказываться на внешней торговле отдельных островных развивающихся стран. |
(b) The land tenure system, physical infrastructure and/or other factors that can affect investments in the forest sector; |
Ь) системой землевладения, физической инфраструктурой и/или другими факторами, которые могут отрицательно сказываться на инвестициях в лесной сектор; |
It may be premature to make a conclusive assessment of the Kosovo crisis, but it is clear that it has affected and will affect the functioning and credibility of this Organization. |
Возможно, преждевременно давать окончательную оценку кризису в Косово, однако ясно, что он отразился и будет сказываться на функционировании и репутации этой Организации. |
Limited public expenditure on health care will affect men as well as women, but in conditions of scarcity it is often the females in the family whose needs are given the lowest priority. |
Ограничение государственных расходов на медицинское обслуживание будет сказываться на мужчинах и женщинах, однако в условиях скудности средств это часто затрагивает женщин в семье, потребностям которых уделяется меньше всего внимания. |
The establishment of such a fund should not affect the secretariat's efforts to focus priority on least developed countries in other UNCTAD technical cooperation activities undertaken outside the fund. |
Создание такого фонда не должно сказываться на усилиях секретариата по сосредоточению внимания на проблемах наименее развитых стран по другим направлениям деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества вне рамок фонда. |
The report concluded that persistent insecurity in southern Sudan and the transitional zone would continue to negatively affect food security and result in widespread hunger. |
Из доклада следовало, что продолжающееся отсутствие безопасности в южных районах Судана и в переходной зоне будет по-прежнему сказываться на продовольственной безопасности и в конечном итоге приведет к повсеместной нехватке продовольствия и к голоду. |
The general ageing of the staff, combined with the present average age in all categories, will affect potentials for replacement by younger staff for several years to come. |
Общее старение персонала в сочетании с его нынешним средним возрастом во всех категориях будет сказываться на возможностях замены выбывающих сотрудников более молодыми сотрудниками в течение ряда последующих лет. |
The Council could thus guide further efforts by the United Nations system to integrate and coordinate its activities related to conferences and to address the major challenges that will affect the achievement of conference goals in the coming years. |
Соответственно, Совет мог бы осуществлять руководство дальнейшей деятельностью системы Организации Объединенных Наций по интеграции и координации своих мероприятий в связи с конференциями и по решению основных проблем, которые будут сказываться на достижении целей конференций в предстоящие годы. |
With the exception of Myanmar, inflation tended to be lower in 2004 in all of these countries owing to greater exchange rate stability as well as to prudent monetary policies, although the rise in oil prices was beginning to affect the general price level. |
За исключением Мьянмы, в 2004 году во всех странах этого субрегиона отмечалось снижение уровня инфляции благодаря повышению стабильности обменного курса, а также взвешенным валютно-кредитным стратегиям, однако рост цен на нефть начинает сказываться на общем уровне цен. |
He supported all the reasons invoked for submitting the report to the Advisory Committee, in particular the relevant General Assembly resolution that savings should not affect the full implementation of mandated programmes and activities. |
Он поддерживает все аргументы в пользу представления доклада Консультативному комитету и ссылается, в частности, на соответствующую резолюцию Генеральной Ассамблеи, в которой предусматривается, что экономия средств не должна сказываться на полном осуществлении утвержденных программ и мероприятий. |
Having said this, we feel bound to mention our concern at the fact that the increase in the number of cases is beginning to affect the Court's operation. |
При этом, однако, мы считаем своим долгом высказать обеспокоенность в связи с тем, что увеличение количества дел начинает сказываться на работе Суда. |
With the negative impacts of climate change beginning to affect physical and biological systems, global grain yields are projected to decrease, and that, in turn, would lead to an increase in hunger and poverty. |
Поскольку негативные последствия климатических изменений начинают сказываться на физических и биологических системах, прогнозируется сокращение глобальных урожаев зерновых, что в свою очередь обернулось бы ростом голода и нищеты. |