| Such issues, exacerbated by climate change, will affect water availability in particular. | Такого рода проблемы, учитывая изменение климата, будут в особенности сказываться на наличии водных ресурсов. |
| External factors of instability that continue to affect West Africa are more regional and cross-border in nature. | Внешние факторы нестабильности, которые продолжают сказываться на Западной Африке, являются в большей мере региональными и трансграничными по своему характеру. |
| The issue of resources (financial and human) can significantly affect the robustness and frequency of border patrols. | Проблема ресурсов (финансовых и кадровых) может существенно сказываться на надежности и частоте пограничного патрулирования. |
| Finally, lack of certain vitamins and minerals may also affect physical and mental development and the immune system. | Наконец, нехватка некоторых витаминов и минеральных веществ может также сказываться на физическом и умственном развитии и иммунной системе. |
| Complex emergencies continued to affect tens of millions of people, causing displacement both within and across borders. | З. Сложные чрезвычайные ситуации продолжали сказываться на десятках миллионов людей, приводя к перемещению населения в пределах границ и через границы. |
| All these factors will affect how risks from chemicals are assessed and tackled in the global context. | Все эти факторы будут сказываться на том, как оценивается опасность химических веществ и какие меры принимаются в этой связи в международном контексте. |
| The scourge of HIV/AIDS continues to seriously affect our respective populations. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа продолжает серьезно сказываться на соответствующих группах нашего населения. |
| However, efforts in that direction should not negatively affect the Council's ability to rapidly respond to emerging challenges. | Однако усилия в этом направлении не должны сказываться на способности Совета оперативно реагировать на возникающие вызовы. |
| The continuing loss of global biodiversity and of cultural diversity continued to affect prospects for sustainable development. | Продолжающая потеря биологического и культурного разнообразия во всем мире продолжается сказываться на перспективах устойчивого развития. |
| The Committee is concerned that this might affect consistency in sentencing among entities (arts. 2 and 14). | Комитет обеспокоен тем, что это может сказываться на последовательности в вынесении приговоров судами энтитетов (статьи 2 и 14). |
| It should not replace or negatively affect traditional funding sources, or unduly burden countries. | Оно не должно подменять традиционные источники финансирования или негативно сказываться на них или быть для таких стран излишне обременительным. |
| The treaty should not apply retrospectively or affect pre-existing agreements in any manner. | Договор не должен применяться ретроспективно и каким-либо образом сказываться на заключенных ранее соглашениях. |
| For example, in the agriculture context protectionist measures can affect production and threaten livelihoods in both food importing and exporting countries. | Например, в сельскохозяйственном контексте протекционистские меры могут сказываться на производстве и ставить под угрозу источники средств к существованию как в странах-импортерах, так и странах-экспортерах продовольствия. |
| Increased temperatures will affect fish physiological processes, resulting in both positive and negative effects on fisheries and aquaculture systems. | Повышение температур будет сказываться на физиологических процессах у рыб, приводя как к положительным, так и отрицательным последствиям для систем рыболовства и аквакультуры. |
| Fighting between armed entities, whether State or non-State actors, continue to affect security of United Nations and humanitarian personnel. | Столкновения между вооруженными группами, будь то государственные или негосударственные образования, продолжают сказываться на безопасности персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала. |
| Furthermore, he asked the Government to indicate how this issue will affect the right of individuals to apply for asylum. | Кроме того, он просил правительство сообщить о том, как этот вопрос будет сказываться на праве отдельных лиц ходатайствовать о предоставлении убежища. |
| Poorly developed internal systems can affect the functioning of special political missions, resulting in inefficiencies and compromised mission effectiveness. | Слаборазвитые внутренние системы могут сказываться на функционировании специальных политических миссий, что может вести к возникновению узких мест и снижению эффективности деятельности миссий. |
| Biomass burning in fields or wildfires caused sometimes prolonged pollution episodes, which might affect large areas and substantial segments of the population. | Сжигание биомассы на полях или в результате стихийных пожаров иногда вызывает затяжные эпизоды загрязнения окружающей среды, которые могут сказываться на обширных территориях и значительной части населения. |
| Climate change can affect each of these dimensions, particularly in the light of biophysical and social vulnerability. | Изменение климата может отрицательно сказываться на каждом из этих аспектов, особенно с учетом биофизической и социальной уязвимости. |
| One delegation said that the move to results-based budgeting should not affect the earmarking of resources to beneficiary countries. | Одна из делегаций сказала, что переход к составлению бюджетов, ориентированных на конкретные результаты, не должен сказываться на выделении ресурсов для стран-бенефициаров. |
| When wages are relatively inflexible, an inflow of migrants may affect employment levels rather than wages. | В тех случаях, когда заработная плата является относительно негибкой, приток мигрантов может сказываться на масштабах занятости, а не на заработной плате. |
| Internal political considerations of Bosnia and Herzegovina should not negatively affect the development of our bilateral relations. | Внутренние политические соображения Боснии и Герцеговины не должны негативно сказываться на развитии наших двусторонних отношений. |
| However, attempts in that regard must not affect the Council's effectiveness. | Однако усилия в этом направлении не должны сказываться на оперативности Совета. |
| It noted that poverty continues to affect the delivery of economic and social rights. | Оно отметило, что проблема нищеты продолжает сказываться на осуществлении экономических и социальных прав. |
| Thus far, the Special Committee had considered several topics at the same time. That practice had begun to affect the effectiveness of its debates. | До настоящего времени Комитет одновременно рассматривал несколько вопросов, что начало сказываться на эффективности его прений. |