| Social differences in daily life should never affect national unity and integrity. | Социальные различия в повседневной жизни не должны негативно сказываться на национальном единстве и целостности. |
| Such harmonized rules should not affect the definition of national policies aimed at the development of various sectors. | Такие унифицированные правила не должны сказываться на возможностях разработки национальной политики, ориентированной на развитие различных секторов. |
| They fear that the practice may affect the reception of children. | НПО опасаются, что такая практика может отрицательно сказываться на приеме детей. |
| Challenges of capacity, for example, may affect the content of IIAs. | Например, проблемы ограниченного потенциала могут сказываться на содержании МИС. |
| The affect of these clashes continues to affect the protection of civilians. | Последствия этих стычек продолжают сказываться на защите гражданских лиц. |
| The necessary coordination between UNMIS and UNAMID should not affect the ability of either Mission to assume its responsibilities effectively. | Необходимая координация между МООНВС и ЮНАМИД не должна сказываться на способности каждой из этих миссий эффективно выполнять свои задачи. |
| They also mean a lack of rights, knowledge, influence and health, which may differently affect various groups in society. | Они означают также отсутствие прав, знаний, влияния и здоровья, что может по разному сказываться на различных группах общества. |
| Uncontrolled and unregulated human activities have affected and will continue to affect our ecosystem, thereby endangering and threatening our very existence. | Бесконтрольная и нерегулируемая деятельность человека отрицательно сказывается и впредь будет сказываться на нашей экосистеме, таким образом подвергая опасностям и угрозе само наше существование. |
| In addition, rules of origin can have distorting impacts on international trade and thereby affect market opportunities. | Кроме того, правила происхождения также могут оказывать отрицательное воздействие на международную торговлю и тем самым сказываться на рыночных возможностях. |
| Expected inflation that will affect the costs to be incurred would also be taken into consideration. | Необходимо принимать во внимание также ожидаемую инфляцию, которая будет сказываться на размерах будущих расходов. |
| The negative growth rate of the UNCTAD budget must not affect UNCTAD's development programmes. | Отрицательный прирост бюджета ЮНКТАД не должен сказываться на ее программах в области развития. |
| Domestically, inter-ethnic tensions and socio-economic difficulties continue to affect negatively the strengthening of the country's stability. | Внутри страны межэтническая напряженность и социально-экономические трудности продолжают негативно сказываться на укреплении ее стабильности. |
| By definition, efficiency measures adopted by the Secretariat should not affect mandated activities and must be sustainable over time. | По определению меры по повышению эффективности, принимаемые Секретариатом, не должны сказываться на утвержденных мероприятиях и должны носить устойчивый характер. |
| Prolonged lack of clarity about the future business model of UNCDF would affect staff morale and stability. | Ь) отсутствие на протяжении длительного времени ясности в отношении будущей модели организации деятельности ФКРООН будет сказываться на моральном духе сотрудников и стабильности. |
| Doubling up of functions will begin to affect quality of work as less time is available for quality control. | Умножение функций начинает сказываться на качестве выполняемой работы, поскольку время на контроль качества сокращается. |
| The implementation of justice sector reform is crucial for combating impunity, a factor that has continued to affect stability in Guinea-Bissau. | Осуществление реформы сектора правосудия крайне важно для борьбы с безнаказанностью - фактора, который продолжает сказываться на стабильности в Гвинее-Бисау. |
| Tensions in Georgian-Russian relations continued to affect the overall situation in the region. | Напряженность в грузинско-российских отношениях продолжала сказываться на общей обстановке в регионе. |
| The absence of senior officials from Abyei continued to affect the functioning of the Abyei Interim Administration. | Отсутствие старших должностных лиц из Абъея продолжало сказываться на функционировании Абъейской временной администрации. |
| In addition, the quality of infrastructure may even affect the social order and political stability if consumers express general dissatisfaction. | Кроме того, качество инфраструктуры может даже сказываться на общественном порядке и политической стабильности, которые могут оказаться под угрозой в случае общего недовольства потребителей. |
| Poverty and the lack of development continue to affect the capacity of many developing countries to provide and expand quality health care. | Нищета и недостаточный уровень развития продолжают отрицательно сказываться на способности многих развивающихся стран предоставлять высококачественные медицинские услуги и расширять их сферу. |
| Such an account should not affect the full implementation of mandated activities and should be sustainable over time. | Создание этого счета никоим образом не должно сказываться на осуществлении утвержденных мероприятий в их полном объеме, и его финансирование должно обеспечиваться на устойчивой основе. |
| The damage inflicted on drainage and irrigation systems by the floods will continue to affect thousands of livelihoods for some time to come. | Ущерб, причиненный наводнениями дренажной и ирригационной системам, будет в ближайшее время сказываться на положении тысяч домашних хозяйств. |
| However, efficiency measures must not affect the quality of the services provided. | Вместе с тем меры по повышению эффективности не должны сказываться на качестве предоставляемых услуг. |
| Although problems of oversupply of individual commodities will continue to affect export earnings and producers' incomes, the general trend should be positive. | И хотя проблемы избыточного предложения отдельных видов сырья будут по-прежнему отрицательно сказываться на экспортных поступлениях и доходах производителей, общая тенденция, скорее всего, будет носить положительный характер. |
| Depending on the severity, disasters can impact the economic development of nations and affect people's lives. | В зависимости от того, насколько тяжелыми оказываются последствия бедствий, они способны влиять на экономическое развитие стран и негативно сказываться на жизни людей. |