(e) Reports of discrimination against asylum-seekers and refugees by, among others, police, employers and teachers which may affect the children involved; |
ё) сообщениями о дискриминации в отношении просителей убежища или беженцев со стороны, в числе прочих, полицейских, работодателей и учителей, что может неблагоприятно сказываться на соответствующих детях; |
Non-compliance issues are our highest priority and need to be addressed directly since they affect the core substance of the NPT and continue to bear directly on the prospects of attaining a zone in the Middle East free of weapons of mass destruction. |
Проблемы с несоблюдением Договора волнуют нас больше всего, и ими необходимо заниматься напрямую, поскольку они затрагивают самую суть ДНЯО и продолжают непосредственно сказываться на перспективах создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения. |
The defects allowed in Chapter IV: Provisions Concerning Tolerances must not affect the general appearance of the produce, the quality, keeping quality and presentation in the package. |
Дефекты, допускаемые в главе IV "Положения, касающиеся допусков", не должны отрицательно сказываться на общем виде продукта, его качестве, сохранности, а также не должны портить товарный вид продукта в упаковке. |
Another matter of great concern was the termination of outputs because of the reduction in resources called for by the General Assembly, despite the latter's decision that the proposed savings should not affect the full implementation of mandated programmes and activities. |
Другим вопросом, вызывающим серьезную обеспокоенность, является прекращение конечных мероприятий в связи с сокращением ресурсов, к которому призывала Генеральная Ассамблея, несмотря на ее решение о том, что предлагаемые меры экономии не должны негативно сказываться на полном осуществлении утвержденных программ и мероприятий. |
(a) Mobility does not negatively affect the continuity and the quality of services and the institutional memory and capacity of the Organization; |
а) мобильность не должна негативно сказываться на непрерывности предоставления и качестве услуг и институциональной памяти и потенциале Организации; |
Enterprise risk management is defined as a process designed to identify potential events that may affect the Organization and to manage associated risks in order to provide reasonable assurance regarding the achievement of the Organization's objectives. |
Общеорганизационное управление рисками определяется как процесс, предназначенный для выявления потенциальных событий, которые могут отрицательно сказываться на положении Организации, и управления связанными с ними рисками для предоставления разумных гарантий достижения Организацией своих целей. |
That annexation continues to affect the lives and human rights of the Syrian citizens living in the occupied Syrian Golan. I. Introduction |
Вышеупомянутая аннексия продолжает негативно сказываться на условиях жизни и правах человека сирийских граждан, проживающих на оккупированных сирийских Голанах. |
These lay down complex and lengthy procedures, for example, for negotiating technical agreements with host States, can affect which organizations may operate and where, and complicate the issuance of visas and permits for staff as well as the import of relief supplies. |
Они устанавливают сложные и длительные процедуры, например, в отношении переговоров по техническим соглашениям с принимающими государствами, могут негативно сказываться на возможности и месте функционирования организаций и осложнять выдачу виз и разрешений для сотрудников, а также разрешений на ввоз предметов помощи. |
Accordingly, the Commission respectfully requested the Committee, in its annual resolution on the work of UNCITRAL, to include clear and strong language to the effect that page limitations should not negatively affect the quality of the documentation prepared by UNCITRAL. |
Соответственно Комиссия почтительно просит Комитет включить в свою ежегодную резолюцию о работе ЮНСИТРАЛ четко и определенно сформулированное положение о том, что ограничения объема не должны негативно сказываться на качестве подготавливаемых ЮНСИТРАЛ документов. |
Nevertheless, these difficulties should in no way affect our strong conviction that today, more than ever, we need to engage in negotiation and collaboration with a view to achieving disarmament and thus fostering an era of global peace and security. |
Тем не менее эти трудности никоим образом не могут сказываться на нашей твердой убежденности в том, что сегодня, как никогда ранее, мы должны участвовать в переговорах и в работе в целях достижения разоружения и, следовательно, установления эры мира и безопасности на нашей планете. |
Surplus ammunition stockpiles are particularly vulnerable to diversion as their illicit transfer will not directly affect the operational capability of national security forces, and often the surplus stockpiles are not as strictly monitored as operational stocks. |
Избыточные запасы боеприпасов являются особенно уязвимыми с точки зрения перенаправления, поскольку незаконный оборот ими не будет непосредственно сказываться на оперативных возможностях национальных сил безопасности, и часто избыточные запасы контролируются не так строго, как оперативные запасы. |
Biosafety and biosecurity procedures and practices vary enormously from country to country according to level of technological development and access to technology and materials as well as geological and climatic conditions that may affect the laboratory design and thus the requirements. |
Процедуры и методы биобезопасности и биозащищенности колоссально различаются от страны к стране в зависимости от уровня технологического развития и доступа к технологиям и материалам, а также геологических и климатических условий, которые могут сказываться на проектировании лабораторий, а тем самым и на требованиях. |
The consequence of that approach was that any other approach might not easily fit into the scheme of the draft convention and would affect the integrity of the text at that late stage of the negotiations. |
Последствия такого подхода состоят в том, что любой другой подход не может быть достаточно успешно учтен в рамках проекта конвенции и будет сказываться на целостности текста на завершающем этапе переговоров. |
In addition there was no simple way to assess how recent increases in oil prices would affect the conclusions of the special report on CCS with regard to costs, economic potential, timeliness, and availability of CCS, because there were other factors to consider. |
Кроме того, еще не разработан простой метод расчета того, как нынешнее повышение цен на нефть будет сказываться на выводах Специального доклада по УХУ относительно затрат, экономического потенциала, своевременности и наличия УХУ с учетом существования других факторов, требующих рассмотрения. |
Minority groups, migrants, indigenous peoples, refugees and internally displaced persons (IDPs), prisoners and detainees, and persons with disabilities also suffer discrimination which may affect their access to sanitation. |
Группа меньшинств, мигранты, коренное население, беженцы и внутренне перемещенные лица (ВПЛ), заключенные и помещенные под стражу лица и инвалиды также подвергаются дискриминации, которая может сказываться на их доступе к санитарным услугам. |
In many of those sectors, the lifetime of capital stock can be 30 years or even more: investment decisions taken today will therefore affect the world's emissions profile for many years to come. |
Во многих этих секторах основные фонды рассчитаны на 30 и даже большее количество лет, поэтому принятые сегодня инвестиционные решения будут сказываться на объеме выбросов в мире в течение многих лет. |
The Board is of the view that the delayed completion of the current year audit plan may affect the audits of the following years owing to the backlog of the previous years' activities. |
Комиссия придерживается мнения о том, что несвоевременное выполнение плана ревизий на текущий год может сказываться на проведении ревизий в последующие годы с учетом отставания в проведении мероприятий, запланированных на предыдущие годы. |
Further notes that a new funding model should, inter alia, not hinder the field operations and headquarters activities of the Office or affect delivery; |
отмечает далее, что новая модель финансирования, в частности, не должна сдерживать операции на местах и деятельность Управления в штаб-квартире и не должна сказываться на их осуществлении; |
In this way, budget targets collectively set by United Nations country teams in relation to reintegration and IDP activities will not affect the Global Refugee and Global Stateless pillars from which they are insulated. |
Таким образом, коллективно устанавливаемые страновыми группами Организации Объединенных Наций целевые задания по бюджету мероприятий по реинтеграции и для ВПЛ не будут сказываться на глобальной программе по беженцам и глобальной программе по безгражданству, от которых они будут отграничены. |
Lack of fair competition in the area of tourism could directly affect the efficiency, viability and sustainability of tourism in developing countries, especially given the limited ability of developing countries to counter its effects. |
Отсутствие справедливой конкуренции в области туризма может непосредственно сказываться на эффективности, жизнеспособности и долгосрочном развитии туризма в развивающихся странах, в особенности с учетом ограниченных возможностей развивающихся стран противодействовать возникающим в этой связи последствиям. |
These measures, which can negatively affect market entry, market exit and market operation, take a wide variety of forms, such as: |
Эти меры, которые могут отрицательно сказываться на возможностях проникновения на рынок, выхода с него и работы на нем, могут принимать различные формы: |
Lastly, the Group wished to emphasize that any reduction in the length of reports originating from the Secretariat should not negatively affect the quality of the presentation or content of the reports and should also be implemented on a non-selective, flexible and case-by-case basis. |
Наконец, Группа хотела бы подчеркнуть, что любое уменьшение объема докладов, которые готовит Секретариат, не должно негативно сказываться на качестве изложения или содержания докладов и должно также осуществляться на невыборочной, гибкой и индивидуальной основе. |
Technology-based criteria or criteria which are based on the environmental conditions and priorities of the importing country can negatively affect imports, particularly from developing countries, where environmental and developmental conditions are substantially different from those in the importing country. |
Критерии, касающиеся технологии, или критерии, в основе которых лежат экологические условия и приоритеты страны-импортера, могут отрицательно сказываться на импорте, и в частности из развивающихся стран, когда экологические и связанные с развитием условия существенно отличаются от условий, существующих в стране-импортере. |
The Heads of State or Government reaffirmed the position that the funding of United Nations peacekeeping operations through voluntary contributions should not influence United Nations Security Council decisions to establish peacekeeping operations or affect their mandates. |
Главы государств и правительств подтвердили позицию, согласно которой финансирование операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на основе добровольных взносов не должно оказывать влияние на решения Совета Безопасности Организации Объединенных Наций об учреждении операций по поддержанию мира или сказываться на их мандатах. |
At the same time, he was aware of the view that internal armed conflicts could involve external elements and thereby affect the operation of treaties as much as, if not more than, international armed conflicts. |
Вместе с тем ему известно о мнении, согласно которому внутренние вооруженные конфликты могут включать в себя внешние элементы, а посему сказываться на действии международных договоров в той же мере - если не больше, - что и международные вооруженные конфликты. |