It is strictly confidential and deals with issues related to mental health and other personal issues which could affect the mental well-being of staff. |
Программа является строго конфиденциальной и направлена на решение проблем, связанных с состоянием психического здоровья и других проблем личного характеры, которые могут сказываться на психическом здоровье сотрудников. |
However, the overall security challenges and the accompanying volatility are expected to continue to affect the achievement of the proposed performance targets in 2013. |
Вместе с тем общие проблемы в плане безопасности и связанная с ними нестабильность, как предполагается, в 2013 году будут по-прежнему сказываться на достижении намеченных целевых показателей. |
Environmental factors, such as pollution and poor ecosystem health, may also affect the nutritional value of seafood, particularly through contamination. |
Экологические факторы, такие как загрязнения и плохое состояние экосистем, может также сказываться на питательной ценности морепродуктов, в частности в результате загрязнения. |
Distant water fishing fleets may provide greater revenue to developing States through fishing licences, but may also affect local communities who rely on local fishery resources. |
Экспедиционные рыболовные флоты могут давать более высокие прибыли развивающимся государствам через посредство рыбопромысловых лицензий, но они могут также сказываться на местных общинах, которые полагаются на местные рыбные ресурсы. |
The shortage of skilled manpower and a major deficit in medical equipment, logistics and infrastructure continue to affect the functioning of the health-care facilities. |
Нехватка квалифицированного персонала, отсутствие значительной части необходимого медицинского оборудования, разрушение системы материально-технического снабжения и инфраструктуры продолжают сказываться на работе учреждений здравоохранения. |
Ms. Georgantzi stated that cultural assumptions often led to discrimination against older persons, which could affect how issues such as ageing, dementia and socio-economic status influenced their continuing independence. |
Г-жа Георганци заявила, что культурные позиции зачастую приводят к дискриминации в отношении пожилых людей, которая может сказываться на том, каким образом проблемы, связанные со старением, слабоумием и социально-экономическим статусом, влияют на сохранение ими независимости. |
you mean how it's going to affect you. |
Хочешь сказать, как это будет сказываться на тебе? |
The decreed restriction of guarantees shall in no way affect the functioning of State agencies, whose members shall continue to enjoy the immunities and prerogatives conferred on them by law. |
Введенное ограничение действия гарантий не должно никоим образом сказываться на функционировании государственных органов, члены которых пользуются постоянным иммунитетом и исключительными правами, предоставленными им согласно закону. |
I am deeply concerned that insecurity continues to seriously affect civilians and hamper the humanitarian community's efforts to provide them with life-saving assistance. |
Я глубоко озабочен тем, что отсутствие безопасности продолжает серьезно сказываться на жизни гражданского населения и препятствовать усилиям гуманитарных организаций по оказанию ему жизненно важной помощи. |
Some delegations expressed concerns on increasing investment protectionism, which could affect global FDI flows and the efforts of developing countries to attract them. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с усилением протекционизма в инвестиционной сфере, что может отрицательно сказываться на мировых потоках ПИИ и усилиях развивающихся стран по их привлечению. |
The outcome of the presidential and legislative elections of 28 November 2011 continued to affect confidence in national institutions and hamper constructive dialogue among political parties. |
Итоги президентских и парламентских выборов, состоявшихся 28 ноября 2011 года, продолжали отрицательно сказываться на отношении населения к национальным учреждениям и подрывать конструктивный диалог между политическими партиями. |
Aquaculture operations, for example, can negatively impact the local biophysical environment and thereby affect the food security of stakeholders competing with aquaculture for natural resources, such as capture fisheries. |
Деятельность в сфере аквакультуры, например, может негативно сказываться на местной биофизической среде и, тем самым, оказывать воздействие на продовольственную безопасность заинтересованных сторон, конкурирующих с аквакультурой с точки зрения природных ресурсов, таких как морские рыбные промыслы. |
Insecurity and challenges with implementing the new truck sealing procedure, put in place by the Government, continue to affect sustainable delivery of aid. |
Опасная обстановка и проблемы с осуществлением новой процедуры пломбирования грузовиков, введенной правительством, продолжают отрицательно сказываться на стабильности поставок помощи. |
In addition, UN-Women is not represented in the UNDP Investment Committee and therefore has no input to investment decisions that could affect its financial performance and accountabilities. |
Кроме того, Структура «ООН-женщины» не представлена в Комитете по инвестициям ПРООН и потому не влияет на инвестиционные решения, которые могут сказываться на результатах ее финансовой деятельности и подотчетности. |
This would warrant mitigation measures that may, at times, affect the ability of MINUSMA to carry out aspects of its mandate throughout Mali. |
Это может потребовать принятия мер, направленных на снижение этой угрозы, что, в свою очередь, может в некоторых случаях отрицательно сказываться на способности МИНУСМА выполнять различные аспекты своего мандата на всей территории Мали. |
Continuing military operations, remnants of war and sporadic clashes continued to negatively affect the protection of civilians and the ability of humanitarians to safely gain access and provide assistance to vulnerable populations. |
Продолжающиеся военные операции, пережитки войны и спорадические столкновения продолжают негативно сказываться на защите гражданского населения и способности гуманитарных организаций получать безопасный доступ к уязвимому населению и оказывать ему помощь. |
The implementation of an enterprise resource planning system is a major endeavour that will affect the entire Organization and the management of its operations for many years. |
Внедрение системы планирования общеорганизационных ресурсов является крупным проектом, который будет сказываться на всей Организации и на управлении ее деятельностью в течение многих лет. |
Such a force should not, however, in any way affect regular deployment in peacekeeping missions, as that could curtail their ability to fulfil their mandate. |
Наличие таких сил не должно, однако, ни в коей мере сказываться на обычном развертывании в ходе миротворческих миссий, поскольку это может ограничить их возможности по выполнению своего мандата. |
The horror of 11 September 2001 and connected events in its aftermath, continues to haunt and affect us. |
Трагедия, произошедшая 11 сентября 2001 года и последующие события, продолжают преследовать нас и сказываться на нашей жизни. |
As we have to rely more and more on the unassisted bounty of nature, the consequences of our actions will begin to affect us all. |
Нам придется все больше рассчитывать на неподкрепленные богатства природы, и последствия наших действий начнут сказываться на всех нас. |
However, since the costs of compliance were borne by individual firms, increased costs associated with process standards might affect competitiveness at the sectoral or enterprise level. |
Вместе с тем, поскольку издержки, связанные с выполнением таких требований, ложатся бременем на отдельные фирмы, увеличение расходов, сопряженных с соблюдением технологических стандартов, может сказываться на конкурентоспособности секторов или предприятий. |
If military activities continue to affect humanitarian assistance, the significant gains achieved in the relief effort over the past six months will be quickly eroded. |
Если военные действия будут и впредь сказываться на оказании гуманитарной помощи, то существенный прогресс, достигнутый в рамках усилий по оказанию чрезвычайной помощи за последние шесть месяцев, будет быстро сведен на нет. |
Her delegation's point of view was that graduation must not limit the existing advantages or affect the development efforts of the beneficiary countries. |
По мнению ее делегации, градация не должна ограничивать уже существующих льгот или сказываться на усилиях стран-бенефициаров в области развития. |
For agricultural products not covered by the Agreement on Agriculture, tariff escalation and tariff peaks would continue to play a significant role and negatively affect the diversification prospects of developing countries. |
В торговле сельскохозяйственной продукцией, не охваченной Соглашением по сельскому хозяйству, тарифная эскалация и тарифные пики будут и впредь играть существенную роль и негативно сказываться на перспективах диверсификации в развивающихся странах. |
It is noted that the absence of appropriate measures for registration may seriously affect the level of the child's enjoyment of other fundamental rights and freedoms. |
Отмечается, что отсутствие надлежащих мер по обеспечению регистрации может серьезно сказываться на степени осуществления детьми других основополагающих прав и свобод. |