In many countries - including developed countries - the unsound management of chemicals continues to affect negatively human health and the natural resources upon which people depend for their livelihoods, in some cases further aggravating conditions of poverty. |
Во многих странах - в том числе развитых странах - неэффективное регулирование химических веществ продолжает негативно сказываться на состоянии здоровья людей и на природных ресурсах, от которых зависит жизнедеятельность людей, и в ряде случаев это ведет к дальнейшему обострению проблемы нищеты. |
In the decades that followed the abandonment of the fixed currency exchange rate system it became clear that variations in exchange rates would continue to affect the United Nations system. |
В десятилетия, последовавшие за отказом от системы фиксированного обменного курса, стало ясно, что колебания обменного курса будут по-прежнему негативно сказываться на системе Организации Объединенных Наций. |
With regard to the reduction in the length of reports, any such reduction should not affect the quality of the presentation or the content of the report and should be conducted in a non-selective manner. |
Что касается сокращения объема докладов, то любые меры такой направленности не должны сказываться на качестве изложения или содержания докладов, и их применение не должно быть выборочным. |
While it is true that such a norm would affect the principle of non-discrimination based on nationality, it is also true that that provision also envisages the case of a person who is not a habitual resident of the State of the forum. |
Хотя справедливо, что такая норма будет негативно сказываться на принципе недискриминации на основе гражданской принадлежности, также справедливо, что это положение предусматривает случай лица, которое не является обычным жителем государства суда. |
The odds are daunting, inasmuch as the actions of any player in space may affect astronomy throughout the world, and deregulation and privatization of space services complicate the regulatory situation considerably. |
Шансы добиться этого обескураживающе малы, поскольку действия любого участника космической деятельности могут отрицательно сказываться на астрономии во всем мире, а отказ от регулирования и приватизация космических услуг значительно усугубляют ситуацию в области регулирования космической деятельности. |
They reiterate that such financing should be disbursed in accordance with the priorities of developing countries, should not unduly burden them and should neither replace nor negatively affect the level of traditional sources of development financing, including ODA. |
Они вновь заявляют о том, что такое финансирование должно осуществляться в соответствии с приоритетами развивающихся стран, не должно быть для них чрезмерно обременительным и не должно подменять традиционные источники финансирования развития, включая ОПР, или негативно сказываться на объеме такого финансирования. |
We will respect the interests of other parties, in the hope that they will respect ours, including our diversity and the diversity of opinions, which should in no way affect the situation. |
Мы будем уважать интересы других сторон в надежде, что они будут уважать наши, включая наше разнообразие, а также разнообразие наших мнений, которые никоим образом не должны сказываться на общей ситуации. |
The nature, rate and impacts of climate change and the vulnerability of marine and coastal ecosystems and societies will vary from place to place, but, ultimately, the environmental and societal impacts will be felt at the local level and affect people's daily lives. |
Характер изменения климата, его темпы и последствия, а также уязвимость морских и прибрежных экосистем и стран будут в по-разному проявляться в различных местах, но в конечном итоге экологические и социальные последствия будут ощущаться на местном уровне и сказываться на повседневной жизни людей. |
Consequently, it recalls that the exercise of rights under the Declaration must not negatively affect the enjoyment of human rights for persons who do not belong to a minority, nor for persons who belong to the minority. |
Следовательно, осуществление предусмотренных в Декларации прав не должно отрицательно сказываться на осуществлении прав человека лиц, которые не принадлежат к тому или иному меньшинству, или лиц, принадлежащих к меньшинству. |
CONSCIOUS of the fact that the current international financial crisis will continue to slow down global demand for basic commodities, reduce the volume of capital flows, both public and private, towards Africa, and affect the competitiveness of our economies; |
сознавая тот факт, что нынешний международный финансовый кризис будет и впредь замедлять глобальный спрос на основные сырьевые ресурсы, снижать объем потоков капитала, как государственного, так и частного, в Африку и сказываться на конкурентоспособности наших экономик; |
Any revision of the decision shall not affect clean development mechanism project activities already registered; Recommends that the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol, at its first session, adopt the following decision: |
Любой пересмотр этого решения не должен сказываться на деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития, которая уже зарегистрирована; рекомендует Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола, принять на своей первой сессии следующее решение: |
Delegations overall stressed that UNDP proposals should not negatively affect LDCs and LICs. |
Делегации в целом подчеркнули, что предложения ПРООН не должны отрицательно сказываться на НРС и странах с низким уровнем доходов. |
The report notes that gender-based stereotyping and discrimination continued to affect educational attainment. |
В докладе отмечается, что стереотипные представления о роли мужчин и женщин и дискриминация продолжают сказываться на результатах учебы. |
The Mission would focus on health education campaigns to change behaviour that could affect their physiological and psychological well-being. |
Миссия сосредоточит внимание на проведении просветительских кампаний по вопросам охраны здоровья, ориентированных на изменение моделей поведения, которые могут сказываться на физиологическом и психологическом состоянии персонала. |
Those measures might be contrary to the interests of a State which had not committed a wrongful act or might affect a State that had committed an act viewed as contrary to international law. |
Эти меры могут идти вразрез с интересами государства, которое не совершало противоправное деяние, или могут негативно сказываться на государстве, которое совершило деяние, рассматриваемое как деяние, противоречащее международному праву. |
The Territory's fiscal year begins on 1 July 2009. The Governor submitted a revised Financial Year 2009 Budget to the 28th Legislature on 9 January 2009, reflecting the current state of the global economy which continued to negatively affect the Territory. |
Очередной финансовый год территории начинается 1 июля 2009 года. 9 января 2009 года губернатор представил законодательному органу 28го созыва пересмотренный бюджет на 2009 финансовый год, подготовленный с учетом нынешнего состояния мировой экономики, которое продолжает отрицательно сказываться на положении в территории. |
Where Governments are unwilling or unable to meet their human rights obligations, corruption or an absence of government might affect business activities and some companies might seek to take advantage of weak governance for short-term profit; |
В подобных ситуациях, когда правительства не желают или неспособны выполнять свои обязательства в области прав человека, коррупция или отсутствие органов власти может отрицательно сказываться на работе предприятий, а некоторые компании могут пытаться воспользоваться слабостью власти ради извлечения прибыли в краткосрочном плане; |
Recognizing that poverty can affect vulnerable people living with visual impairments and increase their likelihood of not having access to basic health, education and social services and thereby make them more vulnerable to isolation, ill health and economic problems, |
признавая, что нищета может пагубно сказываться на положении уязвимых лиц с нарушениями зрения и повышать вероятность того, что такие лица не получат доступ к основным медико-санитарным, образовательным и социальным услугам, что сделает их более уязвимыми для отчуждения, болезней и экономических проблем, |
Welcomes the completion of the streamlining of the Force described in paragraph 33 of the report, and encourages further efficiency and savings provided they do not affect the operational capacity of the Force; |
приветствует завершение процесса рационализации деятельности Сил, описанного в пункте 33 доклада, и призывает добиваться еще большей эффективности и экономии средств при условии, что это не будет отрицательно сказываться на оперативных возможностях Сил; |
HIV/AIDS will clearly affect the infrastructure of already stretched and overburdened health-care systems. |
Ясно, что ВИЧ/СПИД будут негативно сказываться на инфраструктуре и без того уже работающих с перегрузкой и на пределе своих возможностей систем здравоохранения. |
The Government of Canada believes that anti-smuggling measures should not inhibit or affect legal migration. |
Правительство Канады считает, что меры по борьбе с контрабандным провозом не должны препятствовать законной миграции или каким-либо образом сказываться на ней. |
All those factors continue to severely affect many developing countries, especially middle-income and less developed countries. |
Все эти факторы продолжают негативно сказываться на положении многих развивающихся стран, в особенности стран со средним уровнем дохода и наименее развитых стран. |
IS3.4 In addition to security-related effects, economic conditions continue to affect the two largest operations. |
РП3.4 Экономические условия не только влекут за собой последствия, связанные с безопасностью, но и продолжают негативно сказываться на всех крупнейших операциях. |
The postings and overall retention of Umoja experts should be actively managed, given that any shortage or delay will affect stabilization efforts in future implementations. |
Необходимо принимать активные меры по регулированию размещения и в целом удержанию «экспертов по "Умодже"», поскольку любые случаи нехватки кадров или задержки с их подготовкой будут отрицательно сказываться на мерах по стабилизации в ходе будущей деятельности по внедрению системы. |
Reaffirms its decision that the use of remote interpretation should not affect the quality of interpretation or in itself lead to any further reduction in language posts, nor will it affect the equal treatment of the six official languages; |
вновь подтверждает свое решение о том, что использование дистанционного устного перевода не должно влиять на качество устного перевода и само по себе не должно служить причиной любого дальнейшего сокращения лингвистических должностей, а также не должно сказываться на равном использовании шести официальных языков; |