The UNIFEM results framework is based on the Fund's experience to the effect that, while entry points may vary, a holistic approach to advancing gender equality and women's empowerment requires supporting change simultaneously at the macro, meso and micro levels. |
Система достижения результатов ЮНИФЕМ основывается на его опыте, согласно которому, несмотря на возможные различия в отправных пунктах, глобальный подход к задачам содействия обеспечению гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин предполагает одновременную поддержку перемен на макро-, мезо- и микроуровнях. |
With a view to advancing work on the individual sub-items, the AWG-KP agreed to establish three contact groups to further consider: |
С целью достижения прогресса в работе по индивидуальным подпунктам СРГ приняла решение создать три контактные группы для проработки: |
In particular, we hope that this Conference can contribute to advancing the United Nations agenda with regard to the attainment of the Millennium Development Goals and the international commitments emanating from the Monterrey Consensus. |
В частности, мы надеемся, что эта конференция сможет способствовать продвижению Организации Объединенных Наций по пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также выполнению международных обязательств, взятых в рамках Монтеррейского консенсуса. |
In this context, France sees the commencement of substantive work in the Conference on Disarmament on a treaty banning the production of fissile material, rather than further work by the Open-ended Working Group, as the best means of advancing nuclear disarmament. |
Поэтому Франция полагает, что наилучший способ достижения прогресса в области ядерного разоружения - это начало работы по вопросам существа на Конференции по разоружению в целях заключения договора о запрещении производства расщепляющегося материала - вместо того, чтобы продолжать деятельность Рабочей группы открытого состава. |
The focus of the Year was major regional and international conferences with the aim of advancing the international consensus on innovative ways and means for the effective safeguarding of cultural heritage and advancing a global and holistic approach to the notion of cultural heritage. |
Основным направлением деятельности в рамках Года было проведение крупных региональных и международных конференций в целях достижения международного консенсуса относительно новаторских путей и средств эффективной охраны культурного наследия и разработки общего и целостного подхода к понятию культурного наследия. |
We underscore the importance of timely funding for the Green Climate Fund (GCF), including through an early and adequate replenishment process, as an important component of advancing the scaling-up and provision of climate finance. |
Мы подчеркиваем важность своевременного финансирования Зеленого фонда для климата (ЗФК), в том числе на основе раннего и достаточного процесса пополнения средств, в качестве важного компонента достижения сдвигов в наращивании объема и предоставлении климатического финансирования. |
In this context, I believe that multilateral approaches to arms control, disarmament and security issues, strict compliance with and further enhancement and universalization of the existing international instruments in this field are of paramount importance for advancing the goal of nuclear disarmament and non-proliferation. |
В этом контексте я полагаю, что для достижения цели ядерного разоружения и нераспространения кардинальное значение имеют многосторонние подходы к проблемам контроля над вооружениями, разоружения и безопасности, строгое соблюдение и дальнейшее упрочение и универсализация существующих международных документов в этой сфере. |
It recognizes that the Convention on Biological Diversity provides the principal mechanism for advancing these objectives and notes with appreciation the statement presented by the President of the Conference of the Parties to the Convention. |
Она признает, что Конвенция о биологическом разнообразии является основным механизмом достижения этих целей, и с удовлетворением принимает к сведению заявление, сделанное Председателем Конференции сторон Конвенции. |
It should be recognized that any attempt to use the Working Group for the purposes of advancing certain narrow, national agendas will leave us wandering around aimlessly from one session to the next and that such attempts will frustrate proceedings. |
Следует признать, что любые попытки использовать Рабочую группу для достижения определенных узконациональных интересов приведут к тому, что мы будем бесцельно метаться от одной сессии к другой, и что подобные попытки подорвут сам процесс. |
The Chair will undertake informal consultations with Parties and groups prior to the beginning of the session, to discuss their views on advancing the work of the AWG-LCA and on effectively utilizing the time to make progress on the AWG-LCA agreed outcome. |
Председатель проведет неофициальные консультации со Сторонами и группами перед началом сессии для обсуждения их мнений относительно продвижения вперед работы СРГ-ДМС и эффективного использования времени для достижения прогресса в отношении согласованных результатов деятельности СРГ-ДМС. |
They commended UNDP for advancing gender equality and women's empowerment objectives as outlined in the development results of its gender equality strategy. |
Они высоко оценили усилия ПРООН по содействию достижению целей обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, сформулированных в контексте достижения результатов в области развития при осуществлении стратегии обеспечения гендерного равенства. |
After return to the country of origin, the official would be in a position to use his or her acquired knowledge for advancing pending asset recovery cases or initiating new ones, and to act as a trainer within national institutions. |
По возвращении в страну происхождения этот сотрудник сможет использовать приобретенные знания для достижения прогресса в текущих делах о возвращении активов или возбуждения новых дел, а также выступать в роли инструктора в национальных учреждениях. |
Protecting women's human rights at all times, advancing substantive gender equality before, during and after conflict and ensuring that women's diverse experiences are fully integrated into all peacebuilding, peacemaking and reconstruction processes are important objectives of the Convention. |
Защита прав человека женщин на любом этапе конфликта, продвижение процесса достижения подлинного гендерного равенства до, во время и после конфликта и обеспечение всестороннего учета разнообразного опыта женщин во всех процессах миростроительства, миротворчества и реконструкции являются важными целями Конвенции. |
Each conference has focused on a specific aspect of development, which is relevant to the realization of the Millennium Development Goals and contributes to advancing the broader development agenda. |
Каждая конференция была посвящена тому или иному конкретному аспекту развития, который имеет важное значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и способствует успешному осуществлению более обширной повестки дня в области развития. |
While there is no doubt as to the commitment of WTO members to advancing the negotiations, concern is growing that we are just not making the progress across the board that we need to be able to reach our July marker in good shape. |
Хотя мы не сомневаемся в приверженности членов ВТО цели достижения прогресса на переговорах, мы вынуждены с растущей обеспокоенностью констатировать, что мы не продвигаемся вперед по всем направлениям, а это нам необходимо для достижения нашего июльского показателя. |
These will centre around advancing substantially, and in a commercially meaningful manner, their core market access agenda in the WTO, namely enhanced and deeper market access and facilitated entry conditions for commodities, labour-intensive manufactures, and services. |
Прежде всего это касается достижения существенного прогресса и коммерчески значимых результатов в рамках основной повестки дня ВТО, касающейся вопросов доступа к рынкам, а именно расширения и увеличения доступа к рынкам и облегчения условий выхода на рынки для сырьевых товаров, трудоемкой продукции обрабатывающей промышленности и услуг. |
The review demonstrated that the goals of the Conference were still valid and that much progress had been made in advancing them. |
Данный обзор показал, что задачи Конференции не потеряли своего значения и что многое было сделано в интересах достижения целей, поставленных на Конференции. |
The Ministers expressed their compliments to the Government of Germany and the German people for organizing the International Conference and for the opportunity it represented to stress the importance for advancing in the implementation of the commitments of Johannesburg on renewable energies to reach sustainable development worldwide. |
Министры выразили признательность правительству Германии и немецкому народу за организацию Международной конференции и представившуюся в связи с ее проведением возможность подчеркнуть важность продвижения вперед в выполнении взятых в Йоханнесбурге обязательств в отношении возобновляемых источников энергии в целях достижения устойчивого развития во всем мире. |
Of course, I would have preferred that we were more capable of advancing agreement and of taking bolder decisions that would make us more immediately operational, but that has proved impossible. |
Безусловно, я бы предпочел, чтобы мы оказались более способными в плане достижения предварительных договоренностей и принятия более смелых решений, что позволило бы нам проявлять большую оперативность, однако это оказалось невозможным. |
They committed themselves to advancing the process of reconciliation and rebuilding begun by Somali leaders themselves and recognized the achievements of the United Nations in providing humanitarian relief and security to most of Somalia. |
Они взяли на себя обязательство содействовать процессу примирения и восстановления, начатому самими руководителями Сомали, и признали достижения Организации Объединенных Наций в предоставлении чрезвычайной гуманитарной помощи и обеспечении безопасности на большей части территории Сомали. |
In closing, I wish to note that, while history may reaffirm how little new there is under the sun, what may be different in my presentation is that my delegation is taking the initiative in advancing a substantial package of reforms. |
В заключение я хотел бы отметить, что история может подтвердить, что ничто не ново в этом мире; новым в моем выступлении может быть то, что моя делегация выступает с инициативой достижения прогресса в обеспечении существенного пакета реформ. |
The Working Group took note of the analyses and recommendations identified in the report and agreed that they provided a sound basis for advancing the conservation of biological diversity and the sustainable use of biological resources. |
Рабочая группа приняла к сведению содержащиеся в докладе аналитические выкладки и рекомендации и согласилась с тем, что они составляют надежную основу для достижения успеха в деле сохранения биологического разнообразия и устойчивого использования биологических ресурсов. |
The Working Group recognized that the Convention on Biological Diversity, which has now entered into force, will be the principal mechanism for advancing the conservation and sustainable use of biological diversity and provides an excellent basis for coordinating relevant instruments. |
Рабочая группа признала, что Конвенция о биологическом разнообразии, которая в настоящее время вступила в силу, станет главным механизмом достижения прогресса на пути сохранения и устойчивого использования биологических ресурсов и представляет собой отличную основу для согласования соответствующих документов. |
While welcoming the real accomplishments of both sides in advancing the peace process, they note with concern that no progress has been made in the past two months on several issues necessary for the process to succeed. |
Приветствуя реальные достижения обеих сторон в продвижении мирного процесса, они с обеспокоенностью отмечают, что по ряду вопросов за последние два месяца не было достигнуто никакого прогресса, который необходим для обеспечения успеха мирного процесса. |
The Committee expresses its appreciation for the Government's strong commitment to advancing the status of women and commends it for establishing the National Machinery for the Advancement of Women after independence, as well as for assigning a gender focal point in each Ministry. |
Члены Комитета высоко оценили твердую приверженность правительства улучшению положения женщин и выразили ему свою признательность за создание после достижения независимости Национального механизма улучшения положения женщин, а также за назначение в каждом министерстве координатора по гендерным вопросам. |