The Mission's substantive civilian component encompasses political, humanitarian, human rights and public information activities, aimed at advancing the peace process and ultimately securing the peaceful settlement of the border dispute between the parties. | Основной гражданский компонент Миссии занимается осуществлением политической и гуманитарной деятельности и деятельности в области прав человека и общественной информации, направленных на продвижение вперед мирного процесса и обеспечение в конечном счете мирного урегулирования пограничного спора между сторонами. |
Advancing the use of commonly understood terminology for disaster reduction and using flexible policy frameworks that allow for a variety of implementation approaches. | Продвижение работы над использованием общепонятной терминологии по теме уменьшения опасности бедствий и использование гибких базовых принципов политики, делающих возможным применение разнообразных подходов к осуществлению. |
A. Advancing the reform agenda with resource scarcity | А. Продвижение программы реформ в условиях дефицита ресурсов |
Advancing the Constitutional Review process; and | продвижение процесса пересмотра Конституции; и |
(a) Promoting the provision of assistance to Governments and intergovernmental bodies in the context of their deliberative and negotiating efforts aimed at intensifying and advancing the process of arms limitation and disarmament, particularly with respect to various priority disarmament issues in the post-cold-war era; | а) поощрение оказания содействия правительствам и межправительственным органам в контексте их усилий по рассмотрению и обсуждению, направленных на активизацию и продвижение вперед процесса ограничения вооружений и разоружения, в особенности в том, что касается различных приоритетных проблем разоружения в эпоху после окончания "холодной войны"; |
Over the past year, the Statistics Division has carried out a number of activities aimed at advancing the implementation of resolution 7 of the eighteenth United Nations Regional Cartographic Conference for Asia and the Pacific, as well as decision 41/110 of the Statistical Commission. | З. За прошедший год Статистический отдел провел ряд мероприятий, направленных на содействие выполнению резолюции 7 восемнадцатой Региональной картографической конференции Организации Объединенных Наций для Азиатско-Тихоокеанского региона, а также решения 41/110 Статистической комиссии. |
Within the context of advancing the goals of the Istanbul Declaration and the Habitat Agenda, which includes enabling the provision of adequate housing, basic services, and promoting participatory decision-making, UN-Habitat will continue to mainstream human rights in its work. | В контексте содействия целям Стамбульской декларации и Повестки дня Хабитат, включающих обеспечение возможностей для предоставления достаточного жилья, основных услуг и содействие в принятии решений на многосторонней основе, ООН-Хабитат продолжит всесторонне учитывать права человека в своей работе. |
For funding integrated programmes, particularly for LDCs; and for advancing implementation as specified in the Business Plan on the Future Role and Functions of UNIDO. | Финансирование комплексных программ, в частности для НРС; и содействие прогрессу в осуществлении мероприятий, предусмотренных в Плане действий в отно-шении будущей роли и функций ЮНИДО. |
It commended Cuba for extending an invitation to the Special Rapporteur on torture and for spearheading the international efforts aiming at advancing the right to food and addressing the international food crisis. | Она выразила признательность Кубе за направление приглашения Специальному докладчику по вопросу о пытках и за авангардную роль в осуществлении международных усилий, направленных на содействие осуществлению права на питание и решение проблемы международного продовольственного кризиса. |
Mr. Patterson (International Development Law Organization): The International Development Law Organization (IDLO) is the only intergovernmental organization entirely devoted to advancing the rule of law and its contribution to development. | Г-н Паттерсон (Международная организация по праву развития) (говорит по-английски): Международная организация по праву развития (МОПР) является единственной межправительственной организацией, деятельность которой направлена исключительно на достижение прогресса в деле обеспечения верховенства права и на содействие развитию. |
Other partnerships with the private sector included microfinance, strengthening integrated supply chains, and advancing entrepreneurship among women. | Другие партнерские отношения с частным сектором охватывали такие области, как микрофинансирование, укрепление комплексных цепочек поставок и развитие предпринимательства среди женщин. |
Key initiatives aimed at advancing statistics development in Asia and the Pacific include a variety of capacity-development programmes pursued under the guidance of the secretariat. | Основные инициативы, направленные на развитие статистики в Азиатско-Тихоокеанском регионе, включают в себя различные программы по развитию потенциала, осуществляемые под руководством секретариата. |
The report argued that industrial development has proven to be the key factor in lifting people out of poverty, creating sustained shared prosperity, advancing international competitiveness at all levels and in all sectors and systematically improving environmental and social safeguards. | В докладе утверждается, что промышленное развитие зарекомендовало себя как основной фактор ликвидации нищеты, обеспечения долгосрочного всеобщего процветания, повышения международной конкурентоспособности на всех уровнях и во всех секторах, а также последовательного совершенствования системы гарантий в экологической и социальной сферах. |
Recognizing that member States in the Americas need to continue advancing the exchange of information on geospatial approaches and spatial data infrastructure in order to address key issues such as sustainable development and land management, | признавая, что государства-члены в Северной и Южной Америке должны продолжать развивать обмен информацией о геопространственных подходах и инфраструктуре пространственных данных для решения таких ключевых вопросов, как устойчивое развитие и землепользование, |
In 2006, the Italian Competition Authority carried out the following projects: Romania: a PHARE programme "Advancing the administrative capacity and application of the acquis in the competition and State aid area, coherent with the MS status at the date of accession". | В 2006 году Итальянский орган по вопросам конкуренции осуществлял следующие проекты: Румыния: программа PHARE "Развитие административного потенциала и применение acquis в вопросах конкуренции и государственной помощи в соответствии со статусом ГЧ на дату присоединения". |
The review highlighted the importance of the impact of UNIFIL operational activities in advancing the objectives of resolution 1701 (2006), rather than their number. | В ходе обзора было особо отмечено важное значение для достижения целей резолюции 1701 (2006) результатов оперативных мероприятий ВСООНЛ, а не их числа. |
The Security Council should continue advancing international cooperation to produce concrete results in those areas. | Совет Безопасности должен продолжать развивать международное сотрудничество для достижения конкретных результатов в этих областях. |
We [emphasize] the importance of multi-stakeholder partnerships as a mechanism for advancing our objectives and implementing our commitments concerning the environment and sustainable development. | Мы [подчеркиваем] важность многостороннего партнерства как механизма достижения наших целей и выполнения наших обязательств в отношении окружающей среды и устойчивого развития. |
Since the early days of its membership, Finland has striven to be an engaged, active and constructive Member State, promoting the unique role of the United Nations in serving the cause of peace, advancing development and defending the rights and dignity of every human being. | С первых дней своего членства Финляндия всегда стремилась быть небезучастным, активным и конструктивным государством-членом, содействуя развитию уникальной роли Организации Объединенных Наций в деле борьбы за мир и достижения прогресса в области развития и защиты прав и достоинства каждого человека. |
We believe that, although all our expectations have not been met, the High-level Plenary Meeting provided great impetus for making progress, in terms of both achieving the Millennium Development Goals and advancing the reform of the United Nations. | Мы считаем, что хотя пленарное заседание высокого уровня не оправдало всех наших ожиданий, тем не менее оно дало серьезный толчок для обеспечения прогресса как в плане достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, так и в деле продвижения реформы Организации Объединенных Наций. |
Egypt commended the new policies and legislative changes aimed at advancing human rights and welcomed the establishment of the NHRC. | Египет одобрил новую политику и законодательные изменения с прицелом на поощрение прав человека и приветствовал учреждение НКПЧ. |
In many countries undergoing a gradual transition to democracy, civil society organizations can take a lead in advancing human rights. | Во многих странах, вставших на путь постепенного перехода к демократии, организации гражданского общества могут возглавить деятельность, направленную на поощрение прав человека. |
Fundamental among them is the realization that advancing social integration goes beyond group-specific mandates and should be mainstreamed in overall policy-making. | Основным из них является понимание того, что поощрение социальной интеграции выходит за рамки мандатов, касающихся отдельных групп, и должно приниматься в расчет при выработке общей политики. |
For example, in her opening statement at the twentieth session of the Human Rights Council, in June, the High Commissioner highlighted the twentieth anniversary of the 1992 Declaration on Minorities, stressing that advancing minority rights and combatting discrimination must engage the entire United Nations system. | Так, например, в своем вступительном заявлении на двадцатой сессии Совета по правам человека в июне Верховный комиссар особо остановилась на двадцатой годовщине Декларации о меньшинствах 1992 года, подчеркнув, что вся система Организации Объединенных Наций должна быть вовлечена в поощрение прав меньшинств и борьбу с дискриминацией. |
Advancing the health rights of particularly marginalized groups of women and girls | Поощрение прав на охрану здоровья наиболее маргинализованных групп женщин и девочек |
They also underscored the importance of advancing disarmament, demobilization and reintegration within the framework of security sector reform. | Они также подчеркнули важность продвижения вперед процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции в рамках реформы сектора безопасности. |
We fully support that proposal and consider it among the doable and viable means of advancing the multilateral disarmament negotiations. | Мы полностью поддерживаем это предложение и считаем его одним из возможных и жизнеспособных средств продвижения вперед многосторонних переговоров по разоружению. |
While opinion also varies on the remaining three key Council reform issues, Indonesia is certain that, through increased cooperation, collaboration and dialogue, differences can be narrowed and agreements reached on advancing the reform process we are all so painstakingly invested in. | Хотя в отношении остальных трех ключевых вопросов реформы Совета также бытуют разные точки зрения, Индонезия убеждена, что благодаря более активному сотрудничеству, совместным усилиям и диалогу их можно сблизить и добиться договоренностей относительно продвижения вперед процесса реформ, в который все мы вложили столько сил. |
In addition, the role of the Government, the political parties and civil society in advancing the peace process was also underlined. | Кроме того, была подчеркнута роль правительства, политических партий и гражданского общества в деле продвижения вперед мирного процесса. |
A focus on inclusiveness, if also demonstrated in targets that reflect the needs of marginalized individuals and groups, signals the potential for significant progress in advancing social integration and in strengthening the social contract. | Упор на всеобщий охват, если он будет также учтен при формулировании задач, отражающих потребности маргинализированных индивидуумов и групп населения, является залогом достижения значительного прогресса в деле продвижения вперед социальной интеграции и укрепления социального единства общества. |
Attention was drawn to the strategies and results of certain particular countries in realizing economic, social and cultural rights as potentially useful models for advancing the right to development. | Внимание было обращено на стратегии и результаты некоторых отдельных стран в плане реализации экономических, социальных и культурных прав в качестве потенциально полезных моделей деятельности по поощрению права на развитие. |
In 1999, UNIFEM received a grant from the United Nations Foundation to expand the capacity of Trust Fund grantees to document their work and to integrate effective communications and media strategies towards advancing their project goals. | В 1999 году ЮНИФЕМ получил от Фонда Организации Объединенных Наций дотацию на цели увеличения потенциала получателей финансовых средств Целевого фонда, необходимого для документального оформления их работы и обеспечения применения эффективных стратегий в области коммуникации и средств массовой информации в интересах дальнейшей реализации целей их проектов. |
This commitment is rooted in the conviction that durable peace in our country and the successful achievement of our objectives in the economic and social spheres can only be viable if we succeed in advancing towards achieving the democratic aspirations of our people. | Наша приверженность основана на убежденности в том, что прочный мир в нашей стране и достигнутые нами цели в экономической и социальной сферах будут носить жизнеспособный характер лишь в том случае, если мы будем неуклонно продвигаться по пути реализации демократических чаяний нашего народа. |
The implementation of the Rail 2000 project is advancing rapidly. | С другой стороны, достигнут значительный прогресс в реализации проекта Рейл-2000. |
As part of the project, a global strategy for advancing the SEEA Experimental Ecosystem Accounting is currently being developed with the objective of advancing the testing and research agenda of the SEEA Experimental Ecosystem Accounting, in the context of the post-2015 development agenda. | В рамках проекта разрабатывается глобальная стратегия содействия внедрению экспериментальных экосистемных счетов СЭЭУ, призванная способствовать реализации программы испытаний и исследований в области экспериментальных экосистемных счетов СЭЭУ в контексте программы в области развития на период после 2015 года. |
We wish the 57th General Assembly every success in advancing the goals of peace, democracy, prosperity and sustainable development. | Мы желаем участникам пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи всяческих успехов в достижении целей мира, демократии, процветания и устойчивого развития. |
The African Union is actively engaged with the relevant United Nations bodies to continue to assist member States in advancing their socio-economic development objectives, while developing national capacities for the implementation of Security Council resolution 1540 (2004). | Африканский союз активно взаимодействует с соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций и продолжает оказывать помощь государствам-членам в достижении целей в области социально-экономического развития, а также в наращивании национального потенциала по осуществлению резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности. |
Emphasizing the urgency of the need to prepare for the impacts of climate change, the Executive Secretary said that the Conference could make considerable progress in advancing the intergovernmental consensus on adaptation, including support to the vulnerable developing countries. | Подчеркнув настоятельную необходимость обеспечения готовности к последствиям изменения климата, Исполнительный секретарь заявила, что Конференция может добиться значительного прогресса в достижении межправительственного консенсуса по вопросам адаптации, включая оказание поддержки уязвимым развивающимся странам. |
In this light, the ability of the Office for Disarmament Affairs to assist Member States in advancing their agreed disarmament objectives is itself a function of the level of the momentum that exists in the various fields I have identified today. | В этой связи способность Управления по вопросам разоружения оказывать государствам-членам помощь в достижении согласованных ими целей в области разоружения сама по себе зависит от уровня того импульса, который существует в различных описанных мною сегодня областях. |
The United Nations has brought the world a long way in advancing multilateral counter-terrorism cooperation, but we are far from reaching safer shores. | Организация Объединенных Наций помогла миру намного продвинуться вперед в достижении многостороннего сотрудничества в борьбе с терроризмом, однако мы еще далеки от более безопасных берегов. |
Constructive dialogue and cooperation were the most effective means of advancing human rights. | Наиболее эффективными средствами укрепления прав человека являются конструктивные диалог и сотрудничество. |
The Provincial Women's Health Strategy, released in October 2004, focuses on priority areas for advancing the health of girls and women. | В опубликованной в октябре 2004 года провинциальной стратегии по вопросам охраны здоровья женщин упор сделан на приоритетных направлениях укрепления здоровья девочек и женщин. |
A focus on inclusiveness, if also demonstrated in targets that reflect the needs of marginalized individuals and groups, signals the potential for significant progress in advancing social integration and in strengthening the social contract. | Упор на всеобщий охват, если он будет также учтен при формулировании задач, отражающих потребности маргинализированных индивидуумов и групп населения, является залогом достижения значительного прогресса в деле продвижения вперед социальной интеграции и укрепления социального единства общества. |
Advancing the ICPD agenda is only possible through strengthened international solidarity and through strong collaboration between countries. | Продвижение повестки дня МКНР возможно только за счет укрепления международной солидарности и за счет тесного сотрудничества между странами. |
In 2002, the Consultative Committee briefed the Commission on the Status of Women and the United Nations Development Programme/United Nations Population Fund (UNDP/UNFPA) Executive Board on UNIFEM programmes, highlighting results and advancing recommendations to further strengthen the organization. | В 2002 году Консультативный комитет провел информационное совещание для Комиссии по положению женщин и Исполнительного совета Программы развития Организации Объединенных Наций/Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ПРООН/ЮНФПА), посвященное программам ЮНИФЕМ, сообщив о результатах и представив рекомендации в отношении дальнейшего укрепления организации. |
They also play an increasing role in advancing equitable and sustainable growth of the world economy. | Они играют также растущую роль в продвижении вперед к достижению цели справедливого и устойчивого роста мировой экономики. |
UNFPA continued to participate in the International Health Partnership with the aim of advancing the Millennium Development Goals in 2008. | В 2008 году ЮНФПА продолжал участвовать в Международном партнерстве в области здравоохранения в целях содействия достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
He pointed out the need for the regular and constant exchange of views between Geneva and New York delegations which would only serve to further strengthen efforts in advancing common goals of the Group of 77 in multilateral fora. | Он отметил необходимость налаживания регулярного и постоянного обмена мнениями между делегациями, представленными в Женеве и Нью-Йорке, что способствовало бы лишь дальнейшему повышению эффективности усилий по достижению общих целей Группы 77 на многосторонних форумах. |
It is not the intention of Belarus to reopen debate on its initiative to establish a nuclear-weapon-free space in Central and Eastern Europe but rather to demonstrate its vision of advancing to a nuclear-weapon-free world. | Беларусь не намерена вновь открывать прения по своей инициативе о создании пространства, свободного от ядерного оружия, в Центральной и Восточной Европе, а скорее стремится изложить свой взгляд на содействие достижению мира, свободного от ядерного оружия. |
In 2010, the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) worked towards advancing the Secretary-General's goal of reform aimed at adapting the United Nations to current global challenges. | В 2010 году Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) стремилось к достижению поставленной Генеральным секретарем цели реформирования Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла решать стоящие перед ней глобальные задачи. |
This involves work on advancing and consolidating the concepts and principles of the founding fathers, which are our cultural heritage. | Это включает в себя работу по продвижению вперед и консолидации тех концепций и принципов отцов-основателей, которые являются нашим культурным наследием. |
Requests the administering Power to assist the Territory in its current efforts with regard to advancing the internal constitutional review exercise, if requested; | просит управляющую державу оказать содействие территории в ее нынешних усилиях по продвижению вперед работы по внутреннему обзору конституции, при поступлении соответствующей просьбы; |
Indeed, the cessation of such illegal policies and practices is a prerequisite for making peace, a delicate process that requires good will and a stable environment conducive to truly reviving and advancing peace negotiations. | Однако прекращение такой незаконной политики и практики является необходимым предварительным условием установления мира - сложного процесса, требующего доброй воли и стабильного окружения, благоприятствующего реальному оживлению и продвижению вперед мирных переговоров. |
The Security Council also reiterates its support for the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Ahmedou Ould-Abdallah, for his efforts towards advancing the political process in Somalia. | Совет Безопасности вновь заявляет также о своей поддержке усилий Специального представителя Генерального секретаря г-на Ахмаду ульд Абдаллаха по продвижению вперед политического процесса в Сомали. |
What are good examples of stimulus packages that can help in advancing towards the achievement of the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals? | Какие имеются хорошие примеры комплексных мер экономического стимулирования, которые могут помочь продвижению вперед по пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других согласованных на международном уровне целей в области развития? |
Digital rhetoric is advancing and changing how people choose to communicate their ideas with broader audiences. | Цифровая риторика продвигается и изменяется, когда люди принимают решение выразить свои мысли с более широкому полю зрителей. |
The Government of Myanmar is rapidly advancing on the path of peaceful democratic transition that started just over three and a half years ago by setting in motion waves of political and economic reforms. | Правительство Мьянмы быстро продвигается по пути перехода к миру и демократии, на который страна вступила всего три с половиной года назад, начав поэтапные политические и экономические реформы. |
They took Zossen and are advancing towards Stahnsdorf. | На юге он занял Цоссен и продвигается к Штансдорфу. |
A world that is not advancing towards the Millennium Development Goals - a world mired in the deprivation of hunger, the prevalence of disease and the despair of poverty - will not be a world at peace. | Мир, который не продвигается к реализации целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, мир, страдающий от гнетущего голода, ширящихся заболеваний и отчаяния, которое порождает голод, не будет миром, в котором восторжествует мир 4. |
The human resources framework is advancing in close coordination with the Office of Human Resources Management | в тесной координации с Управлением людских ресурсов продвигается работа по созданию системы управления людскими ресурсами. |
Cultural practices and traditional values and beliefs - as long as they are in line with human rights principles - can play a critical role in advancing equality, including gender equality. | Культурная практика и традиционные ценности и верования - коль скоро они согласуются с принципами прав человека - могут играть кардинальную роль в обеспечении равенства, включая гендерное равенство. |
There have been slow progress and setbacks in reaching full and productive employment and decent work for all, advancing gender equality and the empowerment of women, achieving environmental sustainability and providing basic sanitation. | Отмечался медленный прогресс и неудачи в деле обеспечения полной и производительной занятости и достойной работы для всех, в обеспечении гендерного равенства и раскрепощения женщин, в деле достижения экологической устойчивости, а также в обеспечении населения элементарными санитарными услугами. |
Before advancing funds under a security agreement, a secured creditor will typically expect to receive some assurance that its notice has been entered into the registry record and that the information has been accurately recorded. | Прежде чем выделить средства по соглашению об обеспечении, обеспеченный кредитор, как правило, должен убедиться, что у него есть определенные гарантии относительно того, что уведомление было занесено в реестр и что информация была занесена без искажений. |
The first positive results achieved by globalization, development and the growth of world trade have not met the expectations of countries in advancing and strengthening their development or environmental and social policies. | Первые позитивные результаты, достигнутые в процессах глобализации, развития и роста мировой торговли не оправдывают ожиданий стран в обеспечении прогресса и укрепления их стратегий в сферах развития, окружающей среды и социальной политики. |
Reaffirm the importance of preventive diplomacy, mediation, good offices, peacemaking, peacekeeping and peacebuilding for the maintenance of international peace and security as well as their key role in avoiding the escalation of disputes into conflicts and in advancing conflict resolution; | подтверждаем важность превентивной дипломатии, посредничества, добрых услуг, миротворчества, поддержания мира и миростроительства для поддержания международного мира и безопасности, а также их ключевую роль в недопущении перерастания споров в конфликты и обеспечении урегулирования конфликтов; |
Advancing the phase-out of the production of CFCs by Parties not operating under paragraph 1 of Article 5 of the Montreal Protocol to meet the basic domestic needs of Parties operating under paragraph 1 of Article 5: adjustments relating to controlled substances in Annex A. | Ускорение сокращения объемов производства хлорфторуглеродов (ХФУ) Сторонами, не действующими в рамках пункта 1 статьи 5 Монреальского протокола, для удовлетворения основных внутренних потребностей Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5: корректировки, касающиеся регулируемых веществ, включенных в приложение А |
Advancing this objective is the overarching goal of the São Paulo Conference. | ускорение экономического роста, и для этого требуются благоприятные общие условия. |
One major aim of the policy is to improve the rate at which women are advancing in Malawi. | Одной из основных целей этой политики является ускорение темпов улучшения положения женщин в Малави. |
The major thrust of Mongolia's development strategy is to accelerate economic growth by further advancing macroeconomic stabilization and development of a private-sector-led economy. | Главным направлением монгольской стратегии развития является ускорение экономического роста за счет дальнейшего закрепления макроэкономической стабилизации и развития экономики, направляемой частным сектором. |
This includes accelerating and sustaining progress towards the MDGs, preparing for the Rio+20 Summit on sustainable development and advancing the local development and local governance agenda. | Этот подход предусматривает ускорение прогресса в области достижения ЦРДТ и обеспечение его устойчивого характера, проведение подготовки к саммиту по устойчивому развитию «Рио+20» и активизацию работы по осуществлению повестки дня в области местного развития и местного управления. |
By 09:00 more than 600 American troops, in groups ranging from company sized to just a few men, had reached the top of the bluff opposite Dog White and were advancing inland. | К 9.00 свыше 600 американцев группами численностью от нескольких человек до роты достигли вершины утёса напротив сектора Dog White и развили наступление вглубь страны. |
A decision now had to be made-whether to stop at the post-1967 border or to continue advancing into Syrian territory. | Теперь израильтянам предстояло решить - продвигаться ли вперёд, то есть, идти в наступление на сирийской территории, или остановиться на границе 1967 года. |
Seeking to prevent Soviet forces from invading France and causing the rest of Western Europe to fall, NATO halts the Soviet advance by airbursting three low-yield tactical nuclear weapons over advancing Soviet troops. | Чтобы не допустить вторжения советских войск во Францию, которое грозит потерей всей Западной Европы, НАТО применяет по советским войскам три тактических атмосферных ядерных заряда, останавливая их наступление. |
The next day the US Air Force, attacking North Korean gun positions 4 miles (6.4 km) north of Kyongju along the road, found many targets in the Kigye-Kyongju-P'ohang-dong triangle as they caught the North Koreans advancing in the open. | На следующий день ВВС США, совершавшие налёт на артиллерийские позиции северокорейцев вдоль дороги в 6,4 км от Кёнджу обнаружили множество целей в треугольнике Кидже - Кёнджу - Пхохан и сделали вывод, что северокорейцы начали наступление. |
The subsequent successful neutralization of Rabaul and the forces centered there facilitated the South West Pacific campaign under General Douglas MacArthur and Central Pacific island-hopping campaign under Admiral Chester Nimitz, with both efforts successfully advancing toward Japan. | Последующая успешная изоляция Рабаула и сил, расположенных там, облегчила ведение кампании в юго-западной части Тихого океана генералу Дугласу Макартуру и захват островов в центральной части Тихого океана адмиралу Честеру Нимицу, которые вели успешное наступление на захваченные японцами территории. |