| There is a particularly compelling message here for those charged with advancing the peace process in the Middle East. | В этом заключается особенно важный вывод для тех, кто несет ответственность за продвижение мирного процесса на Ближнем Востоке. |
| Jordan commended Canada for advancing the agenda of human rights at national and international level and for its ongoing efforts to combat racial discrimination through a combination of legislative, policy and education awareness. | Иордания высоко оценила продвижение Канадой правозащитной повестки дня на национальном и международном уровнях и ее постоянные усилия по борьбе с расовой дискриминацией за счет сочетания мер по информированию о законодательстве, политике и образовании в этой области. |
| Despite a generally positive attitude on the Abkhaz side towards advancing practical cooperation, the pre-election atmosphere makes it difficult to move the peace process substantially forward. | Несмотря на в целом позитивное отношение абхазской стороны к развитию практического сотрудничества, предвыборная атмосфера затрудняет существенное продвижение мирного процесса вперед. |
| South Africa's Minister of Trade and Industry had said that the proposals submitted by the Group of 21 had marked a new chapter in the WTO process that would be decisive in advancing the negotiations. | Министр торговли и промышленности Южной Африки отметил, что предложения, представленные Группой 21, явились новым шагом в деятельности ВТО, который окажет решающее воздействие на продвижение переговоров. |
| Advancing work in these areas will remain a key dimension of the Special Representative's cooperation with WHO. | Продвижение работы по этим направлениям будет и впредь оставаться ключевой сферой сотрудничества Специального представителя с ВОЗ. |
| The review affirms that UNDP's primary contribution to advancing human development is through programming that supports inclusiveness, resilience and sustainability in the face of fast-changing international and national conditions. | Обзор подтверждает, что основной вклад ПРООН в содействие развитию человеческого потенциала достигается через составление программ, обеспечивающих сопричастность, жизнеспособность и устойчивость в условиях быстро меняющейся международной и национальной конъюнктуры. |
| Although it is recognized that advancing social development is first and foremost the responsibility of Governments, we wish to emphasize that fostering smart partnerships with non-governmental actors is a critical and necessary measure. | Хотя признается, что за обеспечение социального развития отвечают в первую очередь правительства, мы хотели бы подчеркнуть, что содействие формированию эффективного партнерства с неправительственными субъектами является важной и необходимой мерой. |
| For funding integrated programmes, particularly for LDCs; and for advancing implementation as specified in the Business Plan on the Future Role and Functions of UNIDO. | Финансирование комплексных программ, в частности для НРС; и содействие прогрессу в осуществлении мероприятий, предусмотренных в Плане действий в отно-шении будущей роли и функций ЮНИДО. |
| Youth must be regarded as an asset that can contribute to economic, social and political development, as highlighted by the International Year of Youth, which aims at advancing the full and effective participation of youth in all aspects of society. | В соответствии с основным посылом Международного года молодежи, который будет направлен на содействие полному и эффективному участию молодежи во всех аспектах жизни общества, молодежь следует рассматривать как ценный фактор содействия экономическому, социальному и политическому развитию. |
| The annual high-level meeting of the Initiative, held in Kampala in December 2008, focused on the theme "Advancing investment policy reform in Africa". | В декабре 2008 года в Кампале состоялось ежегодное совещание на высшем уровне по вопросам Инициативы, посвященное теме «Содействие осуществлению реформы в области инвестиционной политики в Африке». |
| This responsibility should also have the objective of advancing cooperation among countries, organizations and agencies of the United Nations system, and other relevant regional organizations, including the regional development banks. | Эти обязанности также должны предусматривать развитие сотрудничества между странами, организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций и другими соответствующими региональными организациями, включая региональные банки развития. |
| It is hoped that representation in decision-making bodies will be at a high level, with a focus on fostering cooperation and making resources available for advancing implementation. | Следует надеяться, что в соответствующих директивных органах они будут представлены на достаточно высоком уровне и их усилия будут направлены на развитие сотрудничества и обеспечение необходимых ресурсов для осуществления упомянутых мер. |
| As we meet today in observance of this very special Year, let us remember that in advancing the concept of the family as the smallest democracy at the heart of society, we shall be helping to build a world in which peace and development can best flourish. | Поскольку мы собрались сегодня в связи с проведением этого поистине особого Года, давайте не забывать о том, что, развивая концепцию семьи как самого крошечного демократического института, находящегося в самой сердцевине общества, мы содействуем созиданию мира, в котором могут пышно расцвести мир и развитие. |
| The Human Development Report 2002, Deepening Democracy in a Fragmented World, advocated the UNDP democratic governance agenda, advancing awareness of the challenges of fostering democratic governance with a human development focus. | В докладе о развитии человека за 2002 год, Углубление демократии в разобщенном мире, было заявлено о поддержке программы ПРООН в области содействия демократическому правлению, что способствовало повышению информированности об имеющихся проблемах в области поощрения демократического правления, ориентированного на развитие человека. |
| The first is the path of conflict resolution and the prevention of new conflict situations, and the second, crucially, is the path of advancing economic and social development and achieving greater integration of Africa into the world economy. | Первое направление - это урегулирование конфликтов и предотвращение возникновения новых конфликтных ситуаций, и второе направление - это дальнейшее экономическое и социальное развитие и достижение более высокой степени интеграции Африки в мировую экономику. |
| As to economic reforms, substantial efforts have been made in fostering a market economy, achieving macroeconomic stability, advancing privatization and improving infrastructure. | Что касается экономических реформ, то существенные усилия были предприняты в деле развития рыночной экономики, достижения макроэкономической стабильности, ускорения приватизации и улучшения инфраструктуры. |
| It is unfortunate that abuse of the United Nations human rights machinery, including the General Assembly and the Human Rights Council, has become a prevalent tradition among certain States in advancing their political purposes. | К сожалению, злоупотребление механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека стало уже традицией для некоторых государств в интересах достижения их политических целей. |
| The 2008 annual reports received from country offices through the enhanced results-based management platform provide an opportunity to obtain information on progress in strengthening national capacities for achieving the Millennium Development Goals and advancing human development policies and plans. | Благодаря внедрению усовершенствованной платформы управления по результатам страновые отделения представили годовые доклады за 2008 год, которые позволяют получить представление о ходе укрепления национального потенциала, необходимого для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и реализации стратегий и планов развития человеческого потенциала. |
| Financing is a major issue in advancing towards sustainability in all of the thematic areas to be covered by the Commission on Sustainable Development at its eighteenth and nineteenth sessions. | Финансирование является одной из основных проблем в деле достижения прогресса на пути обеспечения стабильности во всех тематических областях восемнадцатой и девятнадцатой сессий Комиссии по устойчивому развитию. |
| I also call upon the Council to follow up on cases of reprisal, as proposed at the International Expert Conference on Advancing the Protection of Human Rights: Achievements, Challenges and Perspectives, held in Vienna on 27 and 28 June 2013. | Я также призываю Совет к наблюдению за развитием событий в связи со случаями репрессий, как это было предложено на Международной конференции экспертов по содействию защите прав человека: достижения, вызовы и перспективы, которая проходила в Вене 27 и 28 июня 2013 года. |
| The report provides an overview of the situation of women and girls in rural areas, examines the global context and points out how advancing rural women's and girls' empowerment contributes to rural development and food security. | В настоящем докладе содержится общий обзор положения женщин и девочек в сельских районах, анализируется глобальный контекст и указывается, каким образом поощрение расширения прав и возможностей сельских женщин и девочек способствует развитию сельских районов и продовольственной безопасности. |
| Advancing indigenous participation in decision-making also requires dedicated efforts in confronting and overcoming barriers to indigenous peoples and individuals being part of the State's political processes and governing institutions. | Поощрение участия коренных народов в принятии решений также требует целенаправленных усилий по устранению и преодолению барьеров, не позволяющих коренным народам и отдельным лицам участвовать в государственных политических процессах и деятельности руководящих структур. |
| Promoting and practising good governance as a means of advancing peace and security: drawing lessons from recent events in the Middle East and North Africa | Поощрение и практика благого управления как средство укрепления мира и безопасности: извлечение опыта из произошедших недавно событий на Ближнем Востоке |
| Numerous tasks lie ahead of us, such as fostering international peace and security, promoting the common prosperity of the global village, advancing democracy and human rights, eradicating poverty, combating transnational crime, protecting the environment and enhancing human well-being. | Перед нами стоят такие многочисленные задачи, как укрепление международного мира и безопасности, поощрение общего благополучия в мировой деревне, укрепление демократии и положения в области прав человека, ликвидация нищеты, борьба с транснациональной преступностью, защита окружающей среды и повышение уровня благосостояния людей. |
| Delegates noted with appreciation that the implementation of the UNECE reform plan was advancing as well as the information provided concerning the Committee's activities that foster policy dialogue and the mapping of the role of the UNECE in trade with respect to other organizations. | Делегаты с удовлетворением отметили, что осуществление Плана реформы ЕЭК ООН продвигается вперед, и приняли к сведению представленную информацию о деятельности Комитета, направленную на поощрение развития политического диалога и координацию работы ЕЭК ООН с другими организациями в области торговли. |
| They also underscored the importance of advancing disarmament, demobilization and reintegration within the framework of security sector reform. | Они также подчеркнули важность продвижения вперед процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции в рамках реформы сектора безопасности. |
| China stands ready to continue close consultations with all countries with a view to advancing those preparations. | Китай готов продолжать тесные консультации со всеми странами в целях продвижения вперед этих приготовлений. |
| Annex II, on advancing the disarmament agenda: a new approach, underscores that general and complete disarmament under strict and effective international control remains a central issue on the global agenda. | В приложении II, касающемся продвижения вперед повестки дня в области разоружения: новый подход, подчеркивается, что всеобщее и полное разоружение под строгим и эффективным международным контролем по-прежнему остается центральным вопросом глобальной повестки дня. |
| What scope is there in the renewed effort to conclude the Doha Development Round for advancing a developmental agenda in world trade? | Каковы возможности завершения Дохинского раунда переговоров по вопросам развития в рамках возобновленных усилий в интересах продвижения вперед в решении вопросов развития в области мировой торговли? |
| We look to the Secretary-General for strong leadership in advancing the peacebuilding agenda in the United Nations and beyond. | Мы ожидаем, что Генеральный секретарь проявит сильные лидерские качества в деле продвижения вперед повестки дня в области миростроительства как в Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
| In order to realize even greater benefits, OIOS has offered specific suggestions for further advancing the reform, some of which are already being implemented within OHRM. | Для еще большего повышения соответствующей отдачи УСВН выдвигает конкретные предложения по дальнейшей реализации реформы, некоторые из которых уже осуществляются УЛР. |
| Attention was drawn to the strategies and results of certain particular countries in realizing economic, social and cultural rights as potentially useful models for advancing the right to development. | Внимание было обращено на стратегии и результаты некоторых отдельных стран в плане реализации экономических, социальных и культурных прав в качестве потенциально полезных моделей деятельности по поощрению права на развитие. |
| Therefore, efforts have continued to find ways of advancing the comprehensive programme of disarmament and of achieving specific measures of arms limitation, disarmament and confidence-building. | Поэтому продолжались усилия по поиску путей успешного выполнения всеобъемлющей программы разоружения и реализации конкретных мер по ограничению вооружений, разоружению и созданию атмосферы доверия. |
| It had been established that if women did not enjoy a minimum representation of 30 per cent, they could not contribute effectively to advancing their rights: the State party should set itself a goal of 50 per cent and adopt quotas to that effect. | Было установлено, что, если женщины не будут обладать минимальным представительством на уровне 30 процентов, они не смогут эффективно способствовать реализации своих прав; государству-участнику следует установить для себя цель на уровне 50 процентов и ввести квоты для достижения указанной цели. |
| My delegation believes that the World Conference on Disaster Reduction, to be held in January 2005, in Kobe, Japan, will become a milestone in advancing our common interest in disaster reduction. | Наша делегация полагает, что Всемирная конференция по уменьшению опасности бедствий, которая состоится в японском городе Кобе в январе 2005 года, станет важным событием в реализации нашей общей задачи по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
| In turn, this should increase the population's resilience to the impacts of drought and save lives whilst advancing other development objectives designed to improve and sustain the welfare of the vulnerable as well as the wider community. | Это в свою очередь дало бы возможность повысить устойчивость населения к воздействиям засухи и спасать жизни людей, а также продвигаться вперед в достижении других целей развития в интересах повышения и сохранения благополучия уязвимых групп населения и более широких слоев общества. |
| Non-governmental organizations and the business community can play a positive role in advancing human values and goals. | Неправительственные организации и деловые круги могут сыграть позитивную роль в утверждении человеческих ценностей и достижении всеобщих целей. |
| The performance of United Nations organizations in advancing internationally agreed development goals should be measured. | Результаты работы организаций системы Организации Объединенных Наций будут оцениваться по прогрессу в достижении согласованных на международном уровне целей развития. |
| Setting country-specific targets for ensuring environmental sustainability is instrumental, not only for advancing the environmental goals of MDG7 by helping to focus attention on priority issues but also by contributing to sustained progress in meeting all MDGs. | Постановка конкретных страновых задач по обеспечению экологической устойчивости имеет исключительно важное значение, причем не только в плане поощрения реализации природоохранных аспектов ЦРДТ 7 на основе сосредоточения внимания на приоритетных вопросах, но и с точки зрения содействия устойчивому прогрессу в достижении всех ЦРДТ. |
| The ISU supported States Parties in achieving greater clarity in understanding the nature and extent of one's obligations, in advancing preparations of a request for an extension of Article 5 obligations, or in declaring completion. | ГИП поддерживала государства-участники в достижении большей ясности в понимании характера и масштабов их обязательств, в продвижении подготовки запроса на продление в связи с обязательствами по статье 5 или декларации о завершении. |
| The challenges to advancing human safety are complex. | Вопросы укрепления человеческой безопасности весьма сложны. |
| It is an essential tool in fulfilling this critical objective of the international community and in advancing human security by preventing future armed conflict driven by the illicit trade in diamonds. | Она является важным инструментом достижения этой важной цели международного сообщества и укрепления безопасности человека путем предотвращения будущих вооруженных конфликтов, подпитываемых средствами, получаемыми от незаконной торговли алмазами. |
| Mr. Motanyane (Lesotho) said that the eradication of inequalities in education and employment would strengthen women's role in advancing the global agenda of consolidating international peace, economic prosperity and social progress. | Г-н Мотаньян (Лесото) говорит, что ликвидация неравенства в сфере образования и занятости усилит роль женщин в продвижении глобальной повестки дня укрепления международного мира, экономического процветания и социального прогресса. |
| We expect that this will signal a new phase in our discussions on issues regarding international cooperation for development and the role of the United Nations in advancing the development agenda. | Мы ожидаем, что это ознаменует новый этап в наших обсуждениях по вопросам международного сотрудничества в целях развития и укрепления роли Организации Объединенных Наций в продвижении вперед повестки дня в области развития. |
| i) To encourage, as members of the governing bodies of Collaborative Partnership on Forests member organizations, the pursuit of joint initiatives on science and technology to strengthen the contribution of research and development in advancing sustainable forest management; | i) в качестве членов руководящих органов Совместного партнерства по лесам - поощрять проведение совместных инициатив в области науки и техники с целью укрепления вклада НИОКР в развитие неистощительного ведения лесного хозяйства. |
| The Secretary-General's annual report on accelerating progress towards the Millennium Development Goals contained recommendations for advancing consultations towards a development agenda beyond 2015. | В ежегодном докладе Генерального секретаря, посвященном ускорению прогресса на пути достижению Целей развития тысячелетия, вынесены рекомендации относительно проведения дополнительных консультаций по вопросу о повестке дня развития на период после 2015 года. |
| He concluded by commending the Special Committee on decolonization and the Department of Public Information for their excellent work in advancing the United Nations decolonization agenda. | В заключение оратор выражает признательность Специальному комитету по деколонизации и Департаменту общественной информации за отличную работу по содействию достижению целей Организации Объединенных Наций в области деколонизации. |
| Expected accomplishments or results for each activity planned by United Nations entities and how this activity would contribute to advancing one of the five thematic areas | ожидаемых достижениях и результатах по каждому виду деятельности, запланированному структурами Организации Объединенных Наций, и о том, как эта деятельность будет способствовать достижению прогресса в одной из пяти тематических областей; |
| It is not the intention of Belarus to reopen debate on its initiative to establish a nuclear-weapon-free space in Central and Eastern Europe but rather to demonstrate its vision of advancing to a nuclear-weapon-free world. | Беларусь не намерена вновь открывать прения по своей инициативе о создании пространства, свободного от ядерного оружия, в Центральной и Восточной Европе, а скорее стремится изложить свой взгляд на содействие достижению мира, свободного от ядерного оружия. |
| Together with the evaluation, these developments support and strengthen the commitment and effectiveness of UNICEF in advancing gender equality through its country programmes of cooperation, its global advocacy, and the other areas of its work. | ЮНИСЕФ принимает меры к обеспечению гендерного равенства в рамках своей кадровой политики и программ сотрудничества и, таким образом, реализует свою приверженность делу создания благоприятных, прогрессивных и способствующих достижению конкретных результатов условий работы, позволяющих обеспечивать взаимоуважение и всеобщее участие. |
| San Marino is committed to speedily advancing a reform of the Security Council that is fair to all 192 Member States. | Сан-Марино привержено оперативному продвижению вперед реформы Совета Безопасности, которая будет справедливой по отношению ко всем 192 государствам-членам. |
| Meeting such standards should be promoted as a facilitating factor in advancing the peaceful use of nuclear energy. | Соблюдение этих стандартов должно поощряться как фактор, способствующий продвижению вперед в деле использования ядерной энергии в мирных целях. |
| I would also like to thank the Secretary-General and Mr. Gambari for their work in advancing peace and reconciliation in Angola. Ireland is especially pleased that the visit appears to have further strengthened the relationship between Angola and the United Nations. | Я хочу также поблагодарить Генерального секретаря и г-на Гамбари за их работу по продвижению вперед мира и примирения в Анголе. Ирландия с особым удовлетворением отмечает тот факт, что этот визит содействовал улучшению отношений между Анголой и Организацией Объединенных Наций. |
| What are good examples of stimulus packages that can help in advancing towards the achievement of the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals? | Какие имеются хорошие примеры комплексных мер экономического стимулирования, которые могут помочь продвижению вперед по пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других согласованных на международном уровне целей в области развития? |
| That is our way of advancing the culture of peace within and among cultures, religions and civilizations. | Так мы способствуем продвижению вперед культуры мира внутри культур и религий и между ними. |
| This makes it clear that the Central American isthmus is advancing steadily towards the perfecting of a Central American community of law. | Это ясно свидетельствует о том, что Центральная Америка неуклонно продвигается к выработке центральноамериканской правовой общности. |
| In promoting disarmament, it is a logical necessity that discussions on each issue of the Conference's agenda should advance independently, and it is inappropriate to impede areas that have potential for progress just because one specific area of issues is advancing at a slower pace. | В рамках поощрения разоружения логически необходимо, чтобы дискуссии по каждой проблеме повестки дня Конференции продвигались самостоятельно, и неуместно сдерживать сферы, которые имеют потенциал для прогресса, просто потому, что какая-то одна конкретная сфера проблем продвигается более медленными темпами. |
| They took Zossen and are advancing towards Stahnsdorf. | На юге он занял Цоссен и продвигается к Штансдорфу. |
| The State has made efforts, advancing and, in some cases, making mistakes, without that having become an obstacle to decision making and action. | Гватемала продвигается вперёд, добиваясь успехов и стремясь к тому, чтобы некоторые ошибки не стали помехой для принятия последующих решений и действий. |
| It had been disheartening to see that, while the Chamorro Government in Guam was advancing towards decolonization through its own initiative, the United Nations was departing from its previous firm position, yielding before aggressive actions by the administering Power. | Не вызывает энтузиазма тот факт, что в то время как правительство чаморро на Гуаме благодаря своей собственной инициативе продвигается вперед по пути деколонизации, Организация Объединенных Наций отходит от своей предыдущей твердой позиции, уступая агрессивным действиям управляющей державы. |
| The Economic and Social Council will have a central role in advancing an integrated approach to a unified and universal agenda. | Экономический и Социальный Совет будет играть одну из главных ролей в обеспечении применения комплексного подхода к единой и универсальной повестке дня. |
| My delegation shares the Secretary-General's opinion that the United Nations has a central role to play in advancing peace, security and development. | Моя делегация разделяет точку зрения Генерального секретаря, полагающего, что Организации Объединенных Наций принадлежит центральная роль в обеспечении мира, безопасности и развития. |
| Progress made by CEB in advancing coordination and coherence among the entities of the United Nations system across policy, management and operational matters was acknowledged. | Они признали прогресс, достигнутый КСР в обеспечении большей скоординированности и слаженности действий структур системы Организации Объединенных Наций при решении стратегических и управленческих вопросов и вопросов оперативной деятельности. |
| There is therefore an urgent need for the Government and CEMI to follow up the action taken so far by advancing their electoral plans and preparations as rapidly as possible, while ensuring full transparency. | Поэтому настоятельно необходимо, чтобы правительство и НСИК дополнили принятые к настоящему времени меры путем как можно более быстрого осуществления своих предвыборных планов и подготовки при полном обеспечении отчетности. |
| The Minority Ombudsman is an authority (established in 2001 on the basis of the Race Equality Directive) with the basic task of advancing the status and legal protection of ethnic minorities and foreigners as well as equality and non-discrimination and good ethnic relations in Finland. | Уполномоченный по делам меньшинств представляет собой независимую инстанцию (созданную в 2001 году на основании Директивы о расовом равенстве), основная задача которой заключается в улучшении статуса и правовой защиты этнических меньшинств и иностранцев, а также обеспечении равенства и недискриминации и формировании благоприятных межэтнических отношений в Финляндии. |
| It is important to recognize, however, that no institution has a monopoly on the solutions designed to tackle global imbalances and advancing inclusive and sustainable development. | Необходимо, однако, признать, что ни одно учреждение не может иметь монополии на решения, направленные на преодоление глобальных дисбалансов и ускорение всеохватывающего и устойчивого развития. |
| A. Advancing the transition to a green economy at country level | А. Ускорение перехода к "зеленой" экономике на уровне стран |
| One major aim of the policy is to improve the rate at which women are advancing in Malawi. | Одной из основных целей этой политики является ускорение темпов улучшения положения женщин в Малави. |
| The major thrust of Mongolia's development strategy is to accelerate economic growth by further advancing macroeconomic stabilization and development of a private-sector-led economy. | Главным направлением монгольской стратегии развития является ускорение экономического роста за счет дальнейшего закрепления макроэкономической стабилизации и развития экономики, направляемой частным сектором. |
| This includes accelerating and sustaining progress towards the MDGs, preparing for the Rio+20 Summit on sustainable development and advancing the local development and local governance agenda. | Этот подход предусматривает ускорение прогресса в области достижения ЦРДТ и обеспечение его устойчивого характера, проведение подготовки к саммиту по устойчивому развитию «Рио+20» и активизацию работы по осуществлению повестки дня в области местного развития и местного управления. |
| By the morning of 7 March, the BBC reported that the town was under the control of government forces and they were advancing on Ra's Lanuf. | Утром 7 марта BBC сообщило, что город находится под контролем правительственных сил, и они начали наступление на Рас-Лануф. |
| After the Russian Revolution, German troops started advancing from Courland, and by the end of February 1918 the territories of the former Russian Governorate of Livonia and Autonomous Governorate of Estonia that had declared independence were also occupied and fell under the German military administration. | После революции в России немецкие войска начали наступление из Курляндии, и к концу февраля 1918 года оккупировали территории российских Лифляндской губернии и Эстонской автономной губернии, где также была установлена власть немецкой военной администрации. |
| On 13 January, the 2nd and 8th Marine regiments began their offensive with the 8th Marines attacking along the coast and the 2nd Marines advancing further inland. | 13 января 2-й и 8-й полки морской пехоты начали своё наступление с продвижения вперёд 8-го полка морской пехоты вдоль берега, и 2-го полка морской пехоты параллельно 8-му дальше от побережья. |
| During the following three weeks, the IDF turned the tide of battle and repulsed the attackers, crossing the Suez Canal into Egypt and advancing within 20 miles (32 km.) of the Syrian capital of Damascus. | В последующие три недели АОИ переломила ход военных действий и перешла в наступление, переправившись через Суэцкий канал на территорию Египта и остановившись за 20 миль (32 км) до столицы Сирии - Дамаска. |
| After the Finnish troops were partially routed, 460 soldiers from the division were surrounded after advancing too far and killed or captured. | После того, как оборона финских войск частично была прорвана, 460 человек из состава дивизии продолжили наступление, были окружены и полностью уничтожены. |