Recommendations for the future: Develop and implement programmes aimed at advancing gender equality with long term commitment and sustainability in mind, because establishing effective and strong inter-country and inter-regional relationships is not possible in a short period. | Рекомендации в отношении будущей работы: Разработка и осуществление программ, направленных на продвижение принципа гендерного равенства, предполагающих долгосрочное обязательство и устойчивость, поскольку эффективные и прочные межстрановые и межрегиональные связи невозможно наладить за короткий период времени. |
They also reminded the parties that the onus was on each of them to develop realistic proposals and that neither party could unilaterally block the process from advancing. | Они также напомнили сторонам, что каждая из них обязана разработать реалистичные предложения и что ни одна из сторон не может в одностороннем порядке заблокировать продвижение вперед этого процесса. |
Advancing such draft resolutions for well-known political motives threatened the legal credibility of the Committee in the context of international relations, undermined consensus on human rights matters, created double-standards and duplicated the work of more appropriate mechanisms. | Продвижение подобных проектов резолюций по хорошо известным политическим мотивам угрожает правовому авторитету Комитета в контексте международных отношений, подрывает консенсус по вопросам прав человека, устанавливает двойные стандарты и дублирует работу более профильных механизмов. |
Advancing the public sector environmental auditing practice, nationally or globally, for the benefit of improved environmental governance and the rule of environmental law; | продвижение практики экологического аудита в государственном секторе в целях совершенствования экологического руководства и верховенства права окружающей среды; |
They noted with great satisfaction that the process of political understanding and cooperation between the Bosnian Croat and Bosniac communities was advancing and that new positive steps were being taken to enhance the constitutional, legislative, administrative and security structure of the Federation. | С большим удовлетворением они отметили продвижение процесса установления политического взаимопонимания и сотрудничества между боснийской хорватской и босанской общинами и предпринимаемые новые позитивные шаги по укреплению конституционной, законодательной, административной структуры Федерации и ее безопасности. |
The objectives under this category are to support efforts aimed at advancing more effective programming and to assist in the preparation of donor consultation meetings. | Цели в этой категории деятельности заключаются в том, чтобы оказывать поддержку усилиям, направленным на содействие повышению эффективности программирования, и способствовать подготовке консультативных совещаний доноров. |
Within the context of advancing the goals of the Istanbul Declaration and the Habitat Agenda, which includes enabling the provision of adequate housing, basic services, and promoting participatory decision-making, UN-Habitat will continue to mainstream human rights in its work. | В контексте содействия целям Стамбульской декларации и Повестки дня Хабитат, включающих обеспечение возможностей для предоставления достаточного жилья, основных услуг и содействие в принятии решений на многосторонней основе, ООН-Хабитат продолжит всесторонне учитывать права человека в своей работе. |
It focuses on good practices in family policy-making in the areas of confronting family poverty and social exclusion, ensuring work-family balance and advancing social integration and intergenerational solidarity. | Основное внимание в нем уделяется передовому опыту в разработке и осуществлении семейной политики в следующих областях: решение проблем малоимущих семей и социальной изоляции, обеспечение баланса между трудовой деятельностью и выполнением семейных обязанностей, а также содействие социальной интеграции и солидарности поколений. |
acting as an advocate for children's interests, rights and welfare generally (but not before courts or tribunals), and in that regard, advancing and monitoring the application of UNCROC by departments of SState and other instruments of the Crown | выполнения функций защитника интересов, прав и материального обеспечения детей в целом (но не в судах или трибуналах) и, в этой связи, содействие осуществлению КПРООН и других документов Короны различными государственными учреждениями и наблюдению за их осуществлением |
four-category scale that ranges from zero (not expected to contribute to gender equality in any noticeable way) to three (advancing gender equality is a principal objective of the result). | Для него требуется самостоятельная оценка в четырех категориях по шкале от 0 (не предполагается какого-либо существенного содействия гендерному равенству) до 3 (содействие гендерному равенству составляет основную цель результата). |
The activities of the United Nations Centre for Human Settlements in advancing the transfer to Africa of environmentally sound technologies include research and development, technical cooperation, and information dissemination and training. | Деятельность Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам по содействию передаче Африки экологически обоснованных технологий включает исследования и развитие, технологическое сотрудничество, а также распространение информации и подготовку кадров. |
Commendation is due to those development partners which have made concrete contributions to advancing the "Delivering as one" approach at the country level in response to the strategies, priorities, policies and plans of the developing countries concerned. | Следует приветствовать тех партнеров в области развития, которые внесли конкретный вклад в развитие подхода «Единство действий» на страновом уровне в соответствии со стратегиями, приоритетами, программами и планами соответствующих развивающихся стран. |
The dialogue contributed to advancing the ongoing process of system-wide coherence, and the Co-Chairs expressed appreciation both at the conclusion of the meeting and in their report to the General Assembly of 21 July 2008, for the input it provided. | Диалог содействовал дальнейшему развитию процесса общесистемной согласованности, сопредседатели которого в своем заключительном заявлении на совещании и в своем докладе Генеральной Ассамблее от 21 июля 2008 года выразили признательность за вклад, внесенный в развитие этого процесса. |
Advancing international cooperation in the peaceful uses of space science and technology and increasing the use of space-derived data and information are at the core of international efforts for harnessing the benefits of outer space for development in the post-2015 framework. | Развитие международного сотрудничества в области использования космической науки и техники в мирных целях и более широкое применение космических данных и информации - суть международных усилий, направленных на использование преимуществ космонавтики для целей развития после 2015 года. |
Scientific progress, advancing technologies. | Научный прогресс, развитие технологии |
The particular case of Somalia demonstrates the significance and importance of this form of cooperation to achieving our common goal of advancing peace throughout the world. | Конкретный пример Сомали свидетельствует о значении и важности этой формы сотрудничества для достижения нашей общей цели установления мира во всем мире. |
Collaboration with representatives of United Nations Member States and personnel and with other civil society groups has led to a consensus that knowledge derived from evidence-based psychological science is highly relevant to advancing progress with respect to Goals 2 and 3. | Сотрудничество с представителями государств-членов Организации Объединенных Наций и ее сотрудниками, а также с другими организациями гражданского общества привело к формированию консенсуса относительно того, что знания, которые дает изучение научно обоснованной психологии, имеют крайне важное значение для достижения прогресса в отношении Целей 2 и 3. |
The UNIFEM results framework is based on the Fund's experience to the effect that, while entry points may vary, a holistic approach to advancing gender equality and women's empowerment requires supporting change simultaneously at the macro, meso and micro levels. | Система достижения результатов ЮНИФЕМ основывается на его опыте, согласно которому, несмотря на возможные различия в отправных пунктах, глобальный подход к задачам содействия обеспечению гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин предполагает одновременную поддержку перемен на макро-, мезо- и микроуровнях. |
Each conference has focused on a specific aspect of development, which is relevant to the realization of the Millennium Development Goals and contributes to advancing the broader development agenda. | Каждая конференция была посвящена тому или иному конкретному аспекту развития, который имеет важное значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и способствует успешному осуществлению более обширной повестки дня в области развития. |
Even though at present the real possibilities of advancing and reaching a consensus regarding the programme of work are very limited, the majority of delegations have emphasized the need to retain what we have referred to as the "Amorim proposal" as the basis for continuing consultations. | И хотя в настоящее время реальные возможности для продвижения вперед и для достижения консенсуса в отношении программы работы носят весьма ограниченный характер, большинство делегаций подчеркивают необходимость сохранить то, что мы именуем как "предложение Аморима", в качестве основы для продолжения консультаций. |
A central aspect of the UNAMI mandate is its involvement in advancing national reconciliation. | Одним из центральных компонентов мандата МООНСИ является поощрение национального примирения. |
The report provides an overview of the situation of women and girls in rural areas, examines the global context and points out how advancing rural women's and girls' empowerment contributes to rural development and food security. | В настоящем докладе содержится общий обзор положения женщин и девочек в сельских районах, анализируется глобальный контекст и указывается, каким образом поощрение расширения прав и возможностей сельских женщин и девочек способствует развитию сельских районов и продовольственной безопасности. |
(a) Advancing initiatives for the elaboration of system-wide thematic strategies that contribute to achieving internationally agreed global environment goals; | а) Поощрение инициатив по разработке общесистемных тематических стратегий, нацеленных на достижение согласованных на международном уровне глобальных экологических целей; |
(e) Advancing education and training at national level; | ё) поощрение просвещения и подготовки кадров на национальном уровне; |
(k) Encouraging public-private partnerships with a view to advancing energy for sustainable development; | к) поощрение сотрудничества государственного и частного секторов в целях совершенствования энергетики в интересах устойчивого развития; |
It is also a key instrument for advancing the process of change towards a results-based management culture and a response to an increased public demand for accountability in the use of resources. | Он также является одним из ключевых инструментов для продвижения вперед процесса перехода к культуре управления, ориентированного на конкретные результаты, и ответом на повышение требований общественности в отношении подотчетности при использовании ресурсов. |
Progress in those negotiations had, however, been disappointing: deadlines had not been met for substantially advancing technical work and the formula for tariff reduction, flexibility for developing countries and the treatment of unbound tariffs remained unsettled. | Однако итоги этих переговоров неутешительны: не были соблюдены предельные сроки в деле значительного продвижения вперед технической работы и разработки формулы снижения тарифов; остались нерешенными вопросы, касающиеся гибкости в отношении развивающихся стран и подхода к несвязанным тарифам. |
The secretariat of the Convention, in collaboration with other United Nations entities, chose an overarching theme for each year of the Decade, with a view to advancing the objectives of the Decade by leveraging interlinkages with major global events. | Секретариат Конвенции в сотрудничестве с другими подразделениями Организации Объединенных Наций выбирали сквозную тему для каждого года Десятилетия в целях продвижения вперед в реализации целей Десятилетия на основе использования взаимосвязи с крупными глобальными мероприятиями. |
The strategic review highlighted the importance of the impact of UNIFIL operational activities in advancing the objectives of Security Council resolution 1701 (2006). | В ходе стратегического обзора была подчеркнута важность получения отдачи от оперативной деятельности ВСООНЛ в целях продвижения вперед в достижении целей, установленных в резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности. |
These lessons point to the way forward in advancing South-South cooperation and will be a source for the formulation of the third cooperation framework. | Извлеченные уроки позволяют наметить путь для продвижения вперед в деле повышения эффективности сотрудничества по линии Юг-Юг и будут учитываться при подготовке третьих рамок сотрудничества. |
It is also important that the parties continue to make steady progress on the reunification agenda, in particular by advancing the implementation of the fourth supplementary agreement to the Ouagadougou Agreement. | Важно также, чтобы стороны по-прежнему неуклонно продвигались вперед по пути реализации программы воссоединения, в частности путем выполнения четвертого дополнительного соглашения к Уагадугскому соглашению. |
The round table recognized the importance of advancing global initiatives that strengthened policy coherence both nationally and internationally, especially with regard to the United Nations system and the Bretton Woods institutions. | Участники заседания отметили важное значение реализации глобальных инициатив, которые направлены на согласование политики как на национальном, так и на международном уровне, в частности в рамках системы Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений. |
Our success in advancing the Convention's core humanitarian objectives is clear. | Успехи, достигнутые нами в деле реализации главных гуманитарных целей Конвенции, ни у кого не вызывают сомнений. |
In this respect, we consider IAEA monitoring a necessary and practical implementation of this advancing and highly important principle in nuclear arms control. | В этом отношении мы рассматриваем мониторинг со стороны МАГАТЭ в плане необходимой и практической реализации этого передового и весьма важного принципа в сфере контроля над ядерным оружием. |
By committing themselves to advancing the right to food through ratification of international conventions, Governments are bound to respect, protect and fulfil the right to food without discrimination, which also means that they should be held accountable to their populations if they violate those obligations. | Взяв на себя обязательства по реализации права на питание путем ратификации международных конвенций, правительства должны соблюдать, охранять и осуществлять право на питание без какой-либо дискриминации, что также означает их обязанность нести ответственность перед своим населением в случае нарушения этих обязательств. |
I am confident that, under the Assembly President's leadership, the United Nations will make great strides in advancing its cause. | Я уверен, что под руководством Председателя Ассамблеи Организация Объединенных Наций добьется больших успехов в достижении своих целей. |
We are confident that under your able stewardship this Assembly will succeed in advancing the noble aims and objectives of our Charter. | Мы уверены, что под Вашим эффективным руководством эта Ассамблея сможет добиться успеха в достижении благородных целей и задач Устава. |
We wish the very best for King George Tupou V and the people of Tonga in advancing that important goal. | Мы хотели бы пожелать всяческих успехов королю Георгу V и народу Тонги в достижении этой важной цели. |
At the national level, adherence to the rule of law had been a major factor in advancing sustainable human development and protecting human rights, particularly the rights of women, children and minorities. | На национальном уровне приверженность принципу верховенства права служила основным фактором в достижении устойчивого развития человеческого потенциала и обеспечении защиты прав человека, особенно прав женщин, детей и меньшинств. |
While the international community played an essential role in advancing peacebuilding goals, it was essential to support national ownership as a core principle of post-conflict peacebuilding, because and national authorities were primarily responsible for establishing sustainable peace and security in their countries. | Хотя международное сообщество играет принципиальную роль в достижении целей в области миростроительства, важно утверждать принцип национальной ответственности как основной принцип постконфликтного миростроительства, поскольку национальные власти несут главную ответственность за установление прочного мира и безопасности в своих странах. |
Such social protection provisions as old-age pensions are key to advancing intergenerational solidarity. | Предоставление таких видов социальной защиты, как пенсии по старости, являются ключевым фактором укрепления солидарности поколений. |
We have done so because we see this as advancing our role and perception as a constructive and stabilizing international actor. | Мы делаем это, поскольку воспринимаем как возможность укрепления нашей роли и отношения к нам как к международному партнеру, конструктивно способствующего стабилизации. |
The launching of quick impact projects (QIPs) in various operations world wide, to assist in consolidating repatriation programmes, has resulted in the signing of country-specific inter-agency agreements, thus advancing inter-agency cooperation. | Благодаря осуществлению проектов, дающих быструю отдачу, в рамках различных операций во всем мире в целях укрепления программ репатриации были подписаны конкретные страновые межучрежденческие соглашения, что тем самым способствовало расширению межучрежденческого сотрудничества. |
Myochikai is an international NGO dedicated to securing the well-being and rights of children and advancing the culture of peace through interreligious dialogue and cooperative action. | Организация «Миосикай» является международной неправительственной организацией, занимающейся вопросами обеспечения благосостояния и прав детей и укрепления культуры мира путем установления межконфессионального диалога и инициирования совместных действий. |
Advancing the ICPD agenda is only possible through strengthened international solidarity and through strong collaboration between countries. | Продвижение повестки дня МКНР возможно только за счет укрепления международной солидарности и за счет тесного сотрудничества между странами. |
We wish to express our support to you for your efforts in advancing the goal of arms limitation and disarmament. | Мы хотим высказаться в поддержку ваших условий по достижению такой цели, как ограничение вооружений и разоружение. |
Never before has our common goal of advancing the purposes and principles of the United Nations Charter for the betterment of all mankind been so tested. | Никогда еще наши общие усилия по достижению целей и соблюдению принципов Устава Организации Объединенных Наций, направленных на улучшение жизни всего человечества, не подвергались таким испытаниям. |
We also stress the importance of developing countries demonstrating a commitment to, and progress towards, improved democratic governance that improves transparency and accountability, managing for results and advancing an enabling environment that can encourage trade and private investment. | Мы также подчеркиваем важность того, чтобы развивающиеся страны продемонстрировали приверженность делу создания и совершенствования демократической системы государственного управления, обеспечивающей большую транспарентность и подотчетность, и успехи в этой области, а также стремление к достижению конкретных результатов и созданию благоприятных условий, стимулирующих торговлю и частные инвестиции. |
Also encourages Member States, in this regard, to promote discussions on advancing the common goal of transparent, participatory and accountable management of fiscal policies; | З. рекомендует также государствам-членам в этой связи способствовать проведению обсуждений по вопросам содействия достижению общей цели обеспечения прозрачного, основанного на участии и подотчетного управления бюджетно-налоговой политикой; |
The World Summit had reformed the Economic and Social Council, which had been charged with monitoring and advancing implementation of the Millennium Development Goals and the other agreed development goals. | Всемирный саммит реформировал Экономический и Социальный Совет, на который были возложены обязанности по мониторингу и содействию достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других согласованных целей в области развития. |
This involves work on advancing and consolidating the concepts and principles of the founding fathers, which are our cultural heritage. | Это включает в себя работу по продвижению вперед и консолидации тех концепций и принципов отцов-основателей, которые являются нашим культурным наследием. |
Requests the administering Power to assist the Territory in its current efforts with regard to advancing the internal constitutional review exercise, if requested; | просит управляющую державу оказать содействие территории в ее нынешних усилиях по продвижению вперед работы по внутреннему обзору конституции, при поступлении соответствующей просьбы; |
The Security Council is deciding today to extend the MONUC mandate by two months. France, along with the Secretary-General, hopes that the parties will make good use of this extension to show that they are committed to advancing the peace process in the Congo. | Сегодня Совет Безопасности принимает решение о продлении еще на два месяца мандата МООНДРК. Франция вместе с Генеральным секретарем надеется, что стороны воспользуются предоставленным им дополнительным временем для того, чтобы продемонстрировать свою приверженность продвижению вперед мирного процесса в Конго. |
The money was expected to finance the refurbishing of Government buildings in Baidoa and Mogadishu, expenses for the national reconciliation conference, and expenses related to the interests of elders and other facilitators advancing the reconciliation agenda. | Предполагалось, что эти деньги будут использованы для покрытия расходов на переоснащение зданий правительства в Байдабо и Могадишо и проведение конференции по национальному примирению, а также для осуществления выплат старейшинам и другим посредникам, содействующим продвижению вперед процесса примирения. |
The 10 aims for education set out in the strategy will also, above and beyond advancing Millennium Development Goals 2 and 3, make a fundamental contribution to the other six Goals, either directly or indirectly. | Десять целей в области образования, которые изложены в стратегии, также будут не только способствовать продвижению вперед в деле реализации целей 2 и 3 в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, но и внесут, прямо или косвенно, огромный вклад в реализацию других шести целей. |
It's six days since the bears emerged and spring is advancing rapidly. | Шесть дней, с тех пор как медведи появились и весна продвигается быстро. |
The information revolution is advancing, and a new sense of global neighbourhood and the gradual abolition of trade barriers are raising the level of economic well-being in different parts of the world. | Информационная революция продвигается, и новое ощущение глобального соседства и постепенная ликвидация торговых барьеров повышают уровень экономического благополучия в различных частях мира. |
Work is advancing, however, in the area of quantifying environmental degradation in monetary terms also so that an alternative money measure of total economic activity can be calculated to be set alongside conventional GDP these physical measures. | Вместе с тем продвигается работа и по количественному измерению в денежном выражении показателей ухудшения состояния окружающей среды, с тем чтобы можно было рассчитать в денежном выражении альтернативные показатели общей экономической деятельности, которые можно было бы использовать наряду с обычными показателями ВВП и физическими показателями загрязнения. |
Under the law in force, the presence of defence counsel was not permitted at all stages of police custody, but work on an appropriate amendment of the law was advancing rapidly and the problem would be solved shortly. | В соответствии с действующим законом защитнику не разрешается присутствовать на всех этапах содержания под стражей в полиции, однако работа по подготовке соответствующей поправки к закону быстро продвигается вперед, и эта проблема будет решена в ближайшее время. |
The human resources framework is advancing in close coordination with the Office of Human Resources Management | в тесной координации с Управлением людских ресурсов продвигается работа по созданию системы управления людскими ресурсами. |
Cultural practices and traditional values and beliefs - as long as they are in line with human rights principles - can play a critical role in advancing equality, including gender equality. | Культурная практика и традиционные ценности и верования - коль скоро они согласуются с принципами прав человека - могут играть кардинальную роль в обеспечении равенства, включая гендерное равенство. |
The Government of Mexico elaborated upon how the process of review and appraisal allowed for the timely identification for those countries that had shown less progress in advancing the integration and participation of older persons in development. | Правительство Мексики подробно объяснило, как процесс обзора и оценки позволяет своевременно выявить страны, отстающие в обеспечении социальной интеграции пожилых людей и их участия в развитии. |
Studies have shown that, where they have been effectively integrated into national mutual accountability mechanisms, parliaments, civil society and foundations have played a critical role in advancing mutual accountability. | Исследования показали, что в тех случаях, когда парламенты, гражданское общество и фонды полностью интегрированы в национальные механизмы взаимной подотчетности, они играют крайне важную роль в обеспечении взаимной подотчетности. |
Such a framework could contribute to advancing sustainable development by helping Governments to put in place policies and capacity-building activities that accelerate the shift to sustainable consumption and production patterns and thus could contribute to the transition to a green economy. | Такая рамочная основа может способствовать прогрессу в обеспечении устойчивого развития, помогая правительствам вводить в практику программные положения и мероприятия по укреплению потенциала, ускоряющие переход на устойчивые модели потребления и производства, и тем самым может содействовать экологизации экономики. |
Advance filing enables a secured creditor to establish its ranking against other secured creditors without having to check for further filings before advancing funds. | Однако на данном этапе важно решить вопрос о том, следует ли допускать обеспеченного кредитора к регистрации уведомления об обеспечении еще до фактического заключения соглашения об обеспечении. |
The National Development Strategy is aimed at advancing national transformation towards the goals and objectives of Qatar National Vision 2030. | Национальная стратегия развития ориентирована на ускорение национальных преобразований для достижения целей и задач программы «Национальное видение Катара на период до 2030 года». |
The medium-term work-plan for the effect-oriented activities had a very tight timetable and advancing the delivery of planned results would need careful consideration, and setting of priorities, and often required additional funding. | Среднесрочный план работы для ориентированной на воздействие деятельности имеет весьма напряженный график, и ускорение получения запланированных результатов потребует тщательного рассмотрения и определения приоритетности, а также часто будет требовать дополнительного финансирования. |
Following the publication of the second revision of the Principles and Recommendations for Population and Housing Censuses, the Division carried out activities aimed at advancing the implementation of the 2010 World Programme. | После публикации второй редакции «Принципов и рекомендаций в отношении переписей населения и жилого фонда» Отдел выполнил мероприятия, направленные на ускорение реализации Всемирной программы 2010 года. |
Advancing the phase-out of the production of CFCs by Parties not operating under paragraph 1 of Article 5 of the Montreal Protocol to meet the basic domestic needs of Parties operating under paragraph 1 of Article 5: adjustments relating to controlled substances in Annex A. | Ускорение сокращения объемов производства хлорфторуглеродов (ХФУ) Сторонами, не действующими в рамках пункта 1 статьи 5 Монреальского протокола, для удовлетворения основных внутренних потребностей Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5: корректировки, касающиеся регулируемых веществ, включенных в приложение А |
The continent has recognized the continuing importance of civil registration and vital statistics in advancing Africa's development agenda, including accelerating regional integration, attaining the priorities of NEPAD and meeting the Millennium Development Goals. | Континент признает непреходящее значение регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения для осуществления повестки дня Африки в области развития, включая ускорение процесса региональной интеграции, решение приоритетных задач НЕПАД и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
By the morning of 7 March, the BBC reported that the town was under the control of government forces and they were advancing on Ra's Lanuf. | Утром 7 марта BBC сообщило, что город находится под контролем правительственных сил, и они начали наступление на Рас-Лануф. |
Listen, Cherep, soldiers talk about advancing soon, we got to take off as soon as possible. | Слышь, Череп, солдаты трындят что скоро наступление будет, так что сваливать надо отсюда поскорее. |
Seeking to prevent Soviet forces from invading France and causing the rest of Western Europe to fall, NATO halts the Soviet advance by airbursting three low-yield tactical nuclear weapons over advancing Soviet troops. | Чтобы не допустить вторжения советских войск во Францию, которое грозит потерей всей Западной Европы, НАТО применяет по советским войскам три тактических атмосферных ядерных заряда, останавливая их наступление. |
After the Finnish troops were partially routed, 460 soldiers from the division were surrounded after advancing too far and killed or captured. | После того, как оборона финских войск частично была прорвана, 460 человек из состава дивизии продолжили наступление, были окружены и полностью уничтожены. |
Nevertheless, it is estimated that the country is currently losing about 351,000 hectares of its landmass to desert conditions annually, and such conditions are estimated to be advancing southwards at the rate of about 0.6km per year. | Тем не менее, согласно оценкам, из-за наступления пустыни страна в настоящее время ежегодно утрачивает порядка 351000 га земельных угодий; по оценочным данным, это наступление происходит в южном направлении со скоростью около 0,6 км в год. |