Europe is equally responsible for advancing research on more secure technologies, particularly a fourth generation of nuclear-reactor technology. | Европа в равной степени ответственна за продвижение исследований более безопасных технологий, в частности технологий четвертого поколения ядерных реакторов. |
Mr. Marrero (United States of America): My delegation believes that General Assembly resolution 48/162 made a significant contribution to advancing the United Nations reform agenda, and has produced a number of far-reaching improvements in the work of the Economic and Social Council. | Г-н Марреро (Соединенные Штаты Америки): Моя делегация считает, что резолюция Генеральной Ассамблеи 48/162 явилась существенным вкладом в продвижение повестки дня по реформе Организации Объединенных Наций и привела к ряду далеко идущих усовершенствований в работе Экономического и Социального Совета. |
Those who fail to accept this responsibility should expect the international community to act with firmness and bring into force the individual measures envisaged in Security Council resolution 1572, which remains an important part of the international community's strategy for advancing the peace process. | Пусть те, кто не желает принять эту ответственность, знают, что международное сообщество будет действовать твердо и применит индивидуальные меры, предусмотренные в резолюции 1572 Совета Безопасности, которая остается важной составляющей стратегии международного сообщества, направленной на продвижение вперед мирного процесса. |
Rapidly advancing technologies now provide the means to achieve a transition of economies, energy generation, water and waste management, and food production towards sustainable practices using methods of systems ecology and industrial ecology. | Быстрое продвижение технологий означает, что сейчас технически возможно достичь развития экономики, энергетической генерации, водного и отходного управления и пищевой продукции по отношению к устойчивым правилам эксплуатации использования методов систем экологии и индустриальной экологии. |
Advancing a unified and universal development agenda | Продвижение единой всеобщей повестки дня в области развития |
The World Programme, which began on 1 January 2005, is aimed at advancing the implementation of human rights education programmes in all sectors. | Всемирная программа, осуществление которой началось 1 января 2005 года, направлена на содействие осуществлению программ образования в области прав человека во всех секторах. |
The new vision should focus on business-like treatment of universal issues such as justice for all, equality, harmonious co-existence, cooperation, inter-cultural dialogues and promotion of respect for human rights, and advancing economic and social development to the top of our global agenda. | Новое видение должно фокусироваться на деловом подходе к рассмотрению таких вопросов всеобщего характера, как справедливость для всех, равенство, гармоничное сосуществование, сотрудничество, межкультурные диалоги и содействие уважению прав человека, а также придание социально-экономическому развитию первоочередного внимания в нашей глобальной повестке дня. |
We also request the continued support of the international community for the work of the Caribbean Sea Commission in advancing the designation of the Caribbean Sea as a special area covering sustainable development. | Мы также обращаемся к международному сообществу с просьбой продолжать оказывать содействие Комиссии по Карибскому морю в ее усилиях по приданию Карибскому морю статуса особой зоны с точки зрения устойчивого развития. |
Durable solutions for internally displaced persons: advancing the agenda: addressing the role of humanitarian and development actors in achieving durable solutions for internally displaced persons through peacebuilding in the aftermath of conflict | Долгосрочное решение проблемы внутренне перемещенных лиц: содействие осуществлению программы действий: роль участников гуманитарной деятельности и деятельности в области развития в долгосрочном решении проблемы внутренне перемещенных лиц посредством постконфликтного миростроительства |
By recognizing the interdependence of individual and collective human rights, it becomes apparent that there need not always be a trade-off between advancing individual human rights and promoting public health. | Признание взаимозависимости индивидуальных и коллективных прав человека позволяет со всей отчетливостью понять, что продвижение вперед в деле реализации индивидуальных прав человека и содействие развитию общественного здравоохранения отнюдь не всегда обеспечиваются на основе достижения неизбежного компромисса между этими двумя направлениями деятельности. |
Societies that are inclusive, resilient and sustainable are better at advancing human development. | В обществе, в котором ценятся сопричастность, жизнеспособность и устойчивость, развитие человеческого потенциала происходит более эффективно. |
We wish this important initiative every success in advancing the universal language, culture and values of sport. | Мы надеемся на успешную реализацию этой важной инициативы, направленной на развитие спорта в качестве универсального языка общения, его культуры и ценностей. |
Remittances can be used to import capital goods and the essential inputs required to promote investment and capacity utilization, thereby advancing economic development. | Денежные переводы могут использоваться для импорта товаров производственного назначения и основных факторов производства, необходимых для стимулирования освоения инвестиций и использования производственных мощностей, что в свою очередь ускоряет экономическое развитие. |
Delegations shared information on good practices and lessons learned in advancing the implementation of the agenda on mining. | Делегации обменялись информацией о передовых методах и накопленном опыте осуществления мер, направленных на развитие горнодобывающей промышленности. |
Progress was also made in advancing key institutional and structural reforms aimed at promoting private sector growth and sustaining high rates of economic growth, such as the establishment of the National Privatization Commission and the National Revenue Authority. | Был достигнут также прогресс в осуществлении основных институциональных и структурных реформ, направленных на развитие частного сектора и поддержание высоких темпов экономического роста: были созданы, в частности, Национальная комиссия по приватизации и Национальное налоговое управление. |
Strengthening the Commission and utilizing its full potential is therefore essential in advancing the peacebuilding objectives of the United Nations. | Поэтому укрепление Комиссии и использование в полном объеме ее потенциала имеют важнейшее значение для достижения целей Организации Объединенных Наций в области миростроительства. |
The particular case of Somalia demonstrates the significance and importance of this form of cooperation to achieving our common goal of advancing peace throughout the world. | Конкретный пример Сомали свидетельствует о значении и важности этой формы сотрудничества для достижения нашей общей цели установления мира во всем мире. |
Mr. Owoaje said that the Brussels Programme of Action remained an essential framework for cooperating with and advancing the goals of the least developed countries. | Г-н Овоадже говорит, что Брюссельская программа действий остается важной основой сотрудничества с наименее развитыми странами и достижения прогресса в реализации их целей. |
UNMIS continues its efforts to defuse these conflicts by using its good offices at the local level to dissuade all parties from resorting to violence as a means of advancing their political goals. | МООНВС продолжает предпринимать усилия по урегулированию этих конфликтных ситуаций путем использования своих добрых услуг на местном уровне, с тем чтобы отговорить все стороны от применения насилия в качестве средства достижения своих политических целей. |
In this regard, the Chair intends to include in his proposal elements on all aspects of the work of the AWG-KP in the form a draft decision, aimed at substantially advancing the work of the group. | В этой связи Председатель намерен включить в свое предложение элементы по всем аспектам работы СРГ-КП в форме проекта решения в целях достижения существенного прогресса в работе Группы. |
It welcomed efforts in advancing economic, social and cultural rights; in improving the human rights situation, and on the achievement of the Millennium Development Goals by 2015. | Он приветствовал усилия, направленные на поощрение экономических, социальных и культурных прав, улучшение положения в области прав человека и достижение к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The report provides an overview of the situation of women and girls in rural areas, examines the global context and points out how advancing rural women's and girls' empowerment contributes to rural development and food security. | В настоящем докладе содержится общий обзор положения женщин и девочек в сельских районах, анализируется глобальный контекст и указывается, каким образом поощрение расширения прав и возможностей сельских женщин и девочек способствует развитию сельских районов и продовольственной безопасности. |
In this context, OHCHR organized a regional conference entitled, "Advancing the rights of minorities in Central Asia: effective participation in public life". | В этой связи УВКПЧ организовало региональную конференцию по теме "Поощрение прав меньшинств в Центральной Азии: эффективное участие в общественной жизни". |
In this report I have sought to present what I consider the pressing challenges of protection; of advancing human dignity, equality and security; and of encouraging the protection of human rights through the rule of law at home. | В этом докладе я пытался изложить то, что считают безотлагательными проблемами в таких областях, как правозащитная деятельность; содействие обеспечению достоинства, равенства и безопасности человека; и поощрение защиты прав человека на основе верховенства закона в каждой стране. |
170.286. Broaden the promotion of the use of language that is more in accordance with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, in particular continue advancing in the access to information through Braille, sign language, among others (Ecuador); | 170.286 расширять поощрение использования языка, более соответствующего Конвенции о правах инвалидов, в особенности продолжать облегчать доступ к информации, в частности на языке Брайля и языке знаков (Эквадор); |
Human resources are the primary resources for advancing science and technology and for realizing economic and social development. | Людские ресурсы являются основными источниками продвижения вперед науки и техники и осуществления экономического и социального развития. |
The process of displaced persons returning home is central to advancing peace and reconciliation in Kosovo. | Процесс возвращения перемещенных лиц на родину является важнейшим для продвижения вперед мирного процесса и примирения в Косово. |
The European Union encourages all parties in Somalia that have not participated in the Arta process to enter into dialogue, including through the National Committee, with the same genuine spirit of compromise and with a view to advancing and completing the reconciliation process among all Somalis. | Европейский союз призывает все стороны в Сомали, которые не принимали участия в Артском процессе, вступить в диалог, в том числе через Национальный комитет, в том же духе подлинного компромисса и с целью продвижения вперед и завершения процесса примирения между всеми сомалийцами. |
Our suggestion is that this year's session can add substantive value to advancing the process of Council reform by further exploring the kind of intermediate approach we can agree on. | Наше предложение заключается в том, чтобы использовать сессию текущего года для существенного продвижения вперед в деле реформирования Совета, сосредоточившись на рассмотрении такого промежуточного подхода, в отношении которого нам удастся достичь согласия. |
The entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) at an early date and the early commencement of negotiations on a fissile material cut-off treaty are of great importance to advancing the nuclear disarmament process. | Вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) в ближайшем будущем и скорейшее начало переговоров по договору о прекращении производства расщепляющихся материалов имеет исключительно важное значение для продвижения вперед процесса ядерного разоружения. |
His Government appreciated UNIDO's role in advancing the programme of technical cooperation among developing countries (TCDC) in the context of South-South cooperation. | Его правительство с удовлетворением отмечает роль ЮНИДО в реализации программ технического со-трудничества между развивающимися странами (ТСРС) в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
Another means of advancing the disarmament agenda that received wide support from the Board members was to enhance regional approaches as a contribution to global disarmament efforts. | Еще одним способом содействия осуществлению повестки дня в области разоружения, получившим широкую поддержку членов Совета, было признано повышение эффективности региональных подходов в интересах реализации глобальных усилий в сфере разоружения. |
Strengthening the institutional basis for the implementation of multilateral environmental agreements and of internationally agreed labour standards was seen as the most effective way of advancing the environmental and social agendas, without overloading the World Trade Organization dispute settlement mechanisms. | Укрепление институциональной основы для осуществления многосторонних природоохранных соглашений и применения международно признанных норм в сфере труда было названо наиболее эффективным способом содействовать реализации природоохранных и социальных программ, не перегружая работой механизмы урегулирования споров, существующие во Всемирной торговой организации. |
It urged the international community to cooperate with Benin in tackling the challenges of fulfilling its obligations under international human rights law and advancing the promotion and protection of all human rights. | Она настоятельно призвала международное сообщество осуществлять сотрудничество с Бенином в области решения проблем, связанных с выполнением его обязательств в рамках международного права прав человека, и реализации деятельности по поощрению и защите всех прав человека. |
"Support the Commission on the Status of Women, within its mandate, in assessing and advancing the implementation of the Beijing Platform for Action and its follow-up;" | «для оказания помощи Комиссии по положению женщин в рамках ее мандата в деле оценки реализации и содействия осуществлению Пекинской платформы действий и последующих мер по ее итогам»; |
It has a crucial role to play in advancing the goals of the United Nations, particularly because its members bring their vast experience and expertise to the task of promoting the globalization of democracy. | Он играет ключевую роль в достижении целей Организации Объединенных Наций, в особенности, поскольку его члены благодаря своему богатому опыту и знаниям способствуют решению задач по становлению демократии на глобальном уровне. |
The representative noted that Lithuania was making steady progress towards achieving gender equality and advancing the status of women. | Представитель отметил, что Литва добивается неуклонного прогресса в достижении равенства мужчин и женщин и улучшении положения женщин. |
Lebanon believes that increased multilateralism is a major way of advancing negotiations on that matter and devising more comprehensive global measures, and renews its commitment to multilateral cooperation, considering such cooperation an important way of achieving common aims in the field of disarmament and non-proliferation. | Ливан исходит из того, что расширение многосторонности должно стать магистральным направлением в дальнейшем продвижении переговоров по этому вопросу и разработке более всеобъемлющих глобальных мер и вновь подтверждает свою приверженность многостороннему сотрудничеству, рассматривая такое сотрудничество в качестве важного направления в достижении общих целей в области разоружения и нераспространения. |
15.3 Many African economies have been growing steadily over the past decade, making remarkable progress in advancing economic and social development, including progress towards meeting some of the Millennium Development Goal targets by 2015. | 15.3 За прошедшее десятилетие экономика многих африканских стран росла устойчивыми темпами, что позволило им добиться впечатляющего прогресса в повышении уровня экономического и социального развития, в частности в достижении некоторых из установленных на 2015 год показателей целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It is hoped that the General Assembly at the special session will provide an opportunity for advancing towards this goal. | Хотелось бы надеяться, что специальная сессия позволит продвинуться вперед в достижении этой цели. |
The Sierra Leone Broadcasting Corporation has proved to be a useful tool in the dissemination of information and advancing national cohesion. | Корпорация Сьерра-Леоне по радиовещанию продемонстрировала свою полезность в деле распространения информации и укрепления национального единства. |
That body will further strengthen United Nations capacity and effectiveness in advancing the status of women worldwide. | Этот орган будет способствовать дальнейшему укреплению потенциала и эффективности Организации Объединенных Наций в деле укрепления положения женщин во всем мире. |
For actors engaged in child protection, collaboration with OHCHR is crucial in reinforcing the normative foundation of child protection mandates within the United Nations system and advancing implementation of child rights standards. | Для участников деятельности в области защиты детей сотрудничество с УВКПЧ чрезвычайно важно для укрепления нормативной основы мандатов по защите детей в системе Организации Объединенных Наций и содействия осуществлению стандартов прав детей. |
Another opportunity where dialogue may prove useful in advancing human security will come when Governments meet at the International Conference on Financing for Development in Monterrey, Mexico next year. Saint Kitts and Nevis regards this as an important occasion to promote the interests of all nations. | Нам будет предоставлена новая возможность использовать диалог для укрепления безопасности человека, когда в будущем году представители на уровне правительств соберутся на Международной конференции по финансированию развития в Монтеррее, Мексика. Сент-Китс и Невис рассматривает эту конференцию в качестве важной возможности для обеспечения защиты интересов всех наций. |
It seeks to do this by advancing the methodology of measuring tourism and expanding its analytical potential, developing practical compilation guidance and strengthening the statistical capacity of countries to produce tourism statistics. | Она пытается добиться этого посредством совершенствования методики количественной оценки туризма и расширения своего аналитического потенциала, разработки практического руководства по составлению статистики и укрепления статистического потенциала стран для составления статистики туризма. |
They contribute nothing to advancing peace in our region. | Они никоим образом не способствуют достижению мира в нашем регионе. |
This Organization needs to enlist non-governmental organizations as partners in advancing its work and its goals. | Наша Организация должна подключить неправительственные организации в качестве партнеров к усилиям по продвижению вперед своей работы и достижению своих целей. |
Like all other units of the Fund, the Division contributes to advancing and achieving the goals and results of the UNFPA strategic plan. | Как и все другие подразделения Фонда, этот Отдел способствует реализации целей и достижению результатов стратегического плана ЮНФПА. |
At the same time, ICT could be used to eradicate those ills, thereby advancing internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, particularly those on education. | В то же время ИКТ могут использоваться для искоренении этих зол, тем самым способствуя достижению целей развития, согласованных на международном уровне, включая Цели развития тысячелетия, и особенно цели в области образования. |
The performance of regional commissions is important to the success of the United Nations in promoting and strengthening regional and interregional cooperation and advancing the pursuit of the goals of the organization, especially those relating to the post-2015 United Nations development agenda. | Эффективность региональных комиссий имеет важное значение для успеха Организации Объединенных Наций в деле поощрения и укрепления регионального и межрегионального сотрудничества и содействия достижению целей организации, особенно тех из них, которые относятся к повестке дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года. |
The Group was committed to advancing the global discourse on financing for development and working towards a result-oriented, negotiated and positive outcome. | Группа привержена продвижению вперед в глобальном обсуждении проблемы финансирования развития и работает в направлении подготовки в ходе переговоров ориентированного на результат и позитивного итогового документа. |
While no large-scale information campaigns had been undertaken since the referendum, his Government was devoting considerable attention to advancing towards self-determination through the territory's active participation in regional integration structures. | Хотя в период после референдума широкомасштабные информационные мероприятия не проводились, его правительство уделяет значительное внимание продвижению вперед в направлении самоопределения посредством активного подключения территории к региональным интеграционным структурам и процессам. |
He thanked all Parties for having engaged in this work, and noted that the streamlined text would facilitate advancing the work of the AWG-KP at the third part of the session. | Он поблагодарил все Стороны за участие в работе и отметил, что обновленный текст будет способствовать продвижению вперед в работе СРГ на третьей части сессии. |
The Chair further recalled that the first session of the AWG-KP in 2010 would be devoted to further advancing its work and to determining the work plan for the remainder of 2010. | Председатель далее напомнил, что первая сессия СРГ-КП в 2010 году будет посвящена дальнейшему продвижению вперед ее работы и определению плана работы на оставшуюся часть 2010 года. |
CARICOM members express their continued willingness to keep working on the adoption of joint mechanisms and will constructively participate in the international deliberations as we collectively strive to work towards advancing the disarmament agenda. | Страны - члены КАРИКОМ выражают свою неизменную готовность продолжать работу в целях принятия совместных механизмов и будут принимать конструктивное участие в международных обсуждениях в рамках нашего коллективного стремления к продвижению вперед в деле решения проблем разоружения. |
Under his leadership, the Assembly has been successfully advancing its work at this session. | Под его руководством Ассамблея успешно продвигается в своей работе на этой сессии. |
The information revolution is advancing, and a new sense of global neighbourhood and the gradual abolition of trade barriers are raising the level of economic well-being in different parts of the world. | Информационная революция продвигается, и новое ощущение глобального соседства и постепенная ликвидация торговых барьеров повышают уровень экономического благополучия в различных частях мира. |
The Government of Myanmar is rapidly advancing on the path of peaceful democratic transition that started just over three and a half years ago by setting in motion waves of political and economic reforms. | Правительство Мьянмы быстро продвигается по пути перехода к миру и демократии, на который страна вступила всего три с половиной года назад, начав поэтапные политические и экономические реформы. |
All the Korean people are now vigorously advancing forward for the building of a powerful nation, holding high the torch of a new revolutionary upswing kindled by leader Kim Jong Il. | Ныне весь корейский народ мощной поступью продвигается к воротам могущей процветающей державы, высоко неся факел нового великого революционного подъема, что зажег Ким Чен Ир. |
A sound man, by not advancing himself, stays the further ahead of himself. | Если человек не продвигается сам потусторонним мир он не познает. |
To deliver maximum impact in advancing country priorities, we urge donors to contribute multi-year funding and substantially to reduce earmarking. | В целях обеспечения максимальной результативности с учетом приоритетов стран мы настоятельно рекомендуем, чтобы доноры оказали содействие в обеспечении многолетнего финансирования, и рекомендуем существенно сократить уровень целевого финансирования. |
Finally, we would like to underscore the importance of States' cooperation in advancing the work of the Human Rights Council. | В заключение нам хотелось бы подчеркнуть значение сотрудничества государств в обеспечении дальнейшего прогресса в деятельности Совета по правам человека. |
We thus welcome a number of the points elaborated by the Secretary-General, from the role of the Human Rights Council in advancing R2P goals to the call for additional States to become parties to the Rome Statute of the International Criminal Court. | Поэтому мы приветствуем ряд моментов, сформулированных Генеральным секретарем, - от роли Совета по правам человека в обеспечении достижения целей обязанности по защите до призыва к отдельным государствам присоединиться к Римскому статуту Международного уголовного суда. |
In closing, I wish to note that, while history may reaffirm how little new there is under the sun, what may be different in my presentation is that my delegation is taking the initiative in advancing a substantial package of reforms. | В заключение я хотел бы отметить, что история может подтвердить, что ничто не ново в этом мире; новым в моем выступлении может быть то, что моя делегация выступает с инициативой достижения прогресса в обеспечении существенного пакета реформ. |
Secretariat support should be geared to advancing such integrated follow-up, while at the same time advancing the financing for development process as an important process in its own right. | Оказание секретариатской поддержки должно быть ориентировано на осуществление таких комплексных последующих мер при одновременном обеспечении продвижения вперед процесса финансирования развития как важного самостоятельного процесса. |
An enabling environment is critical for the emergence of science, technology and innovation strategies and systems that are focused on reducing poverty, promoting sustainable production and consumption and advancing human resources development. | Для появления научно-технических и инновационных стратегий и систем, направленных на сокращение масштабов нищеты, содействие устойчивому производству и потреблению и ускорение развития людских ресурсов, необходима благоприятная среда. |
It is important to recognize, however, that no institution has a monopoly on the solutions designed to tackle global imbalances and advancing inclusive and sustainable development. | Необходимо, однако, признать, что ни одно учреждение не может иметь монополии на решения, направленные на преодоление глобальных дисбалансов и ускорение всеохватывающего и устойчивого развития. |
One major aim of the policy is to improve the rate at which women are advancing in Malawi. | Одной из основных целей этой политики является ускорение темпов улучшения положения женщин в Малави. |
The major thrust of Mongolia's development strategy is to accelerate economic growth by further advancing macroeconomic stabilization and development of a private-sector-led economy. | Главным направлением монгольской стратегии развития является ускорение экономического роста за счет дальнейшего закрепления макроэкономической стабилизации и развития экономики, направляемой частным сектором. |
The continent has recognized the continuing importance of civil registration and vital statistics in advancing Africa's development agenda, including accelerating regional integration, attaining the priorities of NEPAD and meeting the Millennium Development Goals. | Континент признает непреходящее значение регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения для осуществления повестки дня Африки в области развития, включая ускорение процесса региональной интеграции, решение приоритетных задач НЕПАД и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
On 7 June the British troops were landed northeast of Havana, and began advancing west the next day. | 7 июня британские войска высадились к северо-востоку от Гаваны и на следующий день начали наступление на запад. |
During the battle, the 35th Infantry was instrumental in forcing back the North Korean division and preventing it from advancing to capture Pusan. | В ходе битвы 35-му полк сыграл ключевую роль в отражении наступления северокорейской дивизии, и сорвать её наступление на Пусан. |
After the Russian Revolution, German troops started advancing from Courland, and by the end of February 1918 the territories of the former Russian Governorate of Livonia and Autonomous Governorate of Estonia that had declared independence were also occupied and fell under the German military administration. | После революции в России немецкие войска начали наступление из Курляндии, и к концу февраля 1918 года оккупировали территории российских Лифляндской губернии и Эстонской автономной губернии, где также была установлена власть немецкой военной администрации. |
The next day the US Air Force, attacking North Korean gun positions 4 miles (6.4 km) north of Kyongju along the road, found many targets in the Kigye-Kyongju-P'ohang-dong triangle as they caught the North Koreans advancing in the open. | На следующий день ВВС США, совершавшие налёт на артиллерийские позиции северокорейцев вдоль дороги в 6,4 км от Кёнджу обнаружили множество целей в треугольнике Кидже - Кёнджу - Пхохан и сделали вывод, что северокорейцы начали наступление. |
Despite heavy airstrikes and artillery, Kurdish forces captured much of the eastern Guweiran district and were still advancing by the evening. | Несмотря на частотность авиаобстрелов курдские военизированные отряды смогли захватить большую часть кварталов восточного пригорода Гувейран и к вечеру продолжали наступление. |