Consequently, the month of November is designated for public education programs aimed at advancing and promoting the rights of the child. | Соответственно, месяц ноябрь выделен для программ образования, направленных на продвижение и стимулирование прав ребенка. |
There is a need to further expand the role of those institutions and to reorient their actions in advancing socio-economic development in the world's poorer countries. | Необходимо и впредь повышать роль этих институтов и переориентировать их деятельность на продвижение вперед социально-экономического развития в бедных странах мира. |
At a formal meeting to be held on 1 February, the working group would envisage advancing this matter further as part of its consideration of possible recommendations for submission to the Commissions at the first part of their sessions in 2013. | На официальном заседании, которое должно быть проведено 1 февраля, рабочая группа предусмотрит дальнейшее продвижение в рассмотрении этого вопроса в качестве части рассмотрения ею возможных рекомендаций для представления комиссиям на первой части их сессий в 2013 году. |
They consider that the situation in Afghanistan cannot be settled by military methods alone and support advancing the negotiation process under United Nations auspices with the participation of Afghans themselves. | Они считают, что решение афганской проблемы исключительно военными методами невозможно и выступают за продвижение переговорного процесса под эгидой Организации Объединенных Наций с участием самих афганцев |
The specific aims include: advancing the methodological work on household surveys to measure migration and remittances; developing international recommendations; and developing a survey module or modules on migration and remittances. | В число конкретных целей входят такие, как: продвижение методологической работы по обследованиям домашних хозяйств с целью измерения миграции и денежных переводов мигрантов; разработка международных рекомендаций; и разработка в рамках обследований модуля или модулей миграции и денежных переводов мигрантов. |
UNDP will work closely with other organizations and arms of the United Nations on advocacy, policy work and programme implementation advancing gender equality. | ПРООН будет тесно сотрудничать с другими организациями и структурами Организации Объединенных Наций в пропагандистской, политической работе и в реализации программ, направленных на содействие гендерному равенству. |
This includes being more responsive to the rapid advances in science and technology (S&T) relevant to the BWC, facilitating progress on important implementation issues and advancing international cooperation and assistance activities. | Это включает более чуткое реагирование на стремительные достижения в науке и технологии, имеющие отношение к КБО, содействие прогрессу по важным вопросам осуществления и продвижение деятельности в области международного сотрудничества и помощи. |
In many cases, measures aimed at advancing the rights of particularly vulnerable groups of women and girls were put in place in response to the advocacy of civil society organizations and sometimes in collaboration with such organizations. | Во многих случаях меры, направленные на содействие осуществлению прав находящихся в особо уязвимом положении групп женщин и девочек, осуществлялись в ответ на пропагандистскую работу организаций гражданского общества и порой в сотрудничестве с такими организациями. |
UNFPA has also worked on supporting indigenous youth, and has contributed to advancing gender equality and empowerment among indigenous women and their organizations, while also targeting adolescents and other young people. | Кроме того, ЮНФПА оказывал содействие молодежи из числа представителей коренных народов и содействовал повышению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин-представительниц коренных народов и их организаций, в то же время уделяя внимание подросткам и другим молодым людям. |
E. Advancing education and literacy | Е. Содействие развитию образования и повышению уровня грамотности |
The embargo has also been a serious constraint for advancing science and technology in Cuba owing to the United States' significant position in these areas. | Блокада во многом сдерживает развитие науки и техники на Кубе, притом что Соединенные Штаты достигли в этих областях значительных успехов. |
To that end, advancing the right to development is crucial to the further progress and improvement of the human condition. | С этой целью поощрение права на развитие имеет исключительную важность для дальнейшего прогресса и улучшения условий жизни человека. |
It is hoped that representation in decision-making bodies will be at a high level, with a focus on fostering cooperation and making resources available for advancing implementation. | Следует надеяться, что в соответствующих директивных органах они будут представлены на достаточно высоком уровне и их усилия будут направлены на развитие сотрудничества и обеспечение необходимых ресурсов для осуществления упомянутых мер. |
The Group is of the view that it played an important role in demonstrating how development could support peace and security, thereby complementing work that has been taking place in the General Assembly and the Security Council on advancing the concept of an integrated approach to peacebuilding. | Группа полагает, что она играла важную роль в демонстрации того, каким образом развитие могло бы способствовать миру и безопасности, дополняя тем самым работу, ведущуюся в Генеральной Ассамблее и Совете Безопасности по продвижению концепции комплексного подхода к миростроительству. |
The sessions will be dedicated to the following six topics: global change and risks management; advancing human development and the Millennium Development Goals; managing and protecting water resources; governance and management; finance; education, knowledge and capacity development. | Заседания будут посвящены рассмотрению следующих шести тем: глобальные изменения и управление рисками; содействие развитию человека и цели в области развития тысячелетия; управление водопользованием и охрана водных ресурсов; руководство и управление; финансирование; образование, знания и развитие потенциала. |
We set for ourselves the goal of advancing progress in eight key areas by the year 2015. | Мы поставили перед собой цель достижения прогресса в восьми ключевых областях к 2015 году. |
Only with a public well educated in their rights and freedoms can Ghana ever break itself free of oppressive practices, and hence education in this matter is a necessary prerequisite to advancing our aims of good governance, democracy and development. | Только в том случае, если население будет хорошо знать свои права и свободы, Гана сможет навсегда освободиться от угнетающей практики, и поэтому образование в данной области выступает необходимым предварительным условием для достижения целей благого управления, демократии и развития. |
It was pointed out that the suggestions put forward by some delegations during the inter-sessional consultations were a good basis for advancing the dialogue and achieving a compromise solution regarding the outstanding issues dealing with the scope of the convention. | Было указано, что предложения, внесенные некоторыми делегациями в ходе межсессионных консультаций, дают хорошую основу для развития диалога и достижения компромиссного решения по нерешенным вопросам, касающимся сферы применения конвенции. |
They commended UNDP for advancing gender equality and women's empowerment objectives as outlined in the development results of its gender equality strategy. | Они высоко оценили усилия ПРООН по содействию достижению целей обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, сформулированных в контексте достижения результатов в области развития при осуществлении стратегии обеспечения гендерного равенства. |
By updating and advancing the rights-based agenda laid out in the Programme of Action, Governments can achieve the goals set forth in 1994, while building a stronger foundation for integrated and sustainable development into the future. | Путем обновления и пропаганды правозащитной повестки дня, содержащейся в Программе действий, правительства могут достичь поставленных в 1994 году целей, закладывая более прочный фундамент для достижения в будущем всестороннего и устойчивого развития. |
The Commission emphasized that the role of the chairperson included advancing negotiations, facilitating consensus and determining the existence and exact nature of the consensus. | Комиссия подчеркнула, что функции председательствующих охватывают поощрение переговоров, содействие достижению консенсуса и определение наличия и точного характера консенсуса. |
In carrying out our joint responsibilities, I place great value in South-South and triangular cooperation, as well as on dialogue among civilizations and advancing the culture of peace. | В деле выполнения наших общих обязательств я высоко ценю роль сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, а также диалог между цивилизациями и поощрение культуры мира. |
For example, in her opening statement at the twentieth session of the Human Rights Council, in June, the High Commissioner highlighted the twentieth anniversary of the 1992 Declaration on Minorities, stressing that advancing minority rights and combatting discrimination must engage the entire United Nations system. | Так, например, в своем вступительном заявлении на двадцатой сессии Совета по правам человека в июне Верховный комиссар особо остановилась на двадцатой годовщине Декларации о меньшинствах 1992 года, подчеркнув, что вся система Организации Объединенных Наций должна быть вовлечена в поощрение прав меньшинств и борьбу с дискриминацией. |
On 21-22 June 2011, ROCA co-organized a regional conference in Bishkek on "Advancing the Rights of Minorities in Central Asia" with a focus on effective minority participation in public life and ensuring effective participation in political, economic, social and cultural life. | 21-22 июня 2011 года РОЦА организовало в Бишкеке региональную конференцию "Поощрение прав меньшинств в Центральной Азии", в ходе которой основное внимание было уделено реальному участию меньшинств в общественной жизни и обеспечению действенного участия в политической, экономической, социальной и культурной жизни. |
(k) Encouraging public-private partnerships with a view to advancing energy for sustainable development; | к) поощрение сотрудничества государственного и частного секторов в целях совершенствования энергетики в интересах устойчивого развития; |
Tokelau and New Zealand had a positive relationship and were advancing steadily towards greater self-government for the Territory, while striving for good governance and sustainable economic growth. | Токелау и Новая Зеландия поддерживают позитивные отношения и добиваются неуклонного продвижения вперед на пути к расширению самоуправления на Территории, стремясь внедрить механизмы благого правления и добиться устойчивого экономического роста. |
We view the adoption of Security Council resolutions 1368 and 1373, as well as General Assembly resolution 56/1, as positive steps made by this Organization towards advancing the international effort to eradicate terrorism. | Мы рассматриваем принятие резолюции 1368 и 1373 Совета Безопасности, а также резолюцию 56/1 Генеральной Ассамблеи как позитивные шаги этой Организации в том, что касается продвижения вперед международных усилий по искоренению терроризма. |
During the period under review my Special Representative and UNOMIG continued efforts to promote stability in a complex political environment and to assist the sides in renewing their dialogue and building common ground as a means of advancing the peace process. | В течение рассматриваемого периода мой Специальный представитель и МООННГ продолжали предпринимать усилия по обеспечению стабильности в сложной политической обстановке и оказанию помощи сторонам в возобновлении диалога между ними и отыскании общих точек соприкосновения в качестве средства продвижения вперед мирного процесса. |
The strategic review highlighted the importance of the impact of UNIFIL operational activities in advancing the objectives of Security Council resolution 1701 (2006). | В ходе стратегического обзора была подчеркнута важность получения отдачи от оперативной деятельности ВСООНЛ в целях продвижения вперед в достижении целей, установленных в резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности. |
The entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) at an early date and the early commencement of negotiations on a fissile material cut-off treaty are of great importance to advancing the nuclear disarmament process. | Вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) в ближайшем будущем и скорейшее начало переговоров по договору о прекращении производства расщепляющихся материалов имеет исключительно важное значение для продвижения вперед процесса ядерного разоружения. |
The Legal Counsel, Patricia O'Brien, drew the attention of the Meeting to the thirtieth anniversary of the opening for signature of the Convention and urged States parties to continue advancing its goals. | Юрисконсульт Организации Объединенных Наций Патриция О'Брайен обратила внимание Совещания на тридцатую годовщину открытия Конвенции для подписания и настоятельно призвала государства-участники продолжать добиваться реализации ее целей. |
Ms. McAlpine also noted the work of the secretariat and CPF work in advancing the "360-degree role of forests", highlighting the launch of the landscape restoration project in Rwanda as an example. | Г-жа Макалпайн также отметила работу секретариата и СПЛ по реализации «всеобъемлющей роли лесов», приведя в качестве примера начало осуществления проекта по восстановлению ландшафта в Руанде. |
Together with the logistical support provided by the United Nations Support Office for the African Union Mission in Somalia, the United Nations support in revising the AMISOM concept of operations was instrumental in advancing the implementation of the African Union military strategy. | Материально-техническая поддержка со стороны Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке Миссии Африканского союза в Сомали (ЮНСОА), а также помощь Организации Объединенных Наций в пересмотре концепции деятельности АМИСОМ имели чрезвычайно важное значение для реализации военной стратегии Африканского союза. |
Report of the Secretary-General on the assessment of the results achieved in realizing the aims and objectives of the International Year of Ecotourism and recommendations for further advancing the promotion of ecotourism within the framework of sustainable development (Economic and Social Council resolution 1998/40) | Доклад Генерального секретаря об оценке результатов, достигнутых в реализации целей и задач Международного года экотуризма, и рекомендациях в отношении дальнейшего развития экотуризма в рамках устойчивого развития (резолюция 1998/40 Экономического и Социального Совета) |
Advancing the realization of the Monterrey Consensus was seen as a critical element to that end. | В этой связи прогресс в реализации Монтеррейского консенсуса рассматривается в качестве важнейшего элемента. |
These trends occurred at a time when important demands were placed upon the United Nations system to assist countries in advancing towards the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. | Эти тенденции наблюдались в то время, когда к системе Организации Объединенных Наций предъявлялись серьезные требования в отношении оказания странам помощи в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Member States and the United Nations system increasingly recognize that gender equality and the empowerment of women are requisites for economic growth, poverty eradication and sustainable development and that much progress has been achieved in advancing the gender equality goal. | Государства-члены и система Организации Объединенных Наций все больше признают, что гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин являются непременными условиями для обеспечения экономического роста, сокращения масштабов нищеты и устойчивого развития и что в достижении гендерного равенства удалось значительно продвинуться вперед. |
Implicit in the submissions is the acknowledgement of the special role that energy plays in advancing economic, social and environmental objectives of sustainable development, and the need to formulate and implement sustainable energy policies. | Во всех сообщениях безусловно признается особая роль, которую играет энергетика в достижении экономических, социальных и экологических целей устойчивого развития, а также необходимость разработки и осуществления устойчивой политики в области энергетики. |
The strategic review highlighted the importance of the impact of UNIFIL operational activities in advancing the objectives of Security Council resolution 1701 (2006). | В ходе стратегического обзора была подчеркнута важность получения отдачи от оперативной деятельности ВСООНЛ в целях продвижения вперед в достижении целей, установленных в резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности. |
In order to achieve this goal, the full development of the network of goodwill ambassadors of the Alliance, the focal points and the partnerships with organizations of civil society, foundations and the corporate sector to help us in advancing our common goals is of paramount importance. | Для достижения этой цели чрезвычайно важное значение имеет всестороннее развитие сети послов доброй воли Альянса, координаторов и партнерств с организациями гражданского общества, фондами и корпоративным сектором, с тем чтобы мы могли двигаться вперед в достижении наших общих целей. |
In the last recorded period, there have been significant results achieved in advancing the health status and protection of women and children. | За последний регистрируемый период были достигнуты значительные результаты в области укрепления состояния здоровья и защиты женщин и детей. |
Indeed, the draft document prepared for the summit called on States to pursue and intensify negotiations with a view to advancing general and complete disarmament and strengthening the international non-proliferation regime. | И действительно, проект документа, подготовленный для саммита, призывал государства проводить и интенсифицировать переговоры в интересах достижения всеобщего и полного разоружения и укрепления международного режима нераспространения. |
It seeks to do this by advancing the methodology of measuring tourism and expanding its analytical potential, developing practical compilation guidance and strengthening the statistical capacity of countries to produce tourism statistics. | Она пытается добиться этого посредством совершенствования методики количественной оценки туризма и расширения своего аналитического потенциала, разработки практического руководства по составлению статистики и укрепления статистического потенциала стран для составления статистики туризма. |
If earnestly pursued, international cooperation is essentially and inherently capable of generating political will, a sense of partnership and harmony within the present multiracial and multicultural world in advancing the human core values, human rights and democracy. | При последовательном осуществлении международное сотрудничество само по себе может эффективно способствовать формированию политической воли, зарождению чувства партнерства и гармонии в современном многорасовом и многокультурном мире в деле укрепления общечеловеческих ценностей, прав человека и демократии. |
Beginning on Oct. 7, 1944, it participated in the Petsamo-Kirkenes Operation and was in the first echelon advancing to the building on Mount Small Karikvayvish and seized a bridgehead on the west bank of the Titovka River on Oct. 8. | С 07.10.1944 года участвовала в Петсамо-Киркенесской наступательной операции, наступая в первом эшелоне на укрепления на горе Малый Кариквайвишь, к 08.10.1944 захватила плацдарм на западном берегу реки Титовка. |
In this regard, it is noteworthy that three important sets of IMF financing discussions are advancing towards agreement. | В этой связи стоит отметить, что три важных группы финансовых обсуждений в рамках МВФ близки к достижению соглашения. |
Several countries were advancing towards adequate vitamin A intake, the elimination of neonatal tetanus and towards the end-decade goals for water. | Некоторые страны предприняли усилия по обеспечению надлежащего потребления витамина А, ликвидации неонатального столбняка и достижению к концу десятилетия целей в области обеспечения водой. |
During the same week, IPU held a joint event with UNDP on political violence against women and another independently on the role of parliaments in advancing the achievement of Millennium Development Goals 4 and 5 on reducing child mortality and improving maternal health. | На той же неделе МПС провел совместное мероприятие с ПРООН на тему политического насилия в отношении женщин, а также другое отдельное мероприятие, посвященное роли парламентов в содействии достижению Целей развития тысячелетия 4 и 5 по сокращению детской смертности и улучшению охраны материнства. |
This focus area is intended to advance this transformation of UNICEF into a more effective partner for advancing the Millennium Declaration and its Goals by generating evidence and knowledge on the effects of poverty and deprivation on children and by analysing the impact of public policies. | Настоящая приоритетная область предназначена для превращения ЮНИСЕФ в более эффективного партнера в усилиях по осуществлению Декларации тысячелетия и достижению ее целей на основе сбора фактов и информации о последствиях нищеты и лишений для детей и проведения анализа воздействия государственной политики. |
7.5.2 Advancing Gender Equality in Pacific Governance 2008-2013 | 7.5.2 Содействие достижению гендерного равенства в области государственного управления стран Тихоокеанского региона, 2008-2013 годы |
It is my pleasure now to update you on the status of the consultations I have been conducting with a view to advancing our work. | А теперь я с удовольствием ознакомлю вас с состоянием консультаций, которые я провожу в целях продвижению вперед нашей работы. |
That is our way of advancing the culture of peace within and among cultures, religions and civilizations. | Так мы способствуем продвижению вперед культуры мира внутри культур и религий и между ними. |
An immediate concern was to align the activities and initiatives covered in the present proposed programme budget so that together they would have maximum impact on advancing the priorities of the Millennium Declaration and the global conferences and summits. | Главная задача состояла в согласовании мероприятий и инициатив, охватываемых настоящим предлагаемым бюджетом по программам, с тем чтобы вместе они в максимальной степени содействовали продвижению вперед работы по приоритетным направлениям Декларации тысячелетия и глобальных конференций и встреч на высшем уровне. |
An immediate concern was to align the activities and initiatives covered in the present proposed programme budget so that together they would have maximum impact on advancing the priorities of the Millennium Declaration and the global conferences and summits. | Главная задача состояла в согласовании мероприятий и инициатив, охватываемых настоящим предлагаемым бюджетом по программам, с тем чтобы вместе они в максимальной степени содействовали продвижению вперед работы по приоритетным направлениям Декларации тысячелетия и глобальных конференций и встреч на высшем уровне. |
In that regard, it is extremely regrettable that uncooperative action on the part of one country has prevented the Conference from carrying out its highly important work of advancing nuclear disarmament for the good of the international community. | В этой связи вызывает огромное сожаление то, что неуступчивость одной из стран мешает Конференции осуществить свою чрезвычайно важную работу по продвижению вперед процесса ядерного разоружения на благо всего международного сообщества. |
The information revolution is advancing, and a new sense of global neighbourhood and the gradual abolition of trade barriers are raising the level of economic well-being in different parts of the world. | Информационная революция продвигается, и новое ощущение глобального соседства и постепенная ликвидация торговых барьеров повышают уровень экономического благополучия в различных частях мира. |
Where schools are available, as is the case in England, further questions would then not be asked, precluding the inquiry from advancing from statistical availability of schools to the right to education. | Если имеются школы, как в случае Англии, то дальнейшие вопросы являются неуместными и исследование не продвигается от статистического наличия школ до изучения права на образование. |
Furthermore, the detainees would perceive that their case was "advancing" from the moment they were arrested: The overall procedural schedule could be set at the earliest following their initial appearance. | Заключенные под стражу с момента своего ареста видят, что их дело «продвигается»: в общих чертах может быть составлен график судопроизводства после первоначальной явки. |
The tone of much of the evaluation and the response to it indicate that work on this internal task, while advancing, remains both unfinished and central to the role of UNAIDS. | Тон основной части оценки и ответ на нее указывают на то, что работа над этой внутренней задачей, хотя и продвигается, остается неоконченной, а также имеет ключевое значение для роли ЮНЭЙДС. |
Her Government was advancing in its own efforts to ratify those instruments and she urged other States that had not yet done so to follow suit. | Правительство Соединенных Штатов продвигается вперед в сфере ратификации этих документов, и оратор призывает другие государства, которые еще этого не сделали, последовать их примеру. |
During the budget period, the Mission continued to focus on the overall goal of advancing regional stability and prosperity. | В течение бюджетного периода Миссия продолжала уделять основное внимание достижению общей цели, заключающейся в обеспечении стабильности и процветания. |
Confidence- and security-building measures can play constructive roles in further advancing such efforts. | Конструктивную роль в обеспечении дальнейшего успеха этих усилий могут сыграть меры по укреплению доверия и безопасности. |
Gender mainstreaming is the current international approach to advancing gender equality and equity in society. | Нынешний международный подход к продвижению гендерного равенства и справедливости в обществе заключается в обеспечении учета гендерного фактора. |
With regard to the role of the courts in human rights protection, OHCHR began to develop specific programmes targeting judges, lawyers, prosecutors and law enforcement officials as key actors in advancing the application of human rights norms. | Что касается роли судов в защите прав человека, то УВКПЧ приступило к разработке конкретных программ, предназначенных для судей, адвокатов, обвинителей и должностных лиц правоохранительных органов как для лиц, играющих ключевую роль в обеспечении прогресса в применении норм в области прав человека. |
There has been slow progress in reaching full and productive employment and decent work for all, advancing gender equality and the empowerment of women, achieving environmental sustainability and providing basic sanitation, and new HIV infections still outpace the number of people starting treatment. | В обеспечении полной и продуктивной занятости и достойной работы для всех, равенства женщин и мужчин и расширения прав и возможностей женщин, в достижении экологической устойчивости и обеспечении базовой санитарии наблюдался медленный прогресс, а количество новых случаев инфицирования ВИЧ по-прежнему превышает количество людей, начинающих лечение. |
The National Development Strategy is aimed at advancing national transformation towards the goals and objectives of Qatar National Vision 2030. | Национальная стратегия развития ориентирована на ускорение национальных преобразований для достижения целей и задач программы «Национальное видение Катара на период до 2030 года». |
A. Advancing the transition to a green economy at country level | А. Ускорение перехода к "зеленой" экономике на уровне стран |
Advancing the phase-out of the production of CFCs by Parties not operating under paragraph 1 of Article 5 of the Montreal Protocol to meet the basic domestic needs of Parties operating under paragraph 1 of Article 5: adjustments relating to controlled substances in Annex A. | Ускорение сокращения объемов производства хлорфторуглеродов (ХФУ) Сторонами, не действующими в рамках пункта 1 статьи 5 Монреальского протокола, для удовлетворения основных внутренних потребностей Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5: корректировки, касающиеся регулируемых веществ, включенных в приложение А |
One major aim of the policy is to improve the rate at which women are advancing in Malawi. | Одной из основных целей этой политики является ускорение темпов улучшения положения женщин в Малави. |
Since its inception, therefore, South-South cooperation has served as a mechanism for injecting a sense of common responsibility for accelerating economic and technical cooperation between developing countries and for advancing international cooperation for development. | Поэтому с самого начала сотрудничество Юг-Юг способствовало появлению чувства общей ответственности за ускорение экономического и технического сотрудничества между развивающимися странами и за прогресс международного сотрудничества в целях развития. |
By the morning of 7 March, the BBC reported that the town was under the control of government forces and they were advancing on Ra's Lanuf. | Утром 7 марта BBC сообщило, что город находится под контролем правительственных сил, и они начали наступление на Рас-Лануф. |
In March-May 1942, the Division was advancing, and then defended in the area of Izium, keep the defense on the rivers Donets and Oskol. | В марте - мае 1942 года дивизия вела наступление, а затем оборонялась в районе г. Изюм, держала оборону по рекам Северский Донец и Оскол. |
After the Russian Revolution, German troops started advancing from Courland, and by the end of February 1918 the territories of the former Russian Governorate of Livonia and Autonomous Governorate of Estonia that had declared independence were also occupied and fell under the German military administration. | После революции в России немецкие войска начали наступление из Курляндии, и к концу февраля 1918 года оккупировали территории российских Лифляндской губернии и Эстонской автономной губернии, где также была установлена власть немецкой военной администрации. |
In early June 1916, the troops of the Southwestern Front began their offensive, achieving breakthroughs against the Austro-Hungarian army and advancing into Galicia. | В начале июня 1916 года войска Юго-западного фронта начали наступление, прорвали позиции австро-венгерской армии и продвигались вглубь Галиции. |
Taking note of the decision of the Government of Ethiopia to celebrate the Ethiopian Millennium through various activities aimed at advancing the national socio-economic, political and cultural goals, | принимая к сведению решение эфиопского правительства отметить наступление в Эфиопии нового тысячелетия различными мероприятиями, призванными содействовать решению социально-экономических, политических и культурных задач страны, |