Mr. van BOVEN said that he hoped that the draft general recommendation would be ready for the Committee to discuss and adopt at the fifty-fourth session. |
Г-н ван БОВЕН выражает надежду на то, что проект общей рекомендации будет иметься в распоряжении Комитета с целью его обсуждения и принятия на пятьдесят четвертой сессии. |
The expression "inherent right to life" cannot properly be understood in a restrictive manner, and the protection of this right requires that States adopt positive measures. |
Выражение "неотъемлемое право на жизнь" не может быть правильно понято, если его толковать ограниченно, и защита этого права требует от государств принятия конструктивных мер. |
The present programme of work of the department is focusing on drylands and more specifically on enhancing IFAD's capacity to build coalitions to assist its member states to combat desertification and adopt long-term strategies to mitigate the impact of drought. |
Нынешняя программа работы этого отдела сосредоточена на засушливых районах, а конкретнее - на повышении потенциала МФСР в области создания соответствующих альянсов для оказания помощи государствам, являющимся его членами, в борьбе с опустыниванием и принятия долгосрочных программ по смягчению последствий засухи. |
The survival and the development of small and medium-sized enterprises requires that Governments adopt ad hoc policies and programmes aimed at creating the appropriate environment for them. |
Выживание и развитие малых и средних предприятий зависят от принятия органами государственного управления специальной политики и программ, направленных на создание благоприятных условий для таких предприятий. |
There were two stages at which the Committee might adopt interim measures: when the admissibility of the communication was being considered and when its merits were being examined. |
Можно предусмотреть два этапа принятия Комитетом временных мер на стадии установления приемлемости заявления, а также на стадии его рассмотрения. |
Where a State party is clearly lacking in the financial resources and/or expertise required to "work out and adopt" a detailed plan, the international community has a clear obligation to assist. |
Если государство-участник действительно испытывает нехватку финансовых ресурсов и/или опыта, необходимых для "выработки и принятия" подробного плана, международное сообщество однозначно обязано оказать ему помощь. |
Option 6 would require a forum to undertake deliberations to formulate a programme for forest policy implementation, monitor implementation and adopt decisions on major policy issues. |
По варианту 6 потребуется форум для ведения дискуссий по выработке программы реализации политики в области лесопользования, для мониторинга реализации мер и для принятия решений по основным политическим вопросам. |
With regard to paragraph 2 itself, it could be argued that it is implicit in the operation of any body that it may adopt such procedures as it deems necessary. |
Что касается пункта 2, то можно отметить, что деятельность каждого органа подразумевает возможность принятия этим органом любой процедуры, которую он сочтет необходимой. |
During the above meeting, the ICRC representative forwarded a proposal to establish a subcommittee that would meet regularly to expedite the process of inquiry into missing persons, facilitate rapid information exchange, adopt follow-up measures, ensure their prompt implementation and sow trust among the relevant parties. |
В ходе упомянутого выше совещания представитель МККК предложил создать подкомитет, который будет проводить регулярные заседания с целью ускорения процесса поиска пропавших без вести лиц, облегчения быстрого обмена информацией, принятия дальнейших мер, обеспечения их быстрого осуществления и установления доверия между соответствующими сторонами. |
We urge all nations to support by consensus the proposed resolution at this General Assembly calling for the convening of a diplomatic conference in June 1998 to finalize and adopt the statute of the court. |
Мы призываем все страны на основе консенсуса поддержать на этой Генеральной Ассамблее предлагаемый проект резолюции, в котором содержится призыв к созыву в июне 1998 года дипломатической конференции для окончательной разработки и принятия устава такого суда. |
JUSCANZ: (m) Establish family courts and adopt legislation to handle criminal matters relating to domestic violence, |
для создания судов и принятия законодательства по семейным делам с целью рассмотрения уголовных дел, связанных с насилием в быту, |
It was argued that, when such priorities are established, United Nations organizations should adjust their regular budgets accordingly and try to attract additional resources for them by having their governing bodies adopt appropriate criteria for resource allocation. |
Было заявлено, что, когда такие приоритеты устанавливаются, организации системы Организации Объединенных Наций должны соответствующим образом корректировать свои регулярные бюджеты и стремиться привлекать для них дополнительные ресурсы, добиваясь от своих руководящих органов принятия надлежащих критериев распределения ресурсов. |
The Bougainville leadership has already agreed to arrangements for the Bougainville Constituent Assembly, which will convene to consider and adopt the draft constitution as soon as the Commission completes the final draft. |
Бугенвильское руководство уже согласовало порядок работы Конституционного собрания Бугенвиля, которое соберется для рассмотрения и принятия проекта конституции, как только эта Комиссия завершит работу над окончательным проектом. |
The breadth and diversity of these challenges can be addressed only once we adopt a broad concept of security - a concept which, as many others have said, moves beyond military matters alone and includes political, economic and social elements. |
Проблемы, связанные с охватом и разнообразным характером этих сложных задач, могут быть разрешены лишь на основе принятия нами широкомасштабной концепции безопасности, которая, как отмечали многие ораторы, выходит за рамки чисто военной сферы и включает в себя политические, экономические и социальные аспекты. |
As the TIR Handbook has been used to prepare and adopt the above amendment proposals concerning sliding sheets, the amendments relating to these Annexes also contained the same error, which is now corrected by the issuance of this Depositary Notification C.N..2001.TREATIES-4. |
Поскольку для подготовки и принятия указанных выше предложений по поправкам, касающихся скользящих пол, использовался Справочник МДП, в поправках к этим приложениям была допущена та же ошибка, которая в настоящее время исправлена посредством издания этого уведомления депозитария. |
In that respect, we consider it appropriate to convene an international conference, under the auspices of the United Nations, so as to define terrorism and adopt comprehensive and effective measures for joint action against it. |
В этой связи мы считаем уместным созыв международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций для вынесения определения терроризма и принятия комплексных и эффективных мер по совместной борьбе с ним. |
With the help of the United States and other friends in the international community, his Government was doing its best to establish stability in the country, implement a process of reconstruction, adopt a new constitution and pave the way for a general election. |
При помощи Соединенных Штатов и других друзей в международном сообществе его правительство делает все возможное для обеспечения стабильности в стране, осуществления процесса реконструкции, принятия новой конституции и подготовки к проведению всеобщих выборов. |
Those draft elements, and any comments of the General Assembly, could be considered by the judges of the respective Tribunals when they undertake to prepare and adopt their own rules. |
Эти проекты элементов и любые замечания Генеральной Ассамблеи могут быть учтены судьями соответствующих трибуналов в процессе подготовки и принятия ими своих регламентов. |
They also invoke general comment No. 6/16 of 27 July 1982 on article 6 in which the Committee stated that "the protection of right requires that States adopt positive measures". |
Они также ссылаются на Замечание общего порядка Nº 6/16 от 27 июля 1982 года по статье 6, в котором Комитет отмечает, что "защита права требует от государств принятия конструктивных мер". |
The State party notes, first, that its Government has not yet elected whether it will adopt the Civil Union Bill currently proposed by a Parliamentary member. |
Государство-участник отмечает, во-первых, что его правительство еще не приняло решения в отношении принятия Билля о гражданском союзе, внесенного в настоящее время на рассмотрение одним из членов парламента. |
Measures to fight corruption, adopt market-oriented policies and spend more on the needs of the poor were all the more important as globalization advanced and the United Nations searched for solutions to advance sustainable economic growth. |
Важность борьбы с корруп-цией, принятия рыночных стратегий и увеличения расходов на удовлетворение нужд малоимущих воз-растает по мере развития процесса глобализации, и Организация Объединенных Наций ведет поиск ре-шений, позволяющих добиваться устойчивого эконо-мического роста. |
It is our hope that the General Assembly, having learned from the achievements and failures in the five years since the adoption of the Copenhagen Programme of Action, will adopt further actions and initiatives. |
Мы надеемся, что Генеральная Ассамблея, сделав выводы из достижений и неудач в течение пяти лет после принятия Копенгагенской программы действий, предпримет новые меры и выступит с новыми инициативами. |
Once all the articles had been adopted, the Working Group would adopt the draft convention as a whole, in accordance with the modalities envisaged in paragraph 4 of the annex to General Assembly resolution 51/206. |
После принятия всех статей Рабочая группа приступит к принятию проекта конвенции в целом в соответствии с процедурами, предусмотренными в пункте 4 приложения к резолюции 51/206 Генеральной Ассамблеи. |
This has been a common view held by all parties; we should therefore adopt a very prudent attitude in dealing with the trigger basis and the decision-making procedure OSIs. |
Таково было общее мнение всех сторон; поэтому нам следует практиковать очень осторожный подход к рассмотрению оснований для возбуждения ИНМ и процедуры принятия решений в связи с ними. |
This is why they continue to demand that such uneven trends be addressed, and that the World Trade Organization and other related international organizations adopt specific and concrete measures to mitigate the adverse effects arising from the implementation of the Uruguay Round agreements. |
Именно поэтому они продолжают выступать с требованиями обуздания таких несправедливых тенденций и принятия Всемирной торговой организацией и другими международными организациями, занимающимися этими вопросами, конкретных шагов, направленных на смягчение отрицательных последствий осуществления соглашений, подписанных по итогам Уругвайского раунда переговоров. |