The Advisory Committee recommended acceptance of that amount which, should the General Assembly adopt the draft resolution, would represent a charge against the contingency fund. |
Консультативный комитет рекомендует утвердить эти расходы, которые в случае принятия Генеральной Ассамблеей данного проекта резолюции будут покрыты за счет резервного фонда. |
A special session of the Committee will be held in February 2003 to finalize and adopt the Committee's input to the Kiev Ministerial Conference. |
В феврале 2003 года состоится специальная сессия Комитета с целью доработки и принятия материалов Комитета для Киевской конференции министров. |
Should the General Assembly adopt the draft resolution, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women would hold an additional session in August 2002 of 15 working days' duration. |
В случае принятия Генеральной Ассамблеей данного проекта резолюции Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин проведет дополнительную сессию в августе 2002 года продолжительностью в 15 рабочих дней. |
Therefore, should the General Assembly adopt the draft resolution, additional requirements amounting to $25,900 would have to be included under section 4. |
В связи с этим в случае принятия Генеральной Ассамблеей упомянутого проекта резолюции по разделу 4 необходимо будет предусмотреть дополнительные ассигнования в размере 25900 долл. США. |
That situation requires that the international community adopt urgent measures, which is the aim of the draft resolution we have prepared on this issue. |
Все это требует от международного сообщества принятия срочных мер, и на это направлен предложенный нами проект резолюции по данному вопросу. |
Define and adopt environment and health targets, identification of indicators for monitoring of the implementation and of impacts, development of reporting mechanisms. |
Эти направления и меры составляют политическую основу данной программы и будут представлены для принятия на втором Совещании высокого уровня по транспорту, окружающей среде и охране здоровья. |
Ireland therefore strongly shares the view that the Committee should adopt a pragmatic, reasonable and open approach to the efforts of States in this regard. |
Поэтому Ирландия решительно разделяет мнение о необходимости принятия Комитетом прагматического, разумного и открытого подхода к усилиям государств в этой области. |
Should the Committee adopt the above decision, additional travel resources in the amount of US$ 12,500 would be required under section 24, Human Rights. |
В случае принятия Комитетом вышеуказанного решения потребуются дополнительные ресурсы на поездки в размере 12500 долл. США по разделу 24 - Права человека. |
A diplomatic conference will be held in Beijing from 30 August to 10 September 2010 to finalize and adopt the two draft instruments. |
В Пекине в период с 30 августа по 10 сентября 2010 года состоится дипломатическая конференция для доработки и принятия этих двух проектов документов. |
As a locally based organization, it is well placed to respond to the needs of society and adopt culturally and socially appropriate development strategies. |
Будучи местной организацией, она имеет все возможности для удовлетворения потребностей людей и принятия стратегий развития, учитывающих особенности культуры и общества. |
A meeting to finalize and adopt the updated maritime code, and its related domestic legislation of the Central African Economic and Monetary Community was organized in the Congo. |
В Конго было организовано совещание для завершения разработки и принятия обновленного морского кодекса и связанного с ним внутреннего законодательства стран - членов Центральноафриканского экономического и валютного сообщества. |
The Committee will hold its first (one-week) session in the second half of 2011 to discuss organizational matters and adopt rules of procedure. |
Комитет проведет свою первую сессию (в течение одной недели) во второй половине 2011 года для обсуждения организационных вопросов и принятия правил процедуры. |
◦ Building the capacity of women to harness and adopt these technologies. |
создание потенциала женщин в целях укрепления и принятия этих технологий; |
Discussions with the European Parliament are under way in order to reach an agreement on the controversial topics and adopt the proposal in the second reading. |
Продолжаются обсуждения в Европейском парламенте в целях достижения согласия по спорным темам и принятия предложения во втором чтении. |
The breadth and diversity of that engagement can be addressed only once we adopt a broad concept of security and conflict management. |
Вопрос о широте и разнообразных формах такого участия может быть поставлен только после принятия нами широкой концепции обеспечения безопасности и регулирования конфликтов. |
He suggested that the Committee might adopt the draft resolution subject to the filling in of the appropriate amounts on the basis of a later decision on the support account. |
Он предлагает Комитету принять проект резолюции при условии заполнения соответствующих сумм на основе принятия позднее решения по вспомогательному счету. |
As the terrorism threat changes through the adoption of new technologies and capacities for recruitment, financing, and operations, law enforcement agencies must also adopt new practices and enhance their counter-terrorism capacities. |
Поскольку угроза терроризма меняется вследствие принятия на вооружение новых технологий и потенциалов для вербовки, финансирования и проведения операций, правоохранительные учреждения также должны использовать новые методы и укреплять свой контртеррористический потенциал. |
In addition to a youth perspective, Governments should adopt a disability perspective in the decision-making processes, in order to ensure participation for all. |
Помимо молодежной политики правительствам следует выработать политику по вовлечению инвалидов в процессы принятия решений для обеспечения всеобщего участия в этих процессах. |
In order to guarantee the proper execution of the expulsion decision, even before such a decision is taken, the police can adopt control measures. |
Для обеспечения надлежащего исполнения решения о высылке, в том числе на этапе до его принятия, полиция имеет право принимать меры контроля. |
However, this recommendation mentions several treaties and protocols collectively, and Oman cannot adopt a uniform stance with regard to the acceptance or rejection of all these treaties. |
Однако, учитывая, что в данной рекомендации упоминается целый блок конвенций и протоколов, у Султаната нет единой позиции - в плане принятия или непринятия - в отношении всей совокупности этих инструментов. |
That cruel reality underscored the need to achieve the full implementation of the Durban Declaration and Programme of Action and adopt new practical measures to eliminate contemporary forms of racism and intolerance. |
Эта жестокая реальность подчеркивает необходимость обеспечения осуществления в полном объеме Дурбанской декларации и Программы действий и принятия новых практических мер по ликвидации современных форм расизма и нетерпимости. |
The current session of the National Assembly was adjourned with a plan to reconvene in early February to consider and adopt key pieces of national legislation. |
Нынешняя сессия Национальной ассамблеи объявила перерыв с намерением собраться вновь в начале февраля для рассмотрения и принятия важнейших актов национального законодательства. |
Accordingly, the treaty will have to establish a practical guide which will serve as a frame of reference so that States can adopt an effective and functional national monitoring system. |
В этой связи договор должен предусматривать принятие практического руководства, которое станет для государств руководством в процессе принятия национальной системы эффективного и функционального контроля. |
LEAPs have improved the accountability and transparency of local government by ensuring that local governments adopt and utilize publicly developed LEAPs. |
МППД содействовали повышению подотчетности и транспарентности местных органов власти за счет обеспечения принятия и использования местными органами власти публично разработанных МППД. |
Yet, approximately half of the world's population still lives under laws, which restrict the right to freely adopt and change one's religion or beliefs. |
Однако примерно половина населения мира по-прежнему живет в рамках законов, которые ограничивают право на свободу принятия и изменения вероисповедания или убеждений. |