Bringing in Britain is an admission of that fact. |
Привлечение Великобритании представляет собой признание этого факта. |
But he stubbornly refused, and his belated admission came too late to gain public favor. |
Но он упорно отказывался, и его признание слишком запоздало для того, чтобы завоевать ему расположение людей. |
The federal prosecutor has taken your Father's leaving town as an admission of guilt. |
Федеральная прокуратура расценила отъезд твоего отца, как признание вины. |
You knew they wouldn't go for admission. |
Вы знали, что они не согласятся на признание. |
Before we go tonight, a humble admission and a plea. |
Прежде, чем мы закончим, у нас есть небольшое признание. |
We are sitting tight until we get an admission of guilt. |
Мы плотно сидим пока мы не получим признание вины. |
I didn't entrap you. I provoked an admission in adverse interest. |
Я тебя не подловил, а спровоцировал на признание в своих интересах. |
As clear an admission of guilt as any confession. |
Такое же явное признание вины, как повинная. |
That's not an admission, by the way. |
Это, кстати, не признание. |
That sounds like an admission of guilt to me. |
Для меня это звучит, как признание вины. |
Regrettably, the admission has not affected the situation materially. |
К сожалению, это признание не повлияло существенным образом на ситуацию. |
That admission was particularly important in view of the fact that Japan was currently attempting to gain a permanent seat on the Security Council. |
Признание этого особенно важно с учетом того факта, что в настоящее время Япония пытается получить постоянное место в Совете Безопасности. |
Normally, I would relish an Oliver Queen apology, but this sudden admission is making me nervous. |
Обычно я бы радовалась извинениям от Оливера Квина, но это внезапное признание нервирует меня. |
The only gift I want from you, Niels, is an admission that quantum mechanics is incomplete. |
Нильс, мне от тебя нужно лишь признание того, что квантовая механика несовершенна. |
The admission in paragraph 47 of the report that some Lebanese nationals who employed foreigners confiscated their passports was a matter of concern. |
Признание в пункте 47 доклада того, что некоторые граждане Ливана конфискуют паспорта своих иностранных работников, вызывает обеспокоенность. |
The discussion in paragraph 5 of the report is a tacit admission that the whole structure of the analysis is flawed. |
Содержание пункта 5 доклада представляет собой косвенное признание того факта, что вся структура анализа является несовершенной. |
He welcomed the frank admission of obstacles encountered in determining national policy priorities in that field. |
Он приветствует откровенное признание препятствий, существующих в области определения приоритетов национальной политики в этой области. |
The first sentence of the relevant section is but an apology for an admission of the reality. |
Первое предложение соответствующего раздела представляет собой лишь просьбу о прощении за признание реальности. |
In that connection, it was further clarified that creditors whose claims had been admitted were entitled to challenge the admission of other claims. |
В связи с этим было далее разъяснено, что кредиторы, требования которых были признаны, вправе оспорить признание других требований. |
The Law Reform Commission also proposed not to consider an apology or offer of apology to the plaintiff as an admission of liability. |
Комиссия по законодательной реформе предложила также не рассматривать извинение или готовность извиниться перед истцом как признание ответственности. |
The need for a peacekeeping operation was in itself an admission that diplomacy had failed. |
Сам по себе факт развертывания операции по поддержанию мира означает признание провала дипломатических усилий. |
Such a clause might perhaps be seen as an admission of defeat in the search for adequate and principled alternatives to existing article 19. |
Такое решение, вероятно, могло бы быть расценено как признание неудачи в поисках адекватных и принципиальных альтернатив существующей статье 19. |
But that admission of failure would have weakened the political dynamic of the European project and severely constrained its scope for the future. |
Но подобное признание поражения ослабило бы политическую динамику европейского проекта и сильно ограничило бы его масштабы в будущем. |
The Panel took that admission into account in assessing the sufficiency of the evidence provided by the claimant. |
Группа приняла это признание во внимание при оценке достаточности доказательств, представленных заявителем. |
While the Government's frank admission was to be commended, the situation itself was regrettable. |
Хотя искреннее признание правительством этого факта заслуживает похвалы, однако сама ситуация вызывает сожаление. |