| Bringing in Britain is an admission of that fact. | Привлечение Великобритании представляет собой признание этого факта. |
| But he stubbornly refused, and his belated admission came too late to gain public favor. | Но он упорно отказывался, и его признание слишком запоздало для того, чтобы завоевать ему расположение людей. |
| The federal prosecutor has taken your Father's leaving town as an admission of guilt. | Федеральная прокуратура расценила отъезд твоего отца, как признание вины. |
| You knew they wouldn't go for admission. | Вы знали, что они не согласятся на признание. |
| Before we go tonight, a humble admission and a plea. | Прежде, чем мы закончим, у нас есть небольшое признание. |
| We are sitting tight until we get an admission of guilt. | Мы плотно сидим пока мы не получим признание вины. |
| I didn't entrap you. I provoked an admission in adverse interest. | Я тебя не подловил, а спровоцировал на признание в своих интересах. |
| As clear an admission of guilt as any confession. | Такое же явное признание вины, как повинная. |
| That's not an admission, by the way. | Это, кстати, не признание. |
| That sounds like an admission of guilt to me. | Для меня это звучит, как признание вины. |
| Regrettably, the admission has not affected the situation materially. | К сожалению, это признание не повлияло существенным образом на ситуацию. |
| That admission was particularly important in view of the fact that Japan was currently attempting to gain a permanent seat on the Security Council. | Признание этого особенно важно с учетом того факта, что в настоящее время Япония пытается получить постоянное место в Совете Безопасности. |
| Normally, I would relish an Oliver Queen apology, but this sudden admission is making me nervous. | Обычно я бы радовалась извинениям от Оливера Квина, но это внезапное признание нервирует меня. |
| The only gift I want from you, Niels, is an admission that quantum mechanics is incomplete. | Нильс, мне от тебя нужно лишь признание того, что квантовая механика несовершенна. |
| The admission in paragraph 47 of the report that some Lebanese nationals who employed foreigners confiscated their passports was a matter of concern. | Признание в пункте 47 доклада того, что некоторые граждане Ливана конфискуют паспорта своих иностранных работников, вызывает обеспокоенность. |
| The discussion in paragraph 5 of the report is a tacit admission that the whole structure of the analysis is flawed. | Содержание пункта 5 доклада представляет собой косвенное признание того факта, что вся структура анализа является несовершенной. |
| He welcomed the frank admission of obstacles encountered in determining national policy priorities in that field. | Он приветствует откровенное признание препятствий, существующих в области определения приоритетов национальной политики в этой области. |
| The first sentence of the relevant section is but an apology for an admission of the reality. | Первое предложение соответствующего раздела представляет собой лишь просьбу о прощении за признание реальности. |
| In that connection, it was further clarified that creditors whose claims had been admitted were entitled to challenge the admission of other claims. | В связи с этим было далее разъяснено, что кредиторы, требования которых были признаны, вправе оспорить признание других требований. |
| The Law Reform Commission also proposed not to consider an apology or offer of apology to the plaintiff as an admission of liability. | Комиссия по законодательной реформе предложила также не рассматривать извинение или готовность извиниться перед истцом как признание ответственности. |
| The need for a peacekeeping operation was in itself an admission that diplomacy had failed. | Сам по себе факт развертывания операции по поддержанию мира означает признание провала дипломатических усилий. |
| Such a clause might perhaps be seen as an admission of defeat in the search for adequate and principled alternatives to existing article 19. | Такое решение, вероятно, могло бы быть расценено как признание неудачи в поисках адекватных и принципиальных альтернатив существующей статье 19. |
| But that admission of failure would have weakened the political dynamic of the European project and severely constrained its scope for the future. | Но подобное признание поражения ослабило бы политическую динамику европейского проекта и сильно ограничило бы его масштабы в будущем. |
| The Panel took that admission into account in assessing the sufficiency of the evidence provided by the claimant. | Группа приняла это признание во внимание при оценке достаточности доказательств, представленных заявителем. |
| While the Government's frank admission was to be commended, the situation itself was regrettable. | Хотя искреннее признание правительством этого факта заслуживает похвалы, однако сама ситуация вызывает сожаление. |