Restrictions on the right to organize and the right to strike of members of the armed forces, the police or the State administration |
Ограничение свободы ассоциации и права на забастовку применительно к военнослужащим, сотрудникам полиции или государственных административных органов |
The overall objective is to ensure the continuation or re-establishment of public services and administration at the municipal level in a non-discriminatory fashion, and to ensure as much participation as possible of all ethnic, political and social groups in municipal decisions and activities. |
Общая цель состоит в том, чтобы обеспечить дальнейшую работу или возобновить деятельность коммунальных служб и административных органов на муниципальном уровне на недискриминационной основе и добиться как можно более широкого участия всех этнических, политических и социальных групп в принятии решений и работе муниципальных органов. |
This includes upgrading accounting and auditing standards and improving transparency, corporate governance, and the efficiency and impartiality of their administration, as well as their physical infrastructure. |
Это включает совершенствование стандартов бухгалтерского учета и ревизорской деятельности, повышение транспарентности, совершенствование методов управления предприятиями, повышение эффективности работы и обеспечение беспристрастности административных органов, а также развитие физической инфраструктуры этих стран. |
An employee is defined as any person whose appointment originates in an administrative act of the competent authority of the Executive, Legislature or Judiciary or of the central or decentralized administration, autonomous bodies, etc., or of any provincial, municipal or communal entity. |
Закон распространяется на всех лиц, назначение которых на должность оформлено административным актом компетентного органа исполнительной, законодательной или судебной власти или централизованных или децентрализованных административных органов, автономных образований и т.д., а также провинциальных учреждений или учреждений муниципалитетов или общин. |
Representatives of the labour administration have been nominated to the regional Advisory Boards on Romani Affairs, and the employment offices have been encouraged to seek, jointly with Roma representatives, means to promote the employment of young Roma people in particular and to arrange tailor-made training. |
В региональные консультативные советы по делам рома назначаются представители административных органов, ведающих вопросами труда, а всем бюро трудоустройства было предложено совместно с представителями рома изыскивать возможности для расширения занятости, в том числе среди молодежи рома и обеспечивать соответствующую их потребностям подготовку. |
However, in Argentina, Colombia and Kazakhstan, such a registration book was not always kept and, in Panama, a different system of classification existed, which put the registration of juveniles in closed institutions at the discretion of the judiciary or administration. |
Однако в Аргентине, Казахстане и Колумбии такой регистрационный журнал ведется не всегда, а в Панаме существует иная система классификации, в соответствии с которой регистрация несовершеннолетних в учреждениях закрытого типа оставляется на усмотрение судебных или административных органов. |
That was the purpose of my meeting with the European Commission in Brussels, as well as with the Belgian authorities, which are providing financial support to help us to set up the administration. |
Это и было целью моих встреч с членами Европейской комиссии в Брюсселе, а также с бельгийскими властями, которые предоставляют финансовую помощь и помогают нам в создании административных органов. |
It could be that a particular innovation has been implemented to respond to a very specific need within a certain administration and that the same needs are not felt in other administrations. |
Бывает, что конкретное новшество было внедрено в целях удовлетворения весьма конкретной потребности, существующей в данной системе управления, и что такие же потребности у других административных органов отсутствуют. |
In this area, the initiatives under discussion are aimed at: establishing sound mechanisms for political coordination of the administrative decentralization strategy; assigning new functions to local authorities to represent the central Government; and expanding the competencies of local administration. |
В этой области обсуждаются инициативы, направленные на: создание прочных механизмов политической координации стратегии децентрализации административных органов власти; передачу новых функций местным органам власти, представляющим центральное правительство; и расширение круга ведения местных органов управления. |
Institution of ombudsperson is introduced by the Constitution of the Republic of Croatia, according to which she/he is in charge of protection of constitutional and legal rights of citizens in the proceedings before state administration and bodies vested with public powers. |
Введение института омбудсмена предусмотрено Конституцией Республики Хорватии: на омбудсмена возлагается обязанность защищать конституционные и юридические права граждан от посягательств со стороны государственных административных органов и властных структур. |
In the case of other acts or decisions by the executive or administration, they may also be challenged on grounds of unlawfulness, procedural irregularity, breach of the rules of natural justice or irrationality. |
Другие акты или решения исполнительных или административных органов могут быть также оспорены на основании незаконности, несоблюдения процессуальных норм, нарушения норм естественного правосудия или их нерационального характера. |
Measures taken to promote and reinforce the presence of women at different levels of the Belgian federal administration are described in the part of the report devoted to article 2 of the Convention. |
Меры, принятые с целью обеспечения и увеличения представительства женщин на различных уровнях федеральных административных органов в Бельгии, см. в этом докладе в части, посвященной статье 2 Конвенции. |
Considering the reluctance of the administration to make use of temporary special measures, have other measures been envisaged to achieve such equality? |
Учитывая нежелание административных органов использовать временные специальные меры, просьба сообщить предусмотрены ли иные меры обеспечения такого равенства? |
The lack of any body responsible for harmonizing the work of the administration in this area led the Government to propose the creation of an office of the under-secretary for human rights, within the future Ministry of Justice and Human Rights. |
Ввиду отсутствия какого-либо органа, ответственного за согласование работы административных органов в этой области, правительством было предложено создание канцелярии заместителя секретаря по правам человека в будущем министерстве юстиции и по правам человека. |
The programme provides measures of co-financing for the labour market in the private sector, part of the public sector, except in administration, and co-financing in areas with particular need for certain professions. |
Программа предусматривает меры совместного финансирования на рынке труда в частном секторе, части государственного сектора, за исключением административных органов, и совместного финансирования в областях, где существует особая потребность в определенных профессиях. |
According to the State party, at regional and district levels of the administration for internal affairs special sections of the Security Police existed headed by an officer with rank of Deputy Head of Regional or District Office for Internal Affairs. |
Как заявляет государство-участник, на уровне региональных и районных административных органов министерства внутренних дел существовали специальные отделения полиции безопасности, возглавляемые офицерами в должности заместителя начальника регионального или районного управления министерства внутренних дел. |
(c) Seek, in cooperation with the competent bodies and departments, the most satisfactory means of safeguarding the legitimate interests of the citizens and improving the work of the administration. |
с) осуществлять в сотрудничестве с компетентными органами и службами поиск наиболее приемлемых решений с точки зрения защиты законных интересов граждан и совершенствования деятельности административных органов. |
But, mindful of the risks arising out of the use of information systems, the Government is striving to create a legal framework directed towards protecting information, making information systems secure, protecting people's fundamental rights, and gaining the trust of business and administration. |
Однако, учитывая риски, связанные с использованием информационных систем, правительство стремится разработать юридические рамки, направленные на защиту информации, обеспечение безопасности информационной системы, защиту основополагающих прав лиц, обеспечение доверия со стороны компаний и административных органов. |
Many of these countries have also developed national environmental health action plans, which have been an opportunity for a debate involving both health and environment ministries and others parts of the administration and have provided focus on the environmental impacts on human health. |
Многие из этих стран разработали также национальные планы действий в области окружающей среды и здоровья, которые предоставили возможность для проведения дискуссий с участием министров здравоохранения и охраны окружающей среды и представителей других административных органов с уделением первоочередного внимания воздействию окружающей среды на здоровье человека. |
An increase in the capacity of personnel in administration, the private sector, NGOs, research centres, etc., accomplished by increasing the number of specific climate change degree courses and programmes in secondary schools and at universities. |
с) укрепление потенциала работников административных органов, частного сектора, НПО, исследовательских центров и т.д., достигаемое путем увеличения числа специализированных курсов и программ по изменению климата в средних школах и университетах. |
(c) Establish training programmes for law enforcement agencies and administration on migrant and foreigners rights, so as to avoid being submitted to bad treatment, including extortion and deportation, because they are not registered or transiting the territory of the State party; |
с) организовать программы подготовки для сотрудников правоохранительных и административных органов по правам мигрантов и иностранцев, с тем чтобы не допускать жестокое обращение, включая вымогательство и депортацию по причине отсутствия регистрации или следования транзитом через территорию государства-участника; |
In particular, in a number of complaints, the applicants asked for revisions to legally binding court judgments and some complaints weren't related to state or local administration bodies, or other administrative bodies and agencies with public responsibilities. |
В частности, в ряде жалоб заявители просили пересмотреть юридически обязательные решения суда, а некоторые жалобы не относились к деятельности органов государственного или местного управления или других административных органов и учреждений, несущих публично-правовую ответственность. |
Does the scope of previous surveys, analyses and statistical works meet the current and future information needs of state authority bodies, government and local self-government administration bodies and other users participating in the consultations; |
соответствует ли охват предыдущих обследований, аналитических и статистических работ текущим и будущим информационным потребностям органов государственной власти, административных органов местного управления и самоуправления и других пользователей, участвующих в консультации; |
This, in effect, means that no other domestic law enacted by the House of Representatives can be contrary to the provisions of the Convention and no act of any organ of the administration can violate the provisions of the Convention. |
Это, по сути, означает, что ни один принятый Палатой представителей национальный закон не может идти вразрез с положениями Конвенции, а акты административных органов не могут содержать положения, нарушающие закрепленные в Конвенции принципы. |
The Committee recommends that education in human rights be included in school and university curricula and that its comments be widely disseminated and incorporated into the curricula of all human rights training programmes organized for law-enforcement officers and administration officials. |
Комитет рекомендует включить вопросы прав человека в программы средних и высших учебных заведений, а также обеспечить широкое освещение его замечаний и их включение во все учебные программы в области прав человека, организуемые для сотрудников правоохранительных и административных органов. |