Turning to the United Kingdom, he noted that, following a careful investigation by Judge McPhearson, the Government had undertaken to take vigorous steps to combat the racism found in the police force, specifically in London and Manchester, and in certain sectors of its administration. |
Касаясь Соединенного Королевства, Специальный докладчик констатировал, что по итогам тщательного расследования, проведенного судьей Макфирсоном, правительство обязалось вести решительную борьбу с проявлениями расизма, отмечаемыми в деятельности полиции, особенно в Лондоне и Манчестере, и в некоторых аспектах работы ее административных органов. |
The Act on alternative service to military service was due to be amended so that alternative types of service would not be overseen by the military, a situation to which some, such as Jehovah Witnesses, objected on religious grounds, but by the administration. |
В Закон об альтернативной службе будут внесены поправки, чтобы прохождение такой службы больше не осуществлялось под контролем военных, что противоречит убеждениям отдельных лиц, таких как члены общины "Свидетели Иеговы", а под наблюдением административных органов. |
In its 2006 report, the Commission on Access to Administrative Documents stated that refusals were in many cases the result of the Administration's inertia. |
Вместе с тем можно отметить, что, по мнению Комиссии по вопросам доступа к административным документам (КАДА), изложенном в ее последнем докладе о работе в 2006 году, причиной "отказов" чаще всего является инерция административных органов. |
These courts are competent essentially to hear appeals against decisions by administrative departments on the grounds that they have exceeded their powers, disputes relating to contracts with the administration and actions seeking compensation for damage caused by the actions and activities of public officials. |
В полномочия этих судов входит главным образом рассмотрение ходатайств об отмене решений административных органов, принятых с превышением власти, разбирательства по тяжбам, касающимся договоров с администрацией, и исков о возмещении ущерба, причиненного актами и действиями государственных должностных лиц. |
These service units handle cases of complaints due to acts or performance of government officials and staff of the public enterprises under the Ministry of Interior, Sub-District Chiefs, Village Headmen, and personnel of various local administration organizations. |
Эти служебные подразделения занимаются жалобами на действия и выполнение своих служебных обязанностей государственными служащими и работниками государственных учреждений системы Министерства внутренних дел, руководителями территориальных единиц ниже районного уровня, деревенскими старостами и сотрудниками различных местных административных органов. |
Local administration is divided into 76 Provincial Administrative Organizations, 2,010 Municipalities and 5,765 Sub-District Administrative Organizations, headed by executive chiefs elected by popular vote. |
Местная администрация состоит из 76 административных органов провинций, 2010 муниципальных органов и 5765 административных органов коммун во главе с руководителями, избираемыми прямым голосованием. |
The Competition Authority may be obliged to carry on with the staff of the previous price-regulating administration who do not understand the principles of competition and their new responsibilities. |
В ряде случаев органы по вопросам конкуренции вынуждены использовать сотрудников прежних административных органов, занимавшихся вопросами регулирования цен, которым непонятны принципы конкуренции и их новые обязанности. |
The related activities are implemented by that Department, the diversity process of Selor (the selection board of the federal administration) and the Administrative Training Institute (IFA). |
Мероприятия в рамках проведения этой политики проводятся КО ФГС, отделом по вопросам разнообразия Бюро по отбору сотрудников федеральной администрации (БОСФА) и Институтом подготовки сотрудников административных органов (ИПА). |
The Interministerial Committee on Human Rights and International Humanitarian Law created by Decree No. 97-674 of 2 July 1997, is the main interlocutor for human rights organizations within the administration. |
В составе администрации главным Основным собеседником для правозащитных организаций среди административных органов является Межминистерский является Межведомственный комитет по правам человека и международному гуманитарному праву, который был учрежден Декретом Nº 97674 от 2 июля 1997 года. |
The administration Act, adopted on 21 October 2005, laid the foundations and established legal mechanisms for administrative body activities related to the adoption, enforcement or cancellation of administrative acts. |
В 21 октября 2005 года был принят Закон Азербайджанской Республики "Об административном производстве" устанавливающий основы и правовые механизмы деятельности административных органов в связи с принятием, исполнением либо отменой административных актов. |
C. Member States should conduct sensitization programmes on women's rights, in particular targeting judges, magistrates, lawyers, community leaders and land/estate administration officials. |
государства-члены осуществляли программы просвещения по вопросам прав женщин среди судьей, магистратов, адвокатов, общинных лидеров и руководителей административных органов, ведающих вопросами земельных отношений и регистрации недвижимости. |
The institution of Ombudsman, according to the constitutional definition, is a body that protects the constitutional and legal rights of citizens from acts of the State administration organs or from other organs or organizations that carry out public mandates. |
Институт омбудсмена, согласно содержащемуся в Конституции определению, является органом, который защищает предусмотренные Конституцией и законодательством права граждан от действий государственных административных органов или других государственных учреждений. |
The Ombudsman examines any violation of the rights of citizens that may have occurred in the course of the implementation of their activities by the bodies of the State administration, institutions with public powers, or by officials of these bodies or institutions. |
Любые нарушения прав граждан, которые могут иметь место в ходе функционирования государственных административных органов, органов власти или работы должностных лиц этих органов, рассматриваются омбудсменом. |
Reportedly, since February 1995 several members of AZADHO had been harassed and sometimes beaten by local administration agents and the offices of AZADHO in Kindu, Maniema, had been closed on 23 February 1995. |
По сообщениям, начиная с февраля 1995 года сотрудники местных административных органов угрожали членам ЗАЗПЧ, подвергали их избиениям, а 23 февраля 1995 года отделения ЗАЗПЧ в Кинду, Маньема, были закрыты. |
Organization of professional development courses in electoral administration, through the Building Resources in Democracy, Governance and Elections project, for the benefit of Governments, electoral administrations, international organizations and non-governmental organizations. |
Организация курсов повышения квалификации для сотрудников органов, занимающихся проведением выборов в рамках проекта по вопросам наращивания ресурсов в вопросах демократии, управления и выборов для правительственных должностных лиц, сотрудников административных органов по проведению выборов, а также международных и неправительственных организаций. |
The Ministry of General Administration and MOWCSW have been providing special training and coaching courses with the help of UNDP/MGEP to enhance capacity and number of female candidates in the public service examinations. |
Министерство административных органов и МЖДВБ с помощью ПРООН/ПРГРОНП проводит специальную подготовку с целью расширения возможностей и увеличения численности кандидатов из числа женщин на замещение государственных должностей. |
One of the ideas floated - one that was supported by a number of Administration representatives - was broad banding, which consisted in bracketing several jobs together and offering a pay system based on the market value of the work. |
Одно из поступивших предложений, получившее поддержку некоторых представителей административных органов, предусматривает осуществление так называемого расширения диапазонов, заключающегося в объединении в одном диапазоне большого числа должностей и разработке системы вознаграждения, основанной на рыночной стоимости рабочей силы. |
The Office had recently began to notify the Directorate-General of Prison Services and the Inspectorate-General of Internal Administration of all cases brought against their officials so that they could take the necessary disciplinary measures. |
С некоторых пор эти данные также передаются в Главное управление пенитенциарных заведений и в Генеральную инспекцию национальных административных органов, каждый раз когда речь идет об их сотрудниках, с тем чтобы они могли принимать соответствующие дисциплинарные меры. |
The Parliamentary Commissioner Act 1967 established the office of the Parliamentary Commissioner for Administration (PCA) - often referred to as the "Ombudsman" - to investigate complaints by members of the public who claim to have sustained injustice as a result of maladministration. |
В соответствии с Законом о парламентском комиссаре 1967 года было создано Управление парламентского комиссара по вопросам администрации (ПКА), зачастую именуемого омбудсменом, в целях рассмотрения жалоб представителей общественности, жалующихся на несправедливые действия административных органов. |
If the use occasioned death or serious injury, the Inspectorate-General of Internal Administration had to be informed and to open an immediate inquiry. |
Наконец, в случае летального исхода или тяжкого ранения должна быть извещена и обязана немедленно возбудить расследование Генеральная инспекция национальных административных органов. |
Furthermore, his delegation comprised two Deputy Attorneys -General, a prosecutor from the Inspectorate-General of Internal Administration, an official from the Directorate-General of Prison Services and two members of the Office of Documentation and Comparative Law. |
Что касается делегации, которой поручено его представлять, то она состоит из двух заместителей Генерального прокурора, сотрудника прокуратуры Генеральной инспекции национальных административных органов, ответственного работника Главного управления пенитенциарных учреждений и двух сотрудников Бюро документации и сравнительного права. |
The other difficulties encountered may be attributed to a lack of resources in some poorly-staffed parts of the Administration and to requests that are badly drafted or that do not specify the competent department. |
Другие возникшие трудности могут быть связаны с недостатком средств у некоторых административных органов, которые располагают лишь ограниченным штатом сотрудников, плохо сформулированными запросами или отсутствием в них указания соответствующей компетентной службы. |