This includes adequately equipping national navies and environmental authorities in order to enhance our ability to monitor crimes or otherwise improper and unsustainable uses of the sea. |
Это включает адекватное оснащение национальных военно-морских сил и организаций, занимающихся защитой окружающей среды, чтобы укрепить нашу способность контролировать преступления или деятельность, связанную с нежелательным и с неустойчивым использованием морей. |
We will try to make an effort to ensure that those common threads are developed and that they are adequately reflected in the report that we will submit in November 2002. |
Мы постараемся обеспечить разработку этих общих параметров и их адекватное отражение в докладе, который будет представлен в ноябре 2002 года. |
The addition of harmonized defeat strategy provisions and OCE requirements to the certification testing regime will more adequately ensure that an appropriate control of emissions is achieved in-use, under a wide range of operating conditions. |
Включение согласованных положений, касающихся неэффективных функций, и предписаний по ВВЦ в режим сертификационных испытаний обеспечит более адекватное ограничение выбросов в процессе эксплуатации в самых разных условиях. |
The public expenditure level set under the national budget must ensure that the social and economic sectors are adequately financed, taking into account the absorptive and fiscal capacity of the economy over the medium term. |
Уровень государственных расходов, предусмотренный в национальном бюджете, должен обеспечивать адекватное финансирование социальных и экономических секторов с учетом поглощательной и фискальной способности экономики в среднесрочной перспективе. |
He further recommends that all those who have a stake in peaceful labour relations in Cambodia work together to ensure that the Council will continue to be adequately and sustainably resourced, with full guarantees for its continued independence. |
Далее он рекомендует, чтобы все те, кто заинтересован в установлении мирных трудовых отношений в Камбодже, стремились совместными усилиями обеспечить адекватное и стабильное снабжение Совета ресурсами наряду с полными гарантиями его независимости. |
That issue had become particularly urgent following the collapse of the Soviet Union, which had left many Russians living abroad and must be adequately reflected in the international processes in the field of education. |
Этот вопрос приобрел особую актуальность для многих оказавшихся за границей россиян после распада Советского Союза, и Российская Федерация убеждена в том, что эта проблема должна находить адекватное отражение в рамках международных процессов в области образования. |
While the exercise of such authority has led to the development of rapid-deployment mechanisms and administrative procedures that respond more adequately to operational needs, the dynamic evolution of the mandates of United Nations field operations demands that we improve still further our responsiveness and effectiveness. |
Хотя благодаря наделению Департамента этими полномочиями были созданы механизмы быстрого развертывания и разработаны административные процедуры, обеспечивающие более адекватное удовлетворение оперативных нужд, активная эволюция мандатов полевых операций Организации Объединенных Наций требует, чтобы мы еще более повысили нашу оперативность и эффективность. |
Despite Mexico's low levels of open unemployment, for more than 10 years now its economy has seen a rapid increase in the labour force, which has not been adequately absorbed in the formal sector. |
Однако, несмотря на обозначившуюся тенденцию к снижению уровня открытой безработицы, представляется важным отметить, что на протяжении более чем 10 лет для мексиканской экономики был характерен быстрый рост численности рабочей силы, не позволявший обеспечить ее адекватное поглощение формальным сектором экономики. |
Macao, China, should intensify its efforts to combat trafficking in persons; systematically and vigorously investigate and prosecute perpetrators, and ensure that, when convicted, they are adequately sanctioned. |
Макао, Китай, следует активизировать свои усилия по борьбе с торговлей людьми; систематически и энергично проводить расследования в отношении занимающихся такой торговлей лиц и привлекать их к ответственности, а также обеспечивать их адекватное наказание в случае вынесения обвинительного приговора. |
The CARICOM member States wish to reiterate the need for international humanitarian policies to emphasize and provide adequately for the continuum from relief to rehabilitation and development if long-term solutions are to be found. |
Государства - члены КАРИКОМ вновь хотели бы подтвердить необходимость того, чтобы в международной гуманитарной политике придавалось большое значение и предусматривалось адекватное обеспечение непрерывного перехода от усилий по оказанию чрезвычайной помощи к усилиям по восстановлению и развитию для того, чтобы найти долгосрочные решения. |
The increased involvement of enterprises, which in the past were only concerned with the production of goods and services, in financial services adds to the difficulties of describing adequately their behaviour. |
Все более активное участие предприятий, традиционно занимавшихся производством товаров и услуг, в финансовой деятельности еще более усложняет адекватное описание их поведения. |
He hoped that the State would withdraw the reservation or exercise the right, retained under the reservation, to introduce new legislation to ensure that article 20 was adequately reflected in domestic law. |
Оратор выражает надежду, что Австралия отзовет эту оговорку или воспользуется упомянутым в ней правом ввести в действие новое законодательство, обеспечивающее адекватное отражение статьи 20 во внутригосударственном праве. |
Numerous rules for specific categories of person are also provided for under international humanitarian law and ensure that those who cannot feed themselves are adequately supplied with food and have the right to relief. |
Международное гуманитарное право содержит также многочисленные нормы в отношении конкретных категорий лиц, которые предусматривают адекватное снабжение продовольствием и право на помощь для лиц, которые не могут прокормить себя сами. |
This right is adequately covered under section 15 of the Constitution which provides that every person shall be entitled to freedom to assemble with other people and this must be done without arms. |
Право на свободу мирных собраний получило адекватное отражение в статье 15 Конституции, где говорится, что каждый имеет право объединяться с другими людьми для целей проведения мирных собраний. |
The International Court and the International Tribunal for the Law of the Sea must be adequately funded, and the idea of establishing a rule-of-law assistance unit in the United Nations Secretariat deserved support. |
Международный Суд и Международный трибунал по морскому праву должны получать адекватное финансирование; кроме того, заслуживает поддержки и идея создания в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций подразделения, которое оказывало бы помощь в обеспечении верховенства права. |
Referring to paragraph 244 of the report and the right to redress under article 2 of the Covenant, he asked whether persons who had been sterilized or castrated in the past for eugenic or other abusive purposes had been adequately compensated. |
Ссылаясь на пункт 244 доклада и право на возмещение, имеющееся в соответствии со статьёй 2 Пакта, он спрашивает, получали ли лица, в прошлом стерилизованные или кастрированные в евгенических или других негуманных целях, адекватное возмещение. |
For the first time, the results framework contains a significant number of indicators that capture upstream work, to ensure that the Fund's efforts on advocacy and policy dialogue/advice are adequately reflected. |
Впервые схема оценки результатов содержит целый ряд показателей, которые служат средством оценки работы на начальных этапах цикла, гарантируя, что усилия Фонда в области пропаганды и диалога/консультирования по вопросам политики найдут свое адекватное отражение. |
The communication submitted on 5 July 2005 concerned the alleged failure of the Party concerned to adequately involve the public in the early stages of the decision-making procedure with regard to the Rosia Montana gold mine, in particular the scoping stage of the procedure. |
Сообщение, представленное 5 июля 2005 года, касалось предполагаемой неспособности соответствующей Стороны обеспечить адекватное участие общественности на начальных этапах процедуры принятия решений в отношении золотого прииска в Рошия-Монтанэ, в частности на том этапе этой процедуры, который предусматривал проведение экологической экспертизы. |