Certain basic provisions and principles of the Convention, particularly those relating to non-discrimination, the best interests of the child and the respect for the views of the child, have not always been adequately reflected in national legislation and policy-making. |
Некоторые основные положения и принципы Конвенции, касающиеся, в частности, недискриминации, наилучших интересов ребенка и уважения мнений ребенка, не всегда находят адекватное отражение в национальном законодательстве и в процессе формирования политического курса. |
The importance Member States attach to the issue of humanitarian emergency assistance and the responsibilities and tasks of the Department of Humanitarian Affairs should be adequately reflected in the biannual programme budget. |
Важность, придаваемая государствами-членами вопросу помощи в чрезвычайных ситуациях, а также ответственности и задачам Департамента по гуманитарным вопросам, должна найти адекватное отражение в двухгодичном бюджете по программам. |
There are values of transparency and equity that we all share: were they adequately reflected in the process that led to this decision? |
Все мы разделяем такие ценности, как транспарентность и равенство; но получили ли они адекватное отражение в процессе, который привел к этому решению? |
Such a restriction would cause further hardships for the general population, for whom the authorities are unable adequately to provide food and other assistance. |
Вышеупомянутое ограничение еще больше усилит страдания населения, поскольку власти не в состоянии обеспечить адекватное продовольственное снабжение населения. |
Aid for Trade should be adequately resourced and implemented, through multilateral and bilateral channels, with the United Nations and other multilateral organizations playing an important role. |
Следует обеспечить адекватное финансирование и осуществление этой инициативы через многосторонние и двусторонние каналы и при активном участии Организации Объединенных Наций и других многосторонних организаций. |
Cash transfers allowing recipients to procure from local or regional markets may be an option where markets function adequately and where there exists an adequate local agricultural production, but where certain households are food insecure as a result of insufficient purchasing power. |
Переводы наличных средств, позволяющие бенефициарам производить закупки на местных или региональных рынках, могут быть приемлемым вариантом в тех случаях, когда рынки функционируют надлежащим образом и существует адекватное местное сельскохозяйственное производство, но некоторые домашние хозяйства оказываются в продовольственном отношении незащищенными из-за отсутствия достаточной покупательной способности. |
Due to regular rotations, the contingents and military liaison officers often struggle to maintain important networks of contacts with local authorities and the local population and to adequately understand the laws of the land and the prevailing socio-political context in their areas of operation. |
Ввиду регулярных ротаций персоналу контингентов и офицерам связи зачастую оказывается сложно поддерживать важные каналы связи с местными властями и местным населением и иметь адекватное представление о местных реалиях и социально-политической обстановке в районах их деятельности. |
Formal definitions of human rights principles were established, in the light of which a review was carried out to identify textbooks where the principles were adequately reflected or needed to be better explained and those where they needed to be included. |
Были сформулированы официальные определения принципов прав человека, через призму которых был проведен аналитический обзор на предмет выявления учебников, в которых эти принципы уже нашли адекватное отражение, где они должны быть изложены более четко и где их еще предстоит включить. |
CESCR recommended adequately staffing and funding the National Commission and the Human Rights Committee (HR Committee) urged that it be provided with resources to monitor prison conditions. |
КЭСКП рекомендовал обеспечить адекватное кадровое обеспечение и финансирование Национальной комиссии, а Комитет по правам человека (КПЧ) настоятельно призвал обеспечить ее ресурсами для мониторинга условий содержания в тюрьмах. |
Regardless of whether ODA increases adequately in the future, efforts are needed to evaluate both the effectiveness and the cost effectiveness of projects and programmes, whether financed by external assistance or from domestic resources. |
Независимо от того, будет ли в будущем достигнуто адекватное увеличение объема ОПР, необходимы усилия в целях оценки как эффективности, так и рентабельности проектов и программ, финансируемых за счет внешней помощи или за счет внутренних ресурсов. |
They were entered into with the original contractors involved in the construction of the Centre on the basis that they were the only ones able to service the facility adequately. |
Эти контракты были заключены с первоначальными подрядчиками, участвовавшими в строительстве Центра, на том основании что они - единственные, кто в состоянии обеспечить адекватное обслуживание объекта. |
Its members plan to cooperate closely in the future with the Constitutional and Judicial Commissions in order to ensure that human rights principles and standards are adequately reflected in the future constitution and in legal reforms. |
Ее члены планируют тесно сотрудничать в будущем с Конституционной и Судебной комиссиями, с тем чтобы обеспечить адекватное отражение принципов и норм в области прав человека в будущей конституции и в правовых реформах. |
The Committee also recommends the State party to ensure that all parents are adequately informed about the recruitment process and aware of their right to request that schools withhold information from recruiters unless the parents' prior consent has been obtained. |
Комитет рекомендует также государству-участнику также обеспечить адекватное информирование всех родителей о процедуре призыва и об их праве просить школы не предоставлять призывным пунктам соответствующую информацию до получения предварительного согласия родителей. |
To facilitate coordination and collaboration at all levels, as well as to ensure the delivery of technical support, it is critical to ensure that both organizations are adequately staffed with key mission personnel both at the Headquarters and field mission levels, especially at the start-up phase. |
В целях содействия координации и сотрудничеству на всех уровнях, а также обеспечения оказания технической поддержки крайне важно обеспечить адекватное укомплектование обеих организаций ключевым для миссий персоналом на уровне штаб-квартир и полевых миссий, в особенности на этапе развертывания. |
Since 2006, the OCPG has been successfully implementing Community Prosecution Project (in 15 regions) that aims at increasing accountability and transparency of the service, adequately responding to the local/community needs and raising awareness on crime prevention among public. |
С 2006 года ГПГ успешно осуществляет Проект судебного преследования на уровне общин (в 15 регионах), направленный на повышение отчетности и прозрачности службы, адекватное реагирование на местные/общинные потребности и повышение уровня осведомленности общественности по вопросам профилактики преступности. |
(c) Ensure that POCs are adequately funded and independent of regional administrations and consider transferring responsibility for appointment of members of POCs to independent authorities; |
с) обеспечивать адекватное финансирование ОНК и их независимость от региональных властей, а также рассмотреть возможность передачи функций по назначению членов ОНК независимым органам; |
The universal periodic review mechanism should be adequately funded, for it would make it possible to assess the implementation, by all States without exception, of the human rights obligations they must assume and to make recommendations designed to improve States' performance of those obligations. |
Механизм универсального периодического обзора должен получить адекватное финансирование, так как он даст возможность оценить исполнение всеми государствами без исключения обязательств, которые они должны соблюдать в области прав человека, и выработать рекомендации по улучшению их показателей. |
(b) Ensure that the medical professionals filling in the "P3" form are adequately remunerated, including for giving testimony in court, to ensure that the right of a complainant is not tied to his economic situation; |
Ь) обеспечить адекватное финансовое вознаграждение медицинских специалистов, заполняющих форму "РЗ", в том числе за дачу свидетельских показаний в суде, с тем чтобы право подателя жалобы не зависело от его экономического положения; |
(e) To react adequately where the data received from the suppliers indicate non-compliance with the requirements of material restrictions, which might be established in the automobile specific legislation of the Contracting Party. |
е) адекватное реагирование на поступившие от поставщиков сведения о несоблюдении требований об ограничениях в отношении материалов, которые могут быть предусмотрены в конкретных законодательных актах автомобильной отрасли какой-либо Договаривающейся стороны. |
Modalities agreed on Annex D of the decision of the General Council of 1 August 2004 should guide the trade facilitation negotiating process and be adequately reflected in the final outcome of the negotiations, so as to ensure the implementation of future disciplines in this area. |
Процедуры, согласованные в приложении D к решению Генерального совета от 1 августа 2004 года, должны направлять ход процесса переговоров по вопросу о содействии торговле и должны найти адекватное отражение в заключительном документе по итогам этих переговоров, с тем чтобы обеспечить осуществление будущих правил в этой области. |
Specific gender-equality programmes - some of them components of broader, more general programmes - are useful where national programmes with partner governments do not yet adequately address gender inequality. |
Специальные программы в области обеспечения гендерного равенства - некоторые из которых являются компонентами более широких и более общих программ - полезны в тех случаях, когда национальные программы, осуществляемые при участии партнеров-правительств, еще не могут обеспечить адекватное решение проблем гендерного неравенства. |
In its present form, the United Nations Register may meet the security concerns of certain States; yet it does not adequately meet those of Egypt and many other States. |
В своем нынешнем виде Регистр Организации Объединенных Наций может отвечать требованиям определенных государств в области безопасности; однако он не обеспечивает адекватное удовлетворение потребностей Египта и многих других государств. |
Furthermore, if a lower salary level was recommended due to the non-availability of an appropriate post at the time of initial appointment, the concerned mission appointees should have been adequately compensated by granting them a higher step in their respective grades. |
Кроме того, в том случае, если более низкий оклад был рекомендован в связи с отсутствием надлежащей должности в момент первоначального назначения, необходимо было обеспечить адекватное вознаграждение соответствующих назначаемых в миссии сотрудников путем предоставления им более высокой ступени в рамках соответствующего класса должности. |
At the time of Belize's independence, we committed ourselves to create a socio-economic framework where individual initiative is adequately rewarded within a socially responsible environment where education, health care and all the basic needs of our people are satisfied. |
После достижения Белизом независимости мы взяли на себя обязательство создать социально-экономические рамки, в которых в условиях повышенной социальной ответственной индивидуальной инициативе будет обеспечено адекватное вознаграждение, в которых будут удовлетворены основные потребности наших людей, включая потребности в области образования и здравоохранении. |
In the view of CARICOM, the Platform for Action failed to deal adequately with the impact of globalization and of social, cultural, gender and developmental policies on women's lives. |
По мнению КАРИКОМ, в Платформе действий отсутствует адекватное освещение вопроса о воздействии на жизнь женщин глобализации и социальной, культурной, гендерной политики и политики развития. |