He said that these notices were available at the following web address link: Note/TREADShell2.html. He also said that a new law was passed, requiring the United States of America Department of Transportation to address additional issues on child safety and). |
Он отметил, что информация об этих нормативных актах имеется в Интернете по следующему адресу: Note/TREADShell2.html. Он также сообщил, что был принят новый закон, требующий от министерства транспорта Соединенных Штатов Америки заняться дополнительными вопросами, касающимися обеспечения безопасности детей и). |
The Committee, in essence, is entering into a new phase of its work, in which its major task will be to study the additional reports submitted by States in response to requests by the Committee. |
Комитет по сути дела вступает в новый этап своей работы, основной задачей которого станет изучение дополнительных докладов, представляемых государствами в ответ на запросы Комитета. |
The delayed migration resulted in additional costs to the project; however, efforts have been made to renegotiate these, as well as the terms of the MOU with UNDP downwards to ensure more effective communication with the contractor. |
Задержка с переходом на новый режим услуг привела к дополнительным расходам по проекту; однако были приложены усилия для изменения существующего режима, а также условий МОВ с ПРООН на предмет обеспечения более надежных контактов с подрядчиком. |
Based on the above, we propose three additional amendments to ATP annex 1, appendix 2, to be inserted in a new sub-section E: |
На основе представленных материалов предлагается внести три дополнительные поправки в новый раздел Е добавления 2 к приложению 1 к СПС, а именно: |
If the implementing partner requires additional time to complete programme activities then the implementing partner shall request the Executive Director to enter into a new or revised workplan. |
Если партнеру по осуществлению требуется дополнительное время для завершения деятельности по программе, партнер по осуществлению обращается к Директору-исполнителю с просьбой заключить новый или пересмотренный план работы. |
The Group agreed to reflect the new paragraph 2.1.3.6.4 of the Model Regulations, concerning an additional specific procedure for exclusion of articles from Class 1, in a new paragraph 2.2.1.1.9.2 but in this case the Group considered that this exclusion should require competent authority approval. |
Группа решила отразить новый пункт 2.1.3.6.4 Типовых правил, касающийся дополнительной конкретной процедуры для исключения изделий из класса 1, в новом пункте 2.2.1.1.9.2, но в данном случае Группа сочла, что такое исключение должно требовать утверждения компетентным органом. |
The Shipping Register of Ukraine should, therefore, submit such additional documents or a new certificate issued by an independent body of auditors recognised in Ukraine or by such a body recognised by the administration of a State in which it is located. |
В силу этого Регистру судоходства Украины следует представить такую дополнительную документацию или новый сертификат, выданный независимым аудиторским органом, признанным в Украине, либо таким органом, который признан администрацией государства, в котором он находится. |
It has come to Eritrea's attention that a new version of a draft resolution seeking to impose "additional sanctions against Eritrea" has been circulated to members of the United Nations Security Council. |
До сведения Эритреи дошла информация о том, что среди членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций был распространен новый вариант проекта резолюции с целью ввести «дополнительные санкции в отношении Эритреи». |
In 2010, the new Law on the social protection of persons with disabilities was adopted and the Government allocates additional funds on an annual basis for the higher education of persons with disabilities. |
В 2010 году был принят новый Закон о социальной защите инвалидов, и правительство ежегодно выделяет дополнительную сумму на нужды высшего образования инвалидов. |
Although some donors have indicated that additional funds would be available to respond to a new crisis, both non-governmental organizations and United Nations partners indicate funding shortfalls as the main reason for reducing current cholera response activities, including water, sanitation and hygiene activities in camps. |
Хотя некоторые доноры указали, что в ответ на новый кризис будут выделены новые средства, и неправительственные организации, и партнеры Организации Объединенных Наций называют недостаток финансирования основной причиной сокращения масштабов деятельности в связи с эпидемией холеры, включая деятельность по обеспечению водоснабжения и санитарно-гигиенических условий в лагерях. |
The renewed political commitments to securing additional ratifications of the Treaty, in particular by some annex 2 States, and recent progress made in strengthening its verification regime have given new impetus to our efforts to achieve the earliest possible entry into force of that key Treaty. |
Подтвержденные политические обязательства по дополнительным ратификациям Договора, в частности некоторыми государствами, указанными в приложении 2, и недавний прогресс в укреплении режима проверки придали новый импульс нашим усилиям по достижению скорейшего вступления в силу этого ключевого Договора. |
To give additional impetus, a new Department gender focal point at the P-4 level was appointed (the former gender focal point was at the GS level). |
С тем чтобы дать дополнительный импульс, был назначен новый координатор Департамента по гендерным вопросам на уровне С4 (должность бывшего координатора по гендерным вопросам относилась к категории общего обслуживания). |
The new treaty, besides limiting aggregate numbers of strategic offensive arms within seven years of its entry into force, had brought deployed and non-deployed launchers as well as heavy bombers within its legal scope and provided an additional impetus for the elimination or conversion of such arms. |
Новый договор, помимо ограничения суммарного количества стратегических наступательных вооружений в течение семи лет после вступления в силу данного договора, установил правовые ограничения для развернутых и неразвернутых пусковых установок, а также для тяжелых бомбардировщиков и придал дополнительный импульс ликвидации или конверсии таких вооружений. |
A new Act of the Republic of Belarus entitled "On granting foreign citizens and stateless persons refugee status and additional and temporary protection in the Republic of Belarus" is being prepared. |
Разрабатывается новый Закон Республики Беларусь «О предоставлении иностранным гражданам и лицам без гражданства статуса беженца, дополнительной и временной защиты в Республике Беларусь». |
Following a suggestion by a Member State, he had also made a proposal for an additional paragraph expressly establishing the applicability during armed conflict of treaties relating to the protection of human beings, as well as the continued applicability of the Charter of the United Nations. |
Кроме того, по предложению одного из государств-членов он предложил добавить новый пункт, непосредственно оговаривающий применимость во время вооруженного конфликта договоров, относящихся к защите людей, и дальнейшую применимость Устава Организации Объединенных Наций. |
one additional refuge established in Christchurch for ethnic and migrant women, as a reflection of the need for this service. |
Крайстчерч был открыт новый приют для женщин из числа этнических меньшинств и женщин-мигрантов, что свидетельствует о настоятельной потребности в таких службах. |
He therefore requested that in accordance with article 15 of the rules of procedure of the General Assembly, an additional item entitled "Emergency assistance to Mozambique" should be included in the agenda of the forty-eighth session of the General Assembly, on a priority basis. |
В связи с этим он просит в соответствии со статьей 15 правил процедуры Генеральной Ассамблеи включить в первоочередном порядке в повестку дня сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи новый пункт, озаглавленный "Чрезвычайная помощь Мозамбику". |
The President: May I also take it that the Assembly wishes to include an additional sub-item under agenda item 15 to read as follows: "(c) Election of a member of the International Court of Justice"? |
Председатель (говорит по-английски): Могу ли я также считать, что Ассамблея желает включить новый подпункт в пункт 15 повестки дня, который гласит: "Выборы члена Международного Суда"? |
At its 602nd meeting, on 26 August, the Committee, pursuant to Economic and Social Council decision 1996/302 of 26 July 1996, decided to include in its agenda an additional item, entitled "Implementation of Economic and Social Council decision 1996/302". |
На своем 602-м заседании 26 августа Комитет в соответствии с решением 1996/302 Экономического и Социального Совета от 26 июля 1996 года постановил включить в свою повестку дня новый пункт, озаглавленный "Осуществление решения 1996/302 Экономического и Социального Совета". |
The Committee decided to recommend that the General Assembly should include the additional item in the agenda, under Heading I. The Chairman drew attention to the provisions of General Assembly resolution 54/195 concerning the criteria and procedures for granting observer status in the General Assembly. |
Комитет принимает решение рекомендовать Генеральной Ассамблее включить новый подпункт в повестку дня по разделу I. Председатель обращает внимание на положение резолюции 54/195 Генеральной Ассамблеи в отношении критериев и процедур, касающихся предоставления статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее. |
In such a case, because the registered notice would have to include the serial number, the secured creditor would be required to file an amendment to the notice adding the new serial number as the grantor acquires each additional item. |
В таком случае, поскольку в регистрируемом уведомлении будет необходимо указать серийный номер, обеспеченный кредитор будет обязан внести поправку в уведомление, добавляя новый серийный номер всякий раз, когда лицо, предоставляющее обеспечительное право, приобретает один новый компонент имущества. |
In the context of its existing multi-year programme, which runs through 2006, even if the Commission should choose to adopt a biennial programme of work, this additional item would provide the Commission with some flexibility; |
В контексте существующей многолетней программы, которая действует до конца 2006 года, даже в том случае, если Комиссия предпочтет принять двухгодичную программу работы, этот новый пункт придаст Комиссии определенную гибкость; |
The increase in the number of asylum-seekers into the Republic of Korea has prompted the authorities in that country to build a new centre that could accommodate an additional 500 asylum-seekers at any given time. |
Увеличение числа просителей убежища в Республике Корея побудило власти этой страны построить новый центр, в котором в любой момент можно разместить дополнительно до 500 просителей убежища. |
An additional provision would need to be included to make certain that the Covenant and new protocol are mutually binding on future parties to the Covenant once the protocol enters into force. |
Для обеспечения того, чтобы и Пакт, и новый протокол были обязательными для будущих участников Пакта, как только протокол вступит в силу, будет необходимо включить дополнительное положение. |
A new fund, the Neighbourhood Investment Facility (NIF), was launched in May 2008 in order to mobilize additional funding, mainly for projects in the energy, environment and transport sectors of the European Neighbourhood Policy countries. |
В мае 2008 года был создан новый фонд - Инвестиционный фонд развития добрососедства - в целях мобилизации дополнительных финансовых ресурсов, в основном на осуществление проектов в секторах энергетики, окружающей среды и транспорта в странах, на которые распространяется «Европейская политика соседства». |