Английский - русский
Перевод слова Acting
Вариант перевода Ведешь себя

Примеры в контексте "Acting - Ведешь себя"

Примеры: Acting - Ведешь себя
Why are you acting like it's no big deal, like it happens all the time? Почему ты ведешь себя, как буд-то это не что-то особенное,
You know, you've been acting like this ever since Ты ведешь себя так с тех пор
You're acting like a fourth-grader. Where do you think you're going? Винсент, ты ведешь себя как ребенок Куда это ты собрался
You're acting like an ape, a wild ape! Ты ведешь себя, как обезьяна, дикая обезьяна!
See, because ever since you killed Magnus, you've been acting... Послушай, после того, как ты убил Магнуса, ты ведешь себя словно...
Well, then why are you acting all the time like it's who can be the better parent? Да, почему тогда ты всегда ведешь себя так, будто мы соревнуемся кто из нас лучший родитель?
Why are you always acting like you're better than him? Почему ты всегда ведешь себя так, будто ты лучше его?
I don't know, you've been acting really weird tonight and at first I thought it was presidential stuff, but now it seems like it's about me. Не знаю, ты ведешь себя странно весь вечер, сначала я подумал, что это все из-за президентских штучек, но теперь мне кажется, что это из-за меня.
Good, because you've been acting like you don't know, like you're alone in this or something. Хорошо, потому что ты ведешь себя, как будто ты не знаешь, как будто тебя одну это касается.
I was told this is a leaderless movement... and I'm feeling uncomfortable with the fact... that you're really, I feel, acting like a leader. Я говорила, что у этого движения нет лидера, и мне не по себе от того, что ты действительно... ведешь себя, как лидер.
You're not even acting like yourself, Sam! Ты даже ведешь себя по другому, Сэм!
but you're acting like you're in a bar. Не знаю, что у вас, но ты ведешь себя как в баре.
Do you remember when you asked me to tell you when you're acting really crazy? Помнишь, ты просила меня говорить тебе, когда ты ведешь себя по-настоящему странно?
The way that you're speaking to me right now, the way that you're acting, is not who I married. То как ты разговариваешь сейчас со мной, как ты ведешь себя, я не за такого выходила.
well, that's because you are acting like such a baby! Только потому, что ты ведешь себя, как ребенок!
And her acting like Lady Astor's horse, and all because I got here on time! Ты ведешь себя, как истеричка, а я пришел вовремя!
You knew Fergus, too, but you're acting like you... like you never even met the man. Ты тоже знала Фергуса, но ты ведешь себя, как будто... как будто ты с ним даже не знакома.
What I mean is, ever since your suit went on the Fritz you've been acting, well... I don't know. Different? Я к тому, что с тех пор как твой костюм стал барахлить, ты ведешь себя, как бы сказать, по-другому?
Do you think that this isn't difficult enough without you acting like a lunatic? Ты думаешь, что недостаточно того, что ты ведешь себя как лунатик?
Half a mile, and now I can barely walk, and that's embarrassing enough without you acting like I took a rocket to the moon! Полмили, и я едва хожу, одно это смущает, а ты ведешь себя, будто я летала на Луну!
You just... you haven't been acting like a guy who's about to get married, and I know you think it's okay because Robin's so cool, but I'm telling you, she's not as cool as you think she is. Просто ты... ты ведешь себя не как парень, которому предстоит жениться, и думаешь, что это нормально, потому что Робин такая клевая, но я говорю тебе, она не относится к этому так просто, как ты думаешь.
And just so you know, you're acting like a crazy spinster, and I didn't expect that from you for another two years, and I don't know what is going on with you and Danny, but this is pathetic. И чтобы ты знала, ты ведешь себя как сумасшедшая дева и я не ожидал от тебя этого еще года 2 и я не знаю ты происходит с тобой и Дэнни, но выглядит это жалко.
Or, do you just think you should care, so you're acting as if you care? Или ты просто думаешь, что тебе не должен быть безразличен этот ребенок, и ты ведешь себя, будто тебе не плевать?
I mean, you're - you're acting like me leaving town is - is all about me and turning over a new leaf, but it's really - it's really about you. Я про то, что ты ведешь себя так, будто мой отъезд из города... он для моего же блага, и начать все с чистого листа, но на самом-то деле, это нужно тебе.
But what if you're acting like you're on my side till the moment you're not? А если ты ведешь себя, будто ты на моей стороне, пока не выяснится обратное?