The Child Maintenance Act (Northern Ireland) 2008 introduced new provisions which included simplifying the child maintenance process, encouraging parents to make their own arrangements and improving the collection and enforcement processes. |
Закон о пособии на содержание ребенка (Северная Ирландия) 2008 года учредил новые положения, которые предусматривают упрощение процесса оформления пособия на содержание ребенка, побуждают родителей самих принимать меры и улучшают процессы сбора документов и обеспечения соблюдения закона. |
The Department of Health and Human Services, through the Child Protection Services Business Unit, has the responsibility for intervening where children are at risk of abuse and neglect under the Children, Young Persons and their Families Act 1997. |
Министерство здравоохранения и социальных служб через отдел по работе со службами по защите детей в соответствии с Законом о детях, подростках и их семьях 1997 года обязано принимать меры в тех случаях, когда дети находятся под угрозой жестокого обращения и безнадзорности. |
Local authorities can in addition take action in respect of houses in a poor condition under a number of powers in the Housing (Scotland) Act 1987. england |
В соответствии с некоторыми полномочиями, предоставляемыми Законом о жилье (Шотландия) 1987 года, местные органы власти могут, кроме того, принимать меры по отношению к домам, требующим ремонта. |
The Domestic Violence (Prevention) Act established a set of bodies and institutions with the responsibility to take measures to prevent domestic violence and provided for the establishment of crisis centres and shelters for victims of domestic violence. |
Закон о предупреждении насилия в семье создает систему органов и учреждений, которые обязаны принимать меры по предупреждению насилия в семье, и предусматривает создание кризисных и приравненных к ним центров для жертв этого рода. |
The Immigration Act empowers Barbados to take action against those persons who are seeking to enter or entering Barbados with false documentation and amendments are being processed to make provisions for the apprehension of persons attempting to leave Barbados with false documentation. |
Акт об иммиграции позволяет Барбадосу принимать меры в отношении тех лиц, которые пытаются въехать или въезжают на Барбадос по фальшивым документам, и в настоящее время разрабатываются поправки с целью предусмотреть задержание лиц, пытающихся покинуть Барбадос с фальшивыми документами. |
Under article 46, paragraph 2, of the Copyright and Related Rights Act, the competent officials and bodies must take steps under the Code of Civil Procedure, the Code of Criminal Procedure and other Azerbaijani legislation to ensure the restoration of infringed copyright or related rights. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 46 Закона Азербайджанской Республики "Об авторском праве и смежных правах" в целях обеспечения восстановления нарушенных авторских и смежных прав компетентные должностные лица и органы обязаны принимать меры в соответствии с Гражданским процессуальным и Уголовно-процессуальным кодексами и иными законодательными актами Азербайджанской Республики. |
Equal opportunities legislation is reserved to Westminster, but the Scotland Act 1998 gives the Scottish Parliament the power to encourage equal opportunities and to place duties on public authorities in Scotland to observe the equal opportunities requirements in their work in devolved areas. |
Принятие законодательства об обеспечении равных возможностей является прерогативой Вестминстера, но Законом о Шотландии 1998 года парламенту Шотландии предоставлено право принимать меры по поощрению равных возможностей и возлагать на органы государственной власти Шотландии обязанность по соблюдению принципа равных возможностей в их работе в соответствующих областях. |
(c) Introduce a new development bill to replace the outdated Overseas Development and Cooperation Act (1980) to consolidate their poverty focused approach to development; |
с) принимать меры по представлению нового закона о развитии, который заменит устаревший Закон о развитии и сотрудничестве за рубежом (1980 года) в целях укрепления своего основанного на ликвидации нищеты подхода к развитию; |
The municipal workers saw as the biggest drawback of the Integration Act the fact that it does not obligate the municipalities to support the integration of immigrants left outside the labour force nor to draft integration plans. |
Самым большим недостатком Закона об интеграции работники муниципальных органов считают тот факт, что он не накладывает на муниципалитеты обязательства принимать меры в поддержку интеграции иммигрантов, оставшихся вне рынка рабочей силы, и подготавливать планы интеграции. |
Under Act No. 153/2001 Coll. on the Prosecution Authority the Prosecution Authority has the obligation to take measures in the public interest to prevent violations of lawfulness, to determine and remove violations of lawfulness, to restore violated rights and to attribute responsibility for the violations. |
В соответствии с законом Nº 153/2001 Coll. о прокуратуре прокуратура обязана принимать меры в интересах общественности по предотвращению нарушений правопорядка, в целях раскрытия и пресечения случаев нарушения правопорядка, по восстановлению нарушенных прав и назначению наказания за совершение нарушения. |
138.131. Continue its measures in combating human trafficking through the effective implementation of its Trafficking in Persons (Offences) Act (Cambodia); |
138.131 продолжать принимать меры по борьбе с торговлей людьми посредством эффективного осуществления своего Закона о борьбе с (правонарушениями) торговлей людьми (Камбоджа); |
Rather, Governments of finance-receiving countries can act to make their economies less attractive targets for volatile flows, as discussed above. |
Вместо этого правительства стран-импортеров финансовых средств могли бы принимать меры, направленные на снижение привлекательности экономики их стран для неустойчивых потоков, о чем говорилось выше. |
That point should be emphasized by indicating, in the third sentence of paragraph 4, that, in future, the international community should act well enough in advance in order to prevent large-scale human rights violations of a racist nature. |
Он подчеркивает необходимость акцентировать этот аспект, указав в третьем предложении в пункте 4, что международному сообществу следовало бы впредь заблаговременно принимать меры, чтобы предупреждать массовые нарушения прав человека, носящие расистский характер. |
The Board of Auditors recommended in paragraph 26 of its previous report that the Fund act upon underpayments or late payments as soon as the reconciliation of contributions was completed. |
В пункте 26 своего предыдущего доклада Комиссия ревизоров рекомендовала Фонду сразу после завершения выверки размеров взносов принимать меры в связи с произведением неполных выплат или просрочкой выплат. |
We hope that the General Assembly will act within the appropriate time frame to make up for the occasional failure of the Security Council owing to the use of the veto privilege. |
Мы надеемся, что Генеральная Ассамблея будет своевременно принимать меры в тех случаях, когда Совет Безопасности в результате применения права вето оказывается не в состоянии выполнять свои обязанности. |
She can act upon anything that involves children=s issues and can investigate individual cases if it appears that the legal system may be failing the child. |
Она может принимать меры по любым вопросам, касающимся детей, и может расследовать случаи пренебрежения интересами ребенка со стороны правовой системы. |
As well, these States should act to significantly reduce risks to populations, and make their priorities and needs for assistance known to other States Parties and/or international and non-governmental organizations. |
Точно так же этим государствам следует принимать меры к тому, чтобы значительно сократить риски для населения, и осведомлять о своих приоритетах и нуждах другие государства-участники и неправительственные организации. |
The statement went on to say that the Government would act to promote the role of women in public life, in collaboration with concerned women's organizations, pursuant to the substance of international conventions, in particular CEDAW. |
В программе также говорится, что правительство будет принимать меры, направленные на повышение роли женщин в общественной жизни, действуя в сотрудничестве с заинтересованными женскими организациями и в соответствии с положениями международных конвенций, в частности Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The new Act expands coverage from the federally-regulated private sector to the federal public service and gives the Canadian Human Rights Commission the mandate to enforce employer obligations. |
Работодатели обязаны принимать меры для исправления положения в тех случаях, когда складываются неблагоприятные условия для представителей основных меньшинств и коренного населения, женщин и инвалидов. |
Furthermore, the act determines that an employer may not during the duration of employment demand or seek any kind of data on the pregnancy of a worker unless she herself permits this in order to exercise rights during pregnancy. |
Кроме того, закон предусматривает, что работодатель в период действия трудового договора не может требовать никаких данных о беременности работницы или принимать меры к их получению до тех пор, пока она сама не даст на это своего разрешения для реализации своих прав в течение срока беременности. |
The Suspended Sentences Act, which entered into force on 1 April 2012, provides scope for the court to impose behavioural change measures within the criminal justice framework. |
Благодаря Закону об условном приговоре, вступившему в силу 1 апреля 2012 года, суды получили возможность принимать меры по коррекции поведения правонарушителя в рамках уголовного законодательства. |
Under the Act, complaints of racial discrimination were made to the Australian Human Rights Commission, which was required to attempt to achieve a conciliated outcome, which would consist of an apology or payment of damages. |
В соответствии с данным Законом жалобы на расовую дискриминацию направляются в Австралийскую комиссию по правам человека, которая обязана принимать меры по нахождению решения на основе примирения, состоящие из извинений и компенсации ущерба. |
This Act also allows for the establishment of a Transaction Reporting Authority (TRA), and to require financial institutions and cash dealers to take prudential measures to help combat money laundering. |
Этот закон также позволил создать Орган по контролю за финансовыми операциями (ОКФО) и потребовать от финансовых учреждений и контор, осуществляющих операции с наличностью, принимать меры предосторожности в целях оказания содействия борьбе с отмыванием денег. |
First, the general provisions of the Competition Act set out when it is necessary for the Bureau to intervene in a business arrangement, including an arrangment involving intellectual property. |
Во-первых, в общих положениях Закона о конкуренции определяются те случаи, в которых Бюро необходимо принимать меры вмешательства в деловые операции, включая сделки, связанные с интеллектуальной собственностью. |
According to article 108 of the Administration of Justice Act, the police were empowered to take immediate measures in cases involving acts or omissions that posed a threat to public security, peace and public order. |
Согласно статье 108 закона об отправлении правосудия полиция уполномочена принимать меры, непосредственно предполагающиеся в тех случаях, когда соответствующее деяние или бездействие создает угрозу для общественной безопасности, спокойствия и порядка. |