There can be no culture of peace if there is no recognition of the inadmissibility of the acquisition of territory by war, if States act unilaterally and in a manner contrary to the Charter and international law. |
Нельзя обеспечить культуру мира, если не будет признана недопустимость приобретения территорий с помощью военной силы, если государства будут принимать меры в одностороннем порядке, которые противоречат Уставу и международному праву. |
The act sets in place a system of institutions and authorities responsible for taking steps to prevent domestic violence. |
Указанным законодательным актом создана система органов и учреждений, которые обязаны принимать меры по предупреждению насилия в семье. |
The Council should also act to develop prevention mechanisms, and take action where there was a threat of gross violations of human rights. |
Совет должен также действовать с целью разработки превентивных механизмов и принимать меры в случаях, когда существует угроза грубых нарушений прав человека. |
The Secretary-General wanted a United Nations that could act quickly and effectively in the field. |
Генеральный секретарь призвал добиваться того, чтобы Организация Объединенных Наций могла быстро и эффективно принимать меры на местах. |
While criminal proceedings require the commission of an offence before they can act, independent institutions have the possibility to take action before harm happens. |
Если для возбуждения уголовного преследования необходимо предварительное совершение правонарушения, то независимые учреждения имеют возможность принимать меры до того, как ущерб будет нанесен. |
The international community should act to address cases of reprisal in a coherent and systematic manner and use the various tools it has at its disposal. |
Международное сообщество должно последовательно и системно принимать меры в ответ на случаи репрессий и использовать для этого все имеющиеся у нее инструменты. |
It hoped that the Human Rights Council would talk less, listen more and act promptly to prevent and address human rights violations. |
Правительство Таиланда надеется, что члены Совета по правам человека будут меньше говорить, больше слушать и оперативно принимать меры по предотвращению и пресечению нарушений прав человека. |
In the first place, the State of origin will be under an obligation to cease the conduct constituting a wrongful act having a continuous character. |
ЗЗ. Во-первых, государство-источник обязано принимать меры к прекращению поведения, образующего собой противоправное деяние непрерывного характера. |
This classification makes it an obligation for the operator to put in place physical protection measures aimed at preventing any malevolent act or sabotage. |
Отнесение к этой категории предполагает обязательство оператора принимать меры по физической защите, направленные на предотвращение любых злоумышленных актов и актов саботажа. |
Cooperation by the competent authorities was important at the regional level, and States must adopt confidence-building measures and act with transparency in order to combat that serious problem. |
На региональном уровне важно наладить сотрудничество между органами, занимающимися этими вопросами, а государствам следует принимать меры укрепления доверия и демонстрировать транспарентность, ведя борьбу с этим серьезным явлением. |
The answers to these and similar questions serve as indicators of potential foul play that professionals can act upon. |
Ответы на эти и подобные им вопросы дают информацию, указывающую на возможные нарушения, на основании которой специалисты могут принимать меры. |
In order to lower the risk that third parties may act unwittingly in this respect, States should endeavour to publicize the List and its purpose as widely as possible, such as in government journals or via the Internet. |
Для того чтобы третьи стороны не могли неосознанно совершать подобные действия, государства должны принимать меры для как можно более широкого опубликования Перечня и его цели, например, в официальных правительственных изданиях или на Интернете. |
Too often, international bodies act, if at all, only after war is under way or when innocent populations have long been under assault. |
Слишком часто международные организации начинают принимать меры, если вообще начинают, только после начала вооруженных действий или в тех случаях, когда ни в чем не повинное население в течение длительного времени подвергается нападениям. |
Secondly, the international community should act decisively and without double standards in dealing with criminal acts of terrorism, while simultaneously monitoring compliance with the relevant international instruments and taking punitive measures against parties which violated them. |
Во-вторых, сталкиваясь с уголовными актами терроризма, международному сообществу следует действовать решительно и без двойных стандартов, а одновременно с этим следить за соблюдением соответствующих международных документов и принимать меры к наказанию нарушающих их сторон. |
Peacekeeping and peacemaking were complementary, and when the peacemaking strategy faltered on account of one party, the Security Council should act promptly and effectively to redress the situation. |
Деятельность по поддержанию мира и миростроительству носит взаимодополняющий характер, и в тех случаях, когда осуществление стратегий в области миростроительства срывается по вине одной из сторон, Совет Безопасности должен оперативно и эффективно принимать меры, с тем чтобы урегулировать это положение. |
While seeking a lasting solution, all the parties concerned should exercise self-restraint, refrain from any act that may further complicate the situation and take confidence-building measures to ensure regional peace and stability, thus facilitating the search for fundamental, permanent solutions. |
Стремясь к прочному урегулированию конфликта, все заинтересованные стороны должны проявлять выдержку, воздерживаться от любых действий, которые могут привести к дальнейшему осложнению ситуации, и принимать меры укрепления доверия в интересах обеспечения регионального мира и стабильности, что будет способствовать поиску фундаментальных прочных решений. |
The WHO's dire forecasts can be avoided if governments and the UN act now to anticipate the safety implications of the inevitable growth in road traffic. |
Мрачные прогнозы ВОЗ могут и не подтвердиться, если уже сегодня правительства и ООН начнут принимать меры по смягчению последствий неизбежного роста дорожного движения для безопасности. |
The aim was to enhance the ability to anticipate, coordinate and act quickly in order to minimize the impact of any fraud and corruption on relief efforts. |
Цель этих усилий заключалась в расширении возможности прогнозировать, координировать и оперативно принимать меры для минимизации последствий любых случаев мошенничества и коррупции при оказании чрезвычайной помощи. |
If we wish to reach these goals, it is also critical that we act to eliminate social exclusion by eradicating poverty, promoting decent employment, effectively redistributing wealth, and facilitating access to education, health and culture. |
Если мы хотим достичь этих целей, следует также принимать меры по борьбе с социальной маргинализацией путем искоренения нищеты, содействия обеспечению достойной занятости, эффективного распределения богатств и доступа к услугам в области образования, здравоохранения и культуры. |
Let us act together in solidarity to ensure that, when we meet again in 2011, we have met the 2010 target of universal access to prevention, care, treatment and support. |
Давайте же сообща и в духе солидарности принимать меры к обеспечению этого, с тем чтобы на форуме в 2011 году мы уже достигли запланированной на 2010 год цели обеспечения всеобщего доступа к профилактике, уходу, лечению и поддержке. |
The IAEA should act swiftly, in conformity with its Statute, to halt technical assistance and seek the return of any related materials from any IAEA member that fails to remedy non-compliance with an IAEA safeguards agreement in a reasonable period of time. |
МАГАТЭ должно в соответствии со своим Уставом незамедлительно принимать меры к тому, чтобы прекратить оказание технической помощи и потребовать от любого члена МАГАТЭ, который в разумные сроки не принял мер к исправлению положения, связанного с несоблюдением соглашения о гарантиях с МАГАТЭ, возвращения всех соответствующих материалов. |
A number of judicial decisions stressed that a State could not commit an internationally wrongful act against a stateless person, and consequently, no State was empowered to intervene or enter a claim on his/her behalf. |
В ряде судебных решений подчеркивается, что государство не может совершать международно-противоправного деяния против лица, не имеющего гражданства, и, как следствие, такое государство не уполномочено принимать меры или возбуждать иск от его имени. |
The Institute may act"(...) officially against any advertisements which violate the dignity of women and those which perpetuate a discriminatory image of women". |
Институт по делам женщин может по должности"... принимать меры против тех рекламных объявлений, которые посягают на достоинство женщин и содержат дискриминационные стереотипы при изображении женщин". |
The seminar agreed that who should act and how the international community should act were key questions. |
Как отметили участники семинара, ключевые вопросы заключаются в том, кто именно должен принимать меры и каким образом должно действовать международное сообщество. |
We can act to prevent economic conflict drivers such as diamonds and other natural resources, from fuelling and prolonging conflicts, and we can act to curb the illegal trade in small arms. |
Мы должны принимать меры для недопущения того, чтобы такие способствующие конфликтам факторы, как добыча алмазов и других природных ресурсов, не способствовали разжиганию и затягиванию конфликтов, и мы должны принять меры для обуздания незаконной торговли стрелковым оружием. |