In response to the report by the Labour Policy Council, the MHLW revised its Ordinance in December 2013, and will continue making efforts to ensure compliance with the Act. |
В связи с докладом Совета по трудовой политике МЗТСО в декабре 2013 года пересмотрело свое постановление и будет и далее принимать меры с целью обеспечения соблюдения этого Закона. |
Following the introduction of Act No. 48 of 2008, they will have a larger oversight role and will be able to take action against those who breach the rules. |
После вступления в силу Закона Nº 48 от 2008 года они будут играть более значительную контрольную роль и смогут принимать меры к тем, кто нарушает правила. |
However, he gathered that the courts could declare that legislation was inconsistent with the Act or even the Covenant, and he took it that in such cases Parliament would take action to rectify the situation. |
Однако Председатель полагает, что суды могут признать такое законодательство несоответствующим Акту или даже Пакту и в таких случаях, по его мнению, парламент должен принимать меры для урегулирования ситуации. |
The Children's Act, 1992 states that it is the responsibility of the Government to render assistance in making arrangements for the proper health care of pregnant mothers and to provide services relating to family planning. |
В Законе о детях 1992 года говорится, что правительство обязано принимать меры по охране здоровья беременных женщин и оказывать услуги в области планирования семьи. |
UNCT encouraged the Government to continue taking measures to address the situation of child domestic workers and adopt the draft Act for the Protection of Domestic Workers as a matter of urgency. |
СГООН призвала правительство продолжать принимать меры для урегулирования ситуации с детской прислугой и в неотложном порядке принять законопроект о защите домашних работников. |
The destruction of wetlands in Louisiana by industrial development drastically reduced the region's natural ability to withstand hurricanes; however, the Government is able to take steps to control the development of wetland areas under the Clean Water Act. |
Из-за осушения болот в Луизиане во время промышленного строительства резко снизилась естественная способность региона защищаться от ураганов; однако правительство может принимать меры по контролю за деятельностью в отношении болотных угодий на основании Закона о чистоте воды. |
Slovakia will continue to implement measures in this area, including provisions of the Criminal Code on extremist crimes and extremist offences introduced by the latest amendment to the Offence Act. |
Страна продолжит принимать меры в этой области, в частности, осуществляя положения уголовного кодекса, касающиеся преступлений и правонарушений экстремистского характера, которые были внесены в кодекс последними поправками к Закону о преступлениях. |
Section 75 of the Northern Ireland Act 1998 places statutory duties on public authorities to take a proactive approach to the promotion of equality of opportunity between men and women, and to take action to mitigate negative impacts. |
Статья 75 Закона Северной Ирландии 1998 года возлагает предусмотренные законодательством обязанности на органы государственной власти использовать активный подход в отношении поощрения равенства возможностей между мужчинами и женщинами и принимать меры для смягчения негативных последствий. |
However, all State-owned educational establishments were subject to the amended Gender Equality Act, under which they had an obligation to take initiatives to promote gender equality and to report on their work in that area. |
Тем не менее, на все государственные учебные заведения распространяется действие закона о равенстве мужчин и женщин, по которому они обязаны принимать меры по обеспечению гендерного равенства и предоставлять отчеты о результатах проделанной работы в этом направлении. |
The Norwegian customs authorities may also take steps to verify the accuracy and authenticity of any document, declaration or information provided according to the Customs Act. |
Таможенные службы Норвегии могут также принимать меры по проверке достоверности информации и подлинности любого документа, декларации или информации, представленной в соответствии с Законом о таможне. |
The Act also grants the Bank the power to freeze moneys and financial assets deposited with banks and to dry up their sources, provided that the matter relates to Sudanese banks. |
Закон предоставляет также Центральному банку право замораживать денежные средства и финансовые активы, находящиеся на счетах в банках, и принимать меры по ликвидации их источников, если дело касается суданских банков. |
The General Duty Clause of the Occupational Safety and Health Act requires all employers to keep their workplace free of serious recognized hazards. |
Однако требования закона об охране труда (общего характера) обязывают работодателя принимать меры по защите работников от всех известных вредных производственных факторов. |
The Act provides that the police, the Public Prosecutor and the judiciary are the bodies with competence to intervene concerning acts of domestic violence. |
В Законе предусматривается, что национальная полиция и Министерство по делам юстиции и культа являются учреждениями, наделенными полномочиями принимать меры в случае насилия в семье. |
In particular, the Armed Forces (Special Powers) Act authorized military authorities to take measures, which in fact derogated from the rights referred to in the Covenant. |
В частности, Закон о вооруженных силах (специальных полномочиях) дает военным право принимать меры, которые, по сути дела, предполагают отступление от прав, закрепленных в Пакте. |
The Office was legally obliged by article 105 of the Criminal Procedure Act to prosecute regardless of whether or not an aggrieved party had brought an action. |
Госпрокуратуре вменяется в обязанность, согласно статье 105 уголовно-процессуального закона, принимать меры обвинительного характера, независимо от того, настаивает потерпевшая сторона на преследовании виновных лиц или нет. |
Operations that entail a danger that an accident will cause serious damage to people or the environment are covered by special provisions in the Act (2003:778) on Protection against Accidents on the obligation to take measures to prevent or limit damage. |
Операции, влекущие за собой опасность того, что та или иная авария причинит серьезный ущерб людям или окружающей среде, охватываются содержащимися в Законе о защите от аварий (2003:778) специальными положениями об обязанности принимать меры для предотвращения и ограничения последствий ущерба. |
For instance, although South Africa's National Water Act contains robust provisions on public engagement in integrated water resource management, it was only after detailed guidelines were issued regarding the development of catchment management strategies that officials began to seek participation. |
Например, хотя Закон Южной Африки о национальных водных ресурсах содержит строгие положения об участии общественности в комплексном управлении водными ресурсами, только после издания подробных руководящих принципов, определяющих выработку стратегий в области управления водными ресурсами, должностные лица начали принимать меры для привлечения населения. |
The Political Parties Act, currently in its third reading before Parliament, contained provisions obliging political parties to take measures to ensure gender balance, and allocating 30 per cent of State party funding to promoting the parliamentary representation of women and other special interest groups. |
Закон о политических партиях, который в настоящее время проходит третье чтение в парламенте, содержит положения, обязывающие политические партии принимать меры для обеспечения гендерной сбалансированности и выделять 30% из государственных средств, предоставляемых данной партии, на содействие представленности в парламенте женщин и других заинтересованных групп. |
The regional centres for equality and diversity are to provide information on and promote compliance with the duty to take action and report under the Gender Equality Act, the Anti-Discrimination Act and the Anti-Discrimination and Accessibility Act. |
Региональные центры по вопросам равенства и многообразия предоставляют информацию о выполнении обязанности принимать меры и отчитываться в соответствии с Законом о гендерном равенстве, Законом о борьбе с дискриминацией и Законом о борьбе с дискриминацией и обеспечении доступности, а также содействуют выполнению этой обязанности. |
The Housing Act confers on the municipalities of the Netherlands the authority to prevent and counteract undesirable housing situations; the following main elements of this Act give substance to this: |
Этот Закон уполномочивает муниципальные органы Нидерландов принимать меры для предотвращения нежелательных ситуаций в жилом секторе; основными элементами этого закона являются следующие: |
In Germany the General Equal Treatment Act prohibits discrimination on the basis of gender (sections 1, 7 (1)) and obliges employers to prevent und put an end to discrimination (section 12). |
В Германии Общий закон о равном обращении запрещает дискриминацию по признаку пола (разделы 1, 7 (1)) и обязывает работодателей принимать меры по предупреждению и искоренению дискриминации (раздел 12). |
The amendments to the Act provide the legal authority for Norway to take action with regard to transfers that may facilitate acts of terrorism and introduce controls on brokering of certain sensitive dual use items between two third countries. |
В отношении Закона они предусматривают наделение Норвегии законными полномочиями принимать меры в отношении актов передачи, которые могут способствовать совершению актов терроризма, а также введение контроля за посреднической деятельностью, связанной с торговлей определенными стратегическими товарами двойного назначения между двумя третьими странами. |
The Act underlines the liability of government administrative bodies and territorial self-managements to take action to prevent domestic violence and to initiate and inspire undertakings designed to increase society's awareness of the causes and effects of domestic violence. |
В Законе подчеркивается обязанность правительственных административных органов и территориальных органов самоуправления принимать меры по предотвращению насилия в семье, а также инициировать и стимулировать мероприятия, предназначенные повысить осведомленность общества о причинах и последствиях бытового насилия. |
Under the amended provisions of the Social Welfare Act, the local authorities have an obligation, within the framework of the provision of social welfare services, to take measures supporting the employment of persons with disabilities and to arrange specific work activities for the disabled. |
В соответствии с поправками, внесенными в положения и 27 е)) Закона о социальном обеспечении, местные органы обязаны в рамках оказания услуг по социальному обеспечению принимать меры содействия трудоустройству инвалидов и организовывать специальные виды работ для инвалидов. |
In this connection it is important to bear in mind that under the Gender Equality Act, employers are obliged to take the measures necessary to enable both women and men to integrate their professional obligations with their obligations towards their families. |
В этой связи важно помнить о том, что в соответствии с Законом о равенстве мужчин и женщин работодатели обязаны принимать меры, необходимые для обеспечения мужчин и женщин возможностью сопряжения своих профессиональных функций с выполнением семейных обязанностей. |