If the Governments of the world desire a strong and effective United Nations, they must not only change how they think and act with respect to this Organization, but they must also think and act to bring about change in the Organization. |
Если правительства стран мира хотят видеть в лице Объединенных Наций сильную и действенную Организацию, они должны не только изменить свой образ мышления и действий в отношении к ней, но и обдумывать и принимать меры по обеспечению изменения этой Организации. |
In short, those in charge of discipline must act - and quickly - to deal with the root of the problem which led to the fact that the Border Policemen's reporting for duty on time could not be counted upon. |
Короче говоря, лица, ответственные за вопросы дисциплины, должны быстро принимать меры по устранению причин возникновения проблемы, в результате которой нельзя рассчитывать на своевременное прибытие сотрудников пограничной полиции на место исполнения служебных обязанностей. |
Even as regards "time-critical" evidence, appropriate procedures can be devised to cater to the genuine requirement that the Executive Council act with alacrity once a reasonable case is presented based on the verification network which is owned and operated by the international community. |
Даже в отношении "хронологически чувствительной" информации можно разработать надлежащие процедуры для выполнения абсолютного требования о том, что Исполнительный совет должен оперативно принимать меры в случае получения обоснованной информации от сети проверки, которая принадлежит международному сообществу и эксплуатируется им. |
Thus, the Government of Chad will act, with all the unambiguity reflected in its current position, against refugees who become involved in such activities. |
Поэтому правительство Чада будет со всей решительностью, отраженной в его нынешней позиции, принимать меры против тех беженцев, которые вовлечены в такую деятельность. |
The question now is whether we will act over the long term, not just in small islands but everywhere, in the same spirit of unity that characterizes the current moment. |
Теперь вопрос заключается в том, будем ли мы в долгосрочной перспективе принимать меры не только в отношении малых островов, но и повсеместно в том же духе единства, который характерен для настоящего момента. |
Noting that the International Astronomical Union has been supporting the initiative since 2003 and that it will act to grant the project the widest impact, |
отмечая, что Международный астрономический союз поддерживает эту инициативу с 2003 года и что он будет принимать меры для обеспечения как можно более широкой отдачи от нее, |
Strong institutions and independent, efficient law enforcement and judicial bodies, as well as independent national human rights institutions, can act against corruption and exclusion before misuse of power starts to fuel community tensions. |
Эффективные учреждения, независимые и эффективные правоохранительные и судебные органы и независимые национальные правозащитные учреждения могут принимать меры по противодействию коррупции и изоляции до того, как злоупотребление властью начнет приводить к напряженности в отношениях между общинами. |
Governments must act against all those who violated children's rights, working in concert with the United Nations Children's Fund (UNICEF), United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and the International Labour Organisation (ILO). |
В сотрудничестве с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) и Международной организацией труда (МОТ) правительства должны принимать меры в отношении всех лиц, нарушающих права детей. |
Act upon qualified audit reports and reported misuse of funds. |
Принимать меры по докладам о ревизии, содержащим оговорки, и сообщаемым случаям неправильного использования средств. |
The Security Council can take action, too, in accordance with the purposes and principles of the Charter, when it determines a threat to international peace and security, a breach of the peace or an act of aggression. |
Совет Безопасности также может принимать меры в соответствии с целями и принципами Устава, когда он квалифицирует угрозу международному миру и безопасности, нарушение мира или акт агрессии. |
According to the Act, the social welfare board should work to prevent and counteract abuse of alcohol and other addictive substances. |
Согласно этому Закону, службы социального обеспечения призваны принимать меры для предотвращения и пресечения злоупотреблений алкоголем и другими пагубными веществами. |
Article 1 of the Aliens Act requires the State to regulate the status of aliens in Ecuador. |
Согласно статье 1 Закона об иностранцах, государство должно принимать меры, регламентирующие пребывание иностранцев на территории страны. |
The Working Conditions Act had been amended and now obliged employers to pursue anti-discrimination policies. |
В Закон об условиях труда были внесены поправки, которые обязывают работодателей принимать меры для борьбы с дискриминацией. |
Under the old Swiss Asylum Act, the competent cantonal authorities were already required to take protective measures in their favour. |
Согласно прежнему Закону об убежище компетентные кантональные органы власти тоже были обязаны принимать меры по опеке таких лиц. |
Designated bodies are required by the Act to take measures to prevent and assist in the detection of money laundering. |
В соответствии с Законом, установленные органы обязаны принимать меры для предупреждения отмывания денег и содействия выявлению таких преступлений. |
Article 47 of the same Act stipulates that the State must take measures of economic development and social protection, in order to ensure citizens a decent standard of living. |
В статье 47 того же закона говорится, что государство обязано принимать меры экономического развития и социальной защиты, призванные обеспечивать гражданам достойный уровень жизни. |
The Equality Act 2010 permits positive action measures (see para. 37 of the report). |
Закон о равных правах 2010 года разрешает принимать меры позитивного характера (см. пункт 37 доклада). |
The Australian Government is committed to taking action against illegal traffic and severe penalties are available under the amended Act for illegal traffic. |
Правительство Австралии намерено принимать меры против незаконных перевозок, которые являются предметом жестких санкций, предусмотренных вышеупомянутым законом с внесенными в него поправками. |
Customs legislation and provisions (Shipping Act) provides for authority and powers to customs officials to undertake actions to ensuring that customs rules are observed. |
Таможенное законодательство и постановления (Закон о морских перевозках) наделяют таможенных служащих правами и полномочиями принимать меры для обеспечения соблюдения таможенных правил. |
84.45. Continue to make efforts to implement and apply the Historical Memory Act (Colombia); |
84.45 и впредь принимать меры для имплементации и применения Закона об исторической памяти (Колумбия); |
The Act requires public services to make sure that the statistics they produce and collect in their sphere of action are gender disaggregated and that gender indicators are established. |
Закон обязывает государственные службы принимать меры к тому, чтобы статистические данные, которые они генерируют и собирают в процессе своей деятельности, представлялись в разбивке по признаку пола и устанавливались гендерные показатели. |
This Act amends the Act of 15 July 1994 concerning modalities for the exercise of national police powers at sea, which already provides for means of action by the State against crimes committed at sea, such as illicit trafficking and illegal immigration. |
В этом законе содержатся поправки к Закону от 15 июля 1994 года о порядке осуществления национальной полицией своих полномочий на море, что уже позволяет государству принимать меры в связи с совершением на море таких преступлений, как незаконный оборот наркотиков и незаконная иммиграция. |
In accordance with the Protection of Civil Rights Act of 1955 and the Scheduled Castes and Scheduled Tribes Act of 1989, state governments were required to take measures to prevent and penalize discrimination against dalits and many had established special courts for that purpose. |
В соответствии с законом о защите гражданских прав 1955 года и законом о кастах и племенах неприкасаемых 1989 года правительства штатов обязаны принимать меры по предупреждению дискриминации в отношении далитов и наказанию за нее, при этом многие учредили с этой целью специальные суды. |
The boards of governors of independent schools have a duty to ensure that the school is run in accordance with Norwegian law, including the Gender Equality Act, cf. section 5-2 of the Independent Schools Act. |
Советы попечителей независимых школ обязаны принимать меры к тому, чтобы руководство школой осуществлялось в соответствии с норвежским законодательством, включая Закон о гендерном равенстве. |
The Domestic Violence Act (Protection Orders) Act, and empowers the courts to mandate intervention with batterers; |
Закон о борьбе с бытовым насилием (охранные судебные приказы), уполномочивающий суды принимать меры в случае нанесения побоев; |