We must act to put an end to all assaults on the human dignity of children. |
Мы должны принимать меры для пресечения любых попраний человеческого достоинства детей. |
States must act to ensure more equal distribution of care work. |
Государства должны принимать меры для обеспечения более равномерного распределения работы по уходу. |
It recommended that Cyprus conduct surveys on the society's perception of cultural diversity and act upon the findings. |
Он рекомендовал Кипру проводить обследования бытующих в обществе представлений о культурном разнообразии и принимать меры по их результатам. |
The Commission considers that the Security Council must act not only against the perpetrators but also on behalf of the victims. |
Комиссия считает, что Совет Безопасности должен принимать меры не только против исполнителей преступлений, но и от имени потерпевших. |
When and how far a State may act to prohibit incitement is uncertain, and options range from banning the media to criminal sanctions. |
Вопрос о том, в каких случаях и в какой степени государство может принимать меры по запрещению подстрекательства, не ясен, и возможный выбор варьируется от введения запрета на деятельность средств массовой информации до применения уголовных санкций. |
Delegations holding this view believed that a political body should not determine whether a judicial body should act. |
Делегации, придерживающиеся этого мнения, полагали, что политический орган не должен решать, следует ли принимать меры судебному органу. |
The Board will also act to ensure better horizontal coordination. |
Совет будет также принимать меры по налаживанию более эффективной горизонтальной координации. |
However, since the means of MONUC are limited, it cannot act everywhere all the time. |
Во-вторых, новая резолюция позволяет МООНДРК самостоятельно принимать меры в отношении вооруженных группировок. |
While we focus on operational requirements, States and other actors must also act to address legal gaps. |
При сосредоточении внимания на оперативных потребностях государствам и другим субъектам надлежит также принимать меры для устранения правовых пробелов. |
Industry should act to improve its environmental performance through appropriate implementation of environmental management systems. |
Промышленности надлежит принимать меры в целях улучшения экологических показателей своей деятельности на основе надлежащего внедрения систем управления природопользованием. |
Far from limiting control, the provision actually provides that the State will act to enforce the Council's decision. |
Вовсе не ограничивая возможности контроля, данное положение фактически предусматривает, что государство будет принимать меры для обеспечения выполнения решения совета. |
States should act to remedy situations where there is a lack of trained teachers who speak minority languages. |
Государствам следует принимать меры по исправлению положения в случае нехватки квалифицированных преподавателей, говорящих на языках меньшинств. |
The National Strategy for Women in Lebanon 2011-2021 affirms the need to "act to integrate girls with special needs at all stages of education". |
Национальная стратегия в интересах женщин в Ливане на 2011 - 2021 годы подтверждает необходимость "принимать меры в целях включения девочек с особыми потребностями во все этапы образования". |
The Committee also recommends that the State party conduct surveys on the society's perception of cultural diversity and act upon the findings. |
Комитет также рекомендует государству-участнику проводить обзоры бытующих в обществе представлений о культурном разнообразии и принимать меры по их результатам. |
Although States bore primary responsibility for the situation of internally displaced persons, the international community also must act when national authorities sought support, particularly in instances of massive displacement. |
Хотя государства несут основную ответственность за положение внутренне перемещенных лиц, международное сообщество также должно принимать меры, когда национальным органам власти требуется поддержка, в особенности в случаях массового перемещения. |
This will entail strengthening the United Nations and equipping it so that it can fulfil its responsibilities and act effectively. |
Для этого требуется укрепление Организации Объединенных Наций и наделение ее соответствующими возможностями, с тем чтобы она могла эффективным образом выполнять свои функции и принимать меры. |
When lightly armed peace-keepers or unarmed aid workers on a humanitarian mission are threatened, taken hostage, harmed or even killed, the world must act to prevent such intolerable behaviour. |
Когда легко вооруженные миротворцы или невооруженные сотрудники по оказанию гуманитарной помощи становятся объектом угроз, когда их берут в заложники, когда им наносят увечья и тем более когда их убивают, мир должен принимать меры для предотвращения такого недопустимого поведения. |
However, it may be noted that the Working Group is not a chamber of complaints and cannot act upon specific allegations concerning violations of human rights. |
Здесь, однако, следует отметить, что Рабочая группа не является органом по рассмотрению жалоб и не может принимать меры по конкретным сообщениям, касающимся нарушений прав человека. |
MONUC is also training military and civilian peacekeepers, as well as Government officials, to better identify illegal commercial activities and act against the perpetrators. |
МООНДРК также обучает военных и гражданских миротворцев и государственных должностных лиц, с тем чтобы они могли лучше распознавать незаконную коммерческую деятельность и принимать меры к нарушителям. |
We will similarly act against drug trafficking, people smuggling and money laundering, in accordance with work undertaken by such organizations as the United Nations. |
Мы будем также принимать меры для борьбы с наркоторговлей, с контрабандным проводом людей и «отмыванием денег» в соответствии с решениями таких организаций, как Организация Объединенных Наций. |
The Ombudsman can act after receiving complaints or undertake initiatives on his own without the submission of an underlying complaint. |
Омбудсмен может принимать меры по получению соответствующих жалоб или действовать по собственной инициативе даже в случае их отсутствия. |
In this situation the Security Council can act to impose food assistance and to stop the use of starvation as a weapon of war. |
В этой ситуации Совет Безопасности может принимать меры для обеспечения предоставления продовольственной помощи и прекращения использования голода в качестве средства ведения войны. |
United Nations bodies involved in developing partnerships where they are playing both roles should be aware of such potential tensions and should act to address them, where necessary. |
В тех случаях, когда органы Организации Объединенных Наций, принимающие участие в развитии партнерств, выполняют обе функции, они должны сознавать возможность возникновения таких потенциальных коллизий и при необходимости принимать меры для их устранения. |
The adoption of resolution 1564 also shows that the Security Council can and will act under circumstances similar to those obtaining in Darfur. |
Принятие резолюции 1564 также свидетельствует о том, то Совет Безопасности может и будет принимать меры и в других обстоятельствах, подобных тем, что сложились в Дарфуре. |
The Department's mission to inform, engage and act would require the use of both traditional and new media. |
Для выполнения основных задач Департамента - информировать, поддерживать контакты и принимать меры - требуется использование как традиционных, так и новых средств массовой информации. |