Practically, the Royal Government of Cambodia supports the division and the acquisition of inheritance without racial discrimination and any person has sufficient right to divide and acquire his or her legal inheritance. |
Королевское правительство Камбоджи на практике поддерживает принцип распределения и получения наследства без расовой дискриминации, и любой человек имеет право распределять и получать свое законное наследство. |
We support the Secretary-General's idea on the need to support youth and provide young people with broad opportunities to receive an education or vocational training, acquire technical skills and benefit from job placement services. |
Мы разделяем идею Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о необходимости поддержки молодежи, предоставления молодым людям более широких возможностей для получения образования и профессиональной подготовки, обретения технических навыков, а также трудоустройства. |
The two 'tracks' established for JI initially arose from the consideration of the eligibility requirements that must be met by Parties before they may issue and transfer or acquire ERUs. |
Два установленных для СО "варианта" первоначально возникли в результате учета требований приемлемости, которые должны быть выполнены Сторонами для получения ими права выпускать и передавать или приобретать ЕСВ. |
Community members accept the need for indigenous children to attend educational establishments so that they can receive the education these provide and acquire skills that will enable them to aspire to higher levels of education and participate successfully in the labour market. |
Члены общины признают необходимость того, чтобы их дети поступали в образовательные учреждения для получения образования и подготовки, которая позволит им в дальнейшем получать образование следующего уровня и быть конкурентоспособными на рынке труда. |
The Committee also calls on the State party to heighten awareness of the possibility for, and to provide support to, those enrolled in vocational training programmes to acquire the secondary school diploma. |
Комитет также призывает государство-участника принять меры по более широкому информированию о возможностях получения дипломов об окончании средней школы учащимися системы профессионально-технического образования и по оказанию им поддержки. |
As in other parts of the Sudan, poverty is particularly marked among rural communities and severely limits people's ability to acquire the means for self-sufficiency, such as seeds. |
Как и в других районах Судана, от нищеты больше всего страдают сельские общины, и она серьезно ограничивает возможности людей в плане получения средств достижения самообеспечения, таких как семена. |
For every person it guarantees access to general education and the first profession and creates conditions to improve one's professional skills or to acquire a new profession. |
Каждому гарантируется доступ к общему образованию и первой профессии, а также условия для улучшения своих профессиональных навыков или для получения новой профессии. |
Since water and sanitation are so basic to survival, people may spend the extra money to acquire access, but often this comes at the expense of the enjoyment of other human rights. |
Поскольку вода и санитария имеют основное значение для выживания, люди могут тратить дополнительные средства для получения доступа к ним, но зачастую это происходит за счет пользования другими правами человека. |
The agreed process, however, permits the analysing group to draw on expert mine clearance, legal and diplomatic advice and to call upon the ISU to acquire such expertise. |
Вместе с тем, согласованный процесс позволяет анализирующей группе опираться на экспертную консультативную помощь по минно-расчистным, юридическим и дипломатическим вопросам и обращаться к ГИП для получения такой экспертной помощи. |
In practice, it was held that the Evidence (Banker's Books) Act is used to acquire a court order to access bank records. |
Было отмечено, что на практике для получения приказа суда о предоставлении доступа к банковской документации используется Закон о доказательствах (банковская отчетность). |
The Subcommittee noted with satisfaction the fortieth anniversary of the launch of the Landsat series of satellites by the United States, representing the longest-running effort to acquire satellite imagery of the Earth. |
Подкомитет с удовлетворением отметил сороковую годовщину запуска Соединенными Штатами спутников серии Лэндсат - самой долгоживущей программы получения спутниковых снимков Земли. |
Furthermore, the Act Regulating the Legal Status of Citizens of Former Yugoslavia Living in the Republic of Slovenia still enables them to acquire a permanent residence permit under equally favourable conditions. |
Кроме того, Закон о регулировании правового статуса граждан бывшей Югославии, проживающих в Республике Словения, также устанавливает благоприятные условия для получения ими вида на постоянное жительство. |
The network of high altitude stations needed to be expanded, at least in the main mountain regions of the world in order to acquire a substantial, comparable and long-term data set. |
Сеть высокогорных станций необходимо расширять, по крайней мере в основных горных районах мира, с целью получения содержательных, сопоставимых и долгосрочных данных. |
It was also concerned that investigators in the Division who might not possess knowledge of the rules, regulations and proceedings currently did not have the means to acquire such knowledge. |
Она также обеспокоена тем, что следователи Отдела, которые могут не обладать требуемыми знаниями относительно правил, положений и процедур, в настоящее время не имеют средств для получения таких знаний. |
Registration was not an absolute obligation but religious organizations nevertheless had to be registered to acquire the status of legal person and to act as such. |
Хотя требование о регистрации не имеет обязательного характера, тем не менее религиозные организации должны регистрироваться с целью получения статуса юридического лица и действовать соответствующим образом. |
Bearing in mind that literacy and numeracy are preconditions for access to and effective use of ICT, Governments should promote opportunities through formal and non-formal channels for young persons to acquire the appropriate knowledge. |
Помня о том, что умение читать и считать является необходимым условием доступа и эффективного использования ИКТ, правительствам следует расширять по каналам формального и неформального образования возможности для получения молодыми людьми соответствующих знаний. |
However, because 40 years' residence before the age of 67 is required in order to acquire a full residence-based pension, those who have lived in Norway for a shorter period may not qualify for a pension that is sufficient to live on. |
В то же время, поскольку согласно критерию постоянного местожительства для получения полноценной пенсии требуется 40 лет постоянного проживания до достижения 67 лет, лица, жившие в Норвегии в течение более короткого периода времени, не получают права на пенсию, на которую можно прожить. |
A more vigorous effort to collect data from Member States could include a revised questionnaire and tapping into more sources to acquire data, including the data made available by actors such as UNODC and the International Narcotics Control Board through their reports. |
В рамках активизации усилий по сбору данных, направляемых государствами-членами, можно предусмотреть использование пересмотренного вопросника и большего числа источников для получения данных, включая данные, доступ к которым предоставляют в своих докладах такие участники, как УНП ООН и Международный комитет по контролю над наркотиками. |
In accordance with Article 12 of the Law on Primary and Secondary Education, students are enrolling in extramural courses and evening classes to acquire primary, basic and general education in high schools not only in Ulaanbaatar but also aimags. |
В соответствии со статьей 12 Закона о начальном и среднем образовании набор учащихся для прохождения заочного и вечернего обучения для получения начального, базового и общего образования производится в средних школах не только в Улан-Баторе, но и в аймаках. |
However, during transition into secondary schools and colleges, the number of girls drastically reduces, which means that fewer girls manage to acquire necessary educational qualifications and technical competence to secure paid employment. |
Однако по мере перехода в среднюю школу и колледж число учащихся-девочек резко падает, и это означает, что значительно меньшее число девочек приобретают необходимый уровень образования и технических знаний для получения оплачиваемой работы. |
The term "vulture funds" is used to describe private commercial entities that acquire, either by purchase, assignment or some other form of transaction, defaulted or distressed debts, and sometimes actual court judgements, with the aim of achieving a high return. |
Термин "фонды-стервятники" используется для характеристики частных коммерческих структур, которые с целью получения высокой прибыли приобретают путем покупки, в порядке переуступки или посредством сделки в какой-либо иной форме дефолтные или безнадежные долги, а иногда и конкретные судебные решения. |
IDMC stated that IDPs struggle to acquire and extend residence registration, forced migrant status and other documents required to access employment, services and benefits such as government-provided housing, free medical care and pensions. |
ЦНВП заявил, что ВПЛ борются за получение и продление действия регистрации по месту жительства, статуса вынужденных переселенцев и других документов, требующихся для получения работы, услуг и льгот, таких как государственное жилье, бесплатное медицинское обслуживание и пенсии. |
Workforce training programmes were also available to all, in particular to immigrants, so that they could acquire the skills needed to get work in high-growth sectors and high-demand professions. |
Предлагаются также программы обучения, предназначенные для всех, в том числе для иммигрантов, и позволяющие приобрести необходимую квалификацию для получения работы в быстро развивающихся секторах, а также профессии, пользующиеся повышенным спросом. |
All the same, the particular living conditions under which the affected families occupied their houses did not make it possible for them to acquire security of tenure under the relevant municipal laws, making it almost impossible to redress the particular situation of those families. |
Кроме того, те особые условия проживания, на которых затронутые семьи занимали свои дома, не позволяли им получить гарантированное право на владение этим жильем согласно соответствующим муниципальным законам, в результате чего возможность получения компенсации этими семьями с учетом их особого положения практически была сведена к нулю. |
The Committee is concerned about the restrictive conditions to acquire Bhutanese citizenship and notes that the Constitution requires both parents to be of Bhutanese nationality in order for the child to acquire their nationality. |
ЗЗ) Комитет выражает обеспокоенность в связи с наличием ограничительных условий получения гражданства Бутана и отмечает, что согласно Конституции оба родителя должны иметь гражданство Бутана для того, чтобы их гражданство мог получить ребенок. |