Lastly, the amended Citizenship of the Republic of Slovenia Act from 2002 again enabled them to acquire Slovenian citizenship under favourable conditions. |
Наконец, Закон 2002 года о гражданстве Республики Словения с принятыми поправками предоставляет им благоприятные возможности для получения словенского гражданства. |
The Library is taking steps to implement changes in its acquisition strategies in keeping with those developments, including exploring options to acquire information through reference and publications databases. |
Библиотека предпринимает шаги для внесения изменений в свою стратегию закупок с учетом этой ситуации, в том числе рассматривает возможности для получения информации из баз данных по справочным материалам и публикациям. |
In accordance with the Law on Citizenship of the Republic of Serbia, the procedure to acquire citizenship has been simplified and streamlined. |
Согласно Закону о гражданстве Республики Сербия процедура получения гражданства была упрощена и упорядочена. |
It encouraged Vanuatu to work closely with the Human Rights Council and its donor partners to acquire the necessary resources and technical assistance for the implementation of recommendations. |
Они призвали Вануату к тесному взаимодействию с Советом по правам человека и ее партнерами-донорами в вопросах получения необходимых ресурсов и технической помощи в целях выполнения рекомендаций. |
Pursuant to article 156 of the Social Security Code, the State ensures that persons with disabilities are afforded every opportunity to acquire education and undergo vocational training. |
Согласно статье 156 Кодекса Туркменистана "О социальном обеспечении" государство гарантирует инвалидам необходимые условия для получения образования и профессиональной подготовки. |
Expected outcome: The Steering Body is expected to discuss ways to acquire data updates for integrated assessment modelling, in particular for non-European Union Parties. |
Ожидаемые результаты: Как ожидается, Руководящий орган обсудит способы получения обновленных данных для разработки моделей для комплексной оценки, в частности в отношении Сторон, не являющихся членами Европейского союза. |
The special feature in this amendment is that women can use land as security to acquire loan or to mortgage land as deems fit. |
Следует особо отметить положение о том, что женщины имеют право использовать землю в качестве обеспечения для получения займов и осуществлять любые закладные операции с землей. |
Possibilities for persons with disabilities to acquire vocational training and enter the labour market 118 - 127 32 |
Возможности получения профессиональной подготовки и доступа на рынок труда для инвалидов |
There is a training centre attached to the hotel offering educational services to acquire professional qualifications and training in the field of tourism, trade, etc. |
В отеле есть учебный центр, который предлагает образовательные услуги для получения профессиональной подготовки и квалификации в области туризма, торговли и др. |
Data loggers are implicitly stand-alone devices, while typical data acquisition system must remain tethered to a computer to acquire data. |
Регистраторы данных как правило - это автономные устройства, в то время как типичная система сбора данных должна оставаться привязанным к компьютеру для получения данных. |
Phototrophs (Gr: φῶς, φωtός = light, tpoϕή = nourishment) are the organisms that carry out photon capture to acquire energy. |
Фототрофы (др.-греч. φῶς, φωtός = свет, tpoϕή = питание) - это организмы, которые используют свет для получения энергии. |
Provide education and training opportunities to adolescents to help them to acquire sustainable livelihoods. |
Предоставлять подросткам возможности получения образования и профессиональной подготовки, с тем чтобы они могли обеспечивать себя устойчивыми средствами к существованию. |
He enquired about the procedure and conditions for foreign citizens to acquire Slovene citizenship. |
Он интересуется процедурой и условиями получения иностранными гражданами словенского гражданства. |
Persons acquire capital, for example, through education, which allows them to escape from their impoverished circumstances. |
Индивид накапливает соответствующий капитал, например, посредством получения образования, которое позволяет им избежать обнищания. |
Children who do not complete their primary education are likely to remain illiterate and never acquire the knowledge required to obtain skilled employments. |
Те дети, которые не завершают начальную школу, скорее всего останутся неграмотными и никогда не приобретут знаний, необходимых для получения квалифицированной работы. |
Children acquire refugee status when it is granted to their parents. |
Ребенок получает статус беженца в случае получения этого статуса родителями. |
Therefore, young people must have opportunities for higher education and to acquire skills through non-formal and on-the-job training. |
Поэтому молодые люди обязательно должны иметь возможности для получения высшего образования и приобретения трудовых навыков посредством неформального обучения и подготовки по месту работы. |
A commitment to the opportunity for every interested individual to acquire the skills and knowledge necessary for the pursuit of higher education. |
Приверженность созданию возможностей для того, чтобы каждое заинтересованное лицо могла приобретать навыки и знания, необходимые для получения высшего образования. |
Data are often missing, incomplete or unreliable, and difficult to access or acquire. |
Отсутствие, неполнота или ненадежность данных и трудность получения доступа к данным или их сбора являются нередкими явлениями. |
Conditions are created for teachers to acquire and improve skills, and to get the necessary training for the work in multilingual educational establishments. |
Созданы условия для того, чтобы учителя получали и усовершенствовали свои профессиональные навыки, а также для получения необходимой профессиональной подготовки для работы в многоязычных учебных заведениях. |
Any spouse may change or acquire another nationality without having to obtain the consent of the other spouse. |
Каждый супруг может изменить или приобрести другое гражданство без получения согласия другого супруга. |
The major factor responsible for such disparity is the inability of women to acquire property which they can use as collateral for receipt of loan. |
Главным фактором, обусловливающим такое неравноправие, является невозможность для женщин приобрести имущество, которое они могли бы использовать в качестве залога для получения ссуды. |
Given the intensification of the fight against international terrorism and the unauthorized movement of radioactive materials and goods, extreme urgency acquire developed a new organic and inorganic scintillators and processes for their preparation. |
Учитывая активизацию борьбы с международным терроризмом и несанкционированным перемещением радиоактивных веществ и грузов, чрезвычайную актуальность приобретают разработанные новые органические и неорганические сцинтилляторы и технологические процессы их получения. |
Fighting to acquire resources such as food and mates is expensive in terms of time, energy and the risk of injury. |
Бои за ресурсы, такие как еда и партнёры для спаривания дороги с точки зрения времени, энергии и риска получения травм. |
This renunciation provision might also lead to statelessness in cases where nationals renounce their Tuvaluan nationality to acquire a foreign nationality but subsequently failed to acquire it. |
Такое положение об отказе может также привести к безгражданству, в случае когда граждане Тувалу отказываются от своего гражданства для получения гражданства другого государства, но затем не получают его. |