This provides the framework for developing countries to acquire knowledge and transfer of technology as a way to develop domestic capacities in the construction services sector. |
Это закладывает основу для получения развивающимися странами знаний и технологии в целях развития национального потенциала в секторе строительных услуг. |
Assistance in collecting together the documents necessary to acquire pensions; |
Оказание помощи в подготовке необходимых документов для получения пенсии; |
The recommendation addressed to ESA concerns the provision of opportunities to former graduates and others to acquire advanced knowledge in remote sensing and GIS techniques. |
Рекомендация, адресованная ЕКА, касается предоставления бывшим слушателям и других лицам возможностей для получения продвинутых знаний по вопросам дистанционного зондирования и методам использования ГИС. |
In order to acquire the permission of naturalization, a foreigner shall meet following requirements. |
Для получения разрешения на натурализацию иностранец должен удовлетворять следующим требованиям: |
College studies focus on preparing students for professional activities and creating conditions to acquire a professional bachelor's degree and/or professional qualification based on applied research. |
В ходе подготовки в колледжах особое внимание уделяется подготовке студентов к профессиональной деятельности и созданию условий для получения степени профессионального бакалавра и/или профессиональной квалификации, основанной на прикладных исследованиях. |
They outline the four ways through which a person may acquire Kenyan citizenship which is, either by birth, descent, registration or naturalization. |
Там закреплены четыре пути получения кенийского гражданства отдельными лицами, а именно в силу рождения, происхождения, регистрации или натурализации. |
The Team and INTERPOL recognize the importance of ensuring that the photographs are accurate and work closely with States both to acquire and to verify them. |
Группа и Интерпол сознают важность обеспечения того, чтобы фотографии были достоверными, и тесно взаимодействуют с государствами в вопросах, касающихся получения и проверки фотографий. |
MONUSCO agrees with the recommendation and has initiated a process to methodically and consistently acquire vendor performance reports from the responsible sections |
МООНСДРК согласна с этой рекомендацией и начала процесс методического и систематического получения от ответственных подразделений докладов с оценкой работы поставщиков |
Efforts are under way to hold discussions with the Government Senior Military Liaison Officer based in El Fasher to acquire the clearance necessary to visit the affected areas. |
Предпринимаются усилия по проведению обсуждений со старшим правительственным офицером военной связи, базирующимся в Эль-Фашере, на предмет получения необходимого разрешения на посещение указанных районов. |
CERD was concerned that some ethnic groups, in particular persons of Roma and Serb origin, continue to face difficulties obtaining the documentation necessary to acquire citizenship. |
КЛРД выразил обеспокоенность тем, что некоторые этнические группы, в частности лица, являющиеся по происхождению рома или сербами, все еще испытывают затруднения с оформлением документов, необходимых для получения гражданства. |
In addition, the ISU continued to engage interns, both to acquire additional no/ low cost support and as part of broader outreach efforts. |
Вдобавок ГИП продолжала нанимать стажеров - как с целью получения дополнительной бесплатной/недорогостоящей поддержки, так и в рамках более широких просветительских усилий. |
Using receiving countries' immigration data could be helpful to sending countries to acquire useful information on the population that has left or is leaving the country. |
Использование данных об иммиграции, имеющихся у принимающих сторон, могло бы быть полезным для стран выезда в плане получения полезной информации о численности лиц, выехавших или выезжающих из нее. |
INSS shall have an indefinite duration, assets of its own, a legal status and full ability to acquire rights and undertake obligations. |
НИСО назначается на неопределенный срок и обладает собственным имуществом, правосубъектностью и всеми полномочиями для получения прав и принятия обязательств. |
Parallel to this, the Department of Foreign Affairs carries out contacts at the diplomatic level, in order to acquire additional resources and to incorporate new donor countries. |
Параллельно Министерство иностранных дел поддерживает контакты на дипломатическом уровне с целью получения дополнительных ресурсов и привлечения новых стран-доноров. |
Facilities, hardware and software to acquire, process and use the information are available and operational |
структур, аппаратных и получения доступа к информации и ее обработки, необходима соответствующая |
As it was important for the committees to acquire full knowledge of national legislation, one State suggested that legal advisers provided by the State party could assist during the consideration of the report. |
Учитывая важность получения комитетами полной информации о национальном законодательстве, одно государство предложило пользоваться помощью юрисконсультов государства-участника при рассмотрении доклада. |
Would domestic workers be willing to acquire the professional qualifications required to receive professional wages? |
Захотят ли домашние работники приобрести профессиональные навыки, необходимые для получения соответствующей заработной платы? |
Vocational education and training enables individuals to acquire, maintain and further develop skills, abilities and attitudes that are needed for gainful employment. |
Профессионально-техническое образование и обучение дают людям возможность приобретать и развивать навыки, умения и знания, необходимые для получения оплачиваемой работы. |
Programs funded through Project five-O offer opportunities for women to acquire skills and income that often broaden their role in the family and community as well as improve the well-being of their family. |
Программы, финансируемые по линии проекта «Пять-О», создают возможности для женщин в плане приобретения профессиональных навыков и получения доходов, что нередко способствует укреплению их роли в рамках семьи и общины, а также повышает благосостояние их семей. |
The necessity for developing countries to acquire the tools of scientific and technological progress in order to benefit their societies; |
необходимость получения развивающимися странами инструментов научного и технического прогресса, чтобы принести пользу своему обществу; |
An estimated 88 per cent of rural women are illiterate, and have limited technical skills to improve the quality of their butter or to acquire information about market trends. |
Примерно 88% сельских женщин являются неграмотными и обладают ограниченными техническими навыками для повышения качества производимого ими масла или для получения информации о рыночных тенденциях. |
These figures include descendants of internally displaced persons born in displacement and who have the right to acquire the status of internally displaced person. |
Эти цифры включают детей внутренне перемещенных лиц, родившихся после перемещения и имеющих право получения статуса внутренне перемещенного лица. |
UNECE German business register re-engineering: Heading for a tool to acquire, combine and connect statistical data sources |
Пересмотр коммерческих регистров в Германии в целях разработки инструмента для получения, комбинирования и увязки различных источников статистических данных |
Many home microfinance agencies, particularly in Asia and Africa, have savings requirements, which serve both as an assessment of the borrower's repayment capacity and as a means to acquire funds. |
Многие агентства жилищного микрофинансирования, особенно в Азии и Африке, требуют наличия у заемщика сбережений, что одновременно служит показателем его способности погашать кредит и средством получения финансирования. |
Therefore, it is important for them to have the necessary means to acquire reliable, accurate and upto-date information on the situations in which they are involved. |
В этой связи важно, чтобы они имели необходимые средства для получения надежной, достоверной и своевременной информации о том положении, к которой они имеют отношение. |