As part of the Mission's effort to improve fire safety management and to acquire capability to continuously assess fire safety and security preparedness, one post of Fire Safety Officer and two positions of Fire Safety Assistants are proposed to be established. |
В рамках работы Миссии по более эффективному обеспечению пожарной безопасности и в целях получения возможности постоянно отслеживать степень готовности на случай возникновения угроз пожарной безопасности предлагается учредить одну должность сотрудника по вопросам пожарной безопасности и две должности помощников по вопросам пожарной безопасности. |
It hinges in particular on the support that the Sierra Leone police will be able to mobilize to acquire necessary infrastructure and equipment, in particular in terms of mobility and communications. |
Его осуществление, в частности, будет зависеть от того, какой поддержки полиция Сьерра-Леоне сможет добиться в плане получения необходимой инфраструктуры и оборудования, в частности транспортных средств и средств связи. |
Children cannot avail themselves of their mother's nationality; to acquire it, if minors, they must make a nationality declaration, and if of age, they must go through the naturalization procedure. |
Ребенок нё вправе ссылаться на гражданство своей матери и должен подать ходатайство о приеме в гражданство, если не является совершеннолетним, и обязан для получения гражданства пройти процедуру натурализации, если он является совершеннолетним. |
Canada also calls on other non-nuclear-weapon States not to receive the transfer of, receive control over, acquire or seek to receive any assistance in the manufacture of nuclear weapons or explosive devices. |
Канада призывает также другие государства, не обладающие ядерным оружием, не принимать передачи ядерного оружия или ядерных взрывных устройств, а также контроля над таким оружием или ядерными взрывными устройствами, не приобретать и не добиваться получения какой-либо помощи в производстве ядерного оружия или ядерных взрывных устройств. |
In terms of acquisition of citizenship by marriage, both the Constitution and the Citizenship Act do not cater for the situation where the non-Swazi husband of a Swazi wife wishes to acquire Swazi citizenship by virtue of the marriage. |
Что касается получения гражданства по браку, то Конституция и закон о браке равноценно относятся к ситуации, когда не являющийся свази муж женщины свази изъявляет желание получить гражданство свази по браку. |
The objective of PFI is to enable job-seekers to acquire, through training at the facilities of an employer and, where appropriate, a training operator or an accredited training centre, the skills necessary for a job with that employer. |
План "Подготовка интеграция" позволяет ищущим работу лицам пройти подготовку у нанимателя и, при необходимости, в специальном центре подготовки для получения профессиональных навыков, необходимых для осуществления профессиональной деятельности у этого нанимателя. |
Like Plan Togo, GF2D and UNICEF, it has also supported citizens until they obtained a suppletory judgement to take the place of a birth certificate, thus allowing recipients to acquire an identity card. |
Кроме того, она, подобно "Плану Того", ГЖДР и ЮНИСЕФ, сопровождала граждан вплоть до получения ими дубликата свидетельства о рождении, который давал его владельцам право на получение удостоверения личности; |
Persons who are parentless, blind, deaf, disabled persons of first or second degree, mothers with infants up to the age of six, as well as hospitalized persons may also acquire the status of student, candidate for doctoral degree or for specialization. |
Сироты, слепые и глухие лица, инвалиды первой и второй степеней, матери с детьми в возрасте до шести лет, а также лица, находящиеся на стационарном лечении, также могут стать студентами или аспирантами для получения звания доктора наук или специалиста. |