The problem is especially complex because the issue that needs to be addressed is not lack of food but, rather, food entitlement - in other words, the lack of capabilities, such as earning income, which allow people to produce or acquire available food. |
Эта проблема еще более усложняется тем, что она требует решения не только вопросов нехватки продовольствия, но и вопросов права на продовольствие, иными словами - отсутствия возможностей, например для получения доходов, которые позволяли бы производить или приобретать необходимое продовольствие. |
(b) To collect the necessary information and to investigate capabilities of women in vulnerable groups to acquire housing, receive health-care services, social services, legal assistance, loans to start a business, and take part in decision-making; |
Ь) сбор необходимой информации и исследование возможностей женщин из уязвимых групп населения в отношении приобретения жилья, получения медико-санитарного обслуживания, социального обслуживания, юридической помощи, кредитов на открытие своего дела, а также участие в процессах принятия решений; |
To use housing allocated from the housing stock for temporary populations (this right is lost if the persons who have been recognized as refugees and members of their family acquire, obtain or rent other housing) |
пользование жилым помещением, предоставляемым из фонда жилья для временного поселения (указанное право утрачивается в случае приобретения, получения, найма лицом, признанным беженцем, и членами его семьи другого жилья); |
To introduce the participants to the very latest in computer and safety technology and to provide the opportunity to acquire training up to certificate level in order to generate a health and safety culture; |
ознакомление участников с самыми последними достижениями в области компьютерной технологии и техники безопасности и предоставление возможности прохождения учебной подготовки до дипломного уровня с целью получения знаний в области здравоохранения и техники безопасности; |
The Tripoli Medical Centre is not allowed to acquire ultrasound medical imaging machinery from Toshiba. |
Введение запрета на приобретение Медицинским центром в Триполи оборудования для получения ультразвуковых изображений у компании "Тошиба". |
Therefore, one of the most promising trends in WSD research is using the largest corpus ever accessible, the World Wide Web, to acquire lexical information automatically. |
Поэтому, одним из наиболее обнадёживающих трендов является использование Интернета в качествое корпуса для получения лексической информации автоматически. |
Participants recommended that a web portal be set up where users could acquire information on existing data, existing networks of excellence and opportunities for support. |
Участники рекомендовали создать веб-портал, содержащий информацию для пользователей относительно имеющихся данных, существующих современных сетей и возможностей для получения поддержки. |
These are granted only if the deceased did not acquire the right to a social pension. |
Эти пособия выплачиваются только в том случае, если умершее лицо не соответствовало условиям для получения права на социальную помощь. |
While waiting to acquire the rights to publish more Halloween comics, Stefan Hutchinson worked on the documentary Halloween: 25 Years of Terror with Malek Akkad. |
Ожидая получения прав на серию, Хатчинсон занялся созданием документального фильма «Хэллоуин: 25 лет ужаса» (англ. Halloween: 25 Years Of Terror) совместно с Малеком Аккадом. |
On the contrary, there is no corresponding requirement for male foreigners to acquire sierra Leonean citizenship by naturalization on account of marriage to a Sierra Leonean woman. |
Соответствующего положения в отношении мужчин-иностранцев, в котором требуется для получения гражданства Сьерра-Леоне жениться на гражданках этой страны, нет. |
No, if a person resides in a Member State of the European Union in order to acquire education, the long-term resident's EC residence permit may not be required. |
Нет. Если лицо пребывает в какой-либо стране-участнице с целью получения образования, запросить статус постоянного жителя ЕО нельзя. |
To develop children's abilities and enable them to acquire new skills and knowledge, youth social services centres have been set up across the country under the auspices of Kamolot. |
Для развития способностей детей и получения новых навыков и знаний при ОДМ Камолот, были созданы "Центры социальных служб молодежи" по всей республике. |
The precise text of the Constitution under section 24 provides that women have the right to be accorded the same rights as men in civil law, including equal capacity to acquire and retain citizenship and nationality. |
Согласно статье 24 Конституции, женщины имеют право на получение одинаковых прав с мужчинами в рамках гражданского права, включая равные возможности получения и сохранения подданства и гражданства. |
To acquire sufficient information on a compliance investigation, the Paxsat A concept postulated formation flying with the spacecraft under investigation and close proximity operations with it for a period of up to one year. |
Для получения достаточной информации на предмет исследования соблюдения концепция "Паксат-А" предусматривала параллельный полет с обследуемым космическим аппаратом и операции в тесной близости с ним сроком до одного года. |
Nevertheless, much more time is needed to acquire a thorough knowledge of the sites already allocated, which is essential in order to determine the time at which commercial exploitation will begin. |
Тем не менее для получения всеобъемлющих знаний об уже выделенных участках, которые необходимы для определения сроков начала промышленной эксплуатации, необходимо значительно больше времени. |
A woman is fully entitled, without having to obtain permission from anyone, to acquire, supervise and dispose of property. |
Женщина имеет полное право без необходимости получения разрешения от кого бы то ни было приобретать, осуществлять надзор за собственностью и распоряжаться ею. |
Technical and vocational qualification opportunities were provided for its people to acquire the necessary skills to increase their competitiveness and improve their self-development. |
Возможности для получения технической и профессиональной квалификации предоставлялись населению, с тем чтобы оно могло приобрести необходимые навыки, позволяющие повысить его конкурентоспособность и улучшить возможности для самостоятельного развития. |
In some cases it has been necessary to deactivate expensive sports-laboratory equipment because it is impossible to acquire spare parts or the latest technological information for them. |
В стране пришлось закрыть несколько дорогостоящих спортивных лабораторий из-за невозможности приобретения запасных частей или получения последней технической информации, как, например: Куба не смогла приобрести запасные части, необходимые для ремонта высокоточного хроматографа на жидких кристаллах и масс-спектрометра, которые производит американская компания "Agilent Technologies". |
Also, satellite data providers would need to be involved to acquire and share data, including archive data. |
Было отмечено, что к эксперименту необходимо привлечь местных провайдеров спутниковых данных, помощь которых будет необходима для получения доступа к данным, в том числе архивным, и обмена ими. |
Training activities helped women acquire livelihood skills, such as literacy and numerical skills, to enhance their employment and income-generation opportunities. |
Мероприятия по профессиональной подготовке помогли женщинам приобрести необходимые для обеспечения средств к существованию навыки, такие как умение читать, писать и считать, с тем чтобы расширить их возможности в плане получения работы и доходов. |
Enterprises could also use M&As to acquire skills and creative assets in local economies, without having to expatriate personnel out of their national environment. |
Предприятия могут использовать СиП для получения доступа к квалифицированной рабочей силе и нематериальным активам в определенных странах без перемещения персонала в другие страны. |
As of the date of acquiring the status of asylee and a foreign national under subsidiary protection, they also acquire specific rights and duties. |
С момента получения убежища и статуса иностранного гражданина, пользующегося вспомогательной защитой, такие лица приобретают конкретные права и обязанности. |
JS2 reported on difficulties refugees faced to acquire permanent residency due to requirements for residential and temporarily registration. |
В СП2 сообщается о сложностях, с которыми сталкиваются беженцы в получении права на постоянное жительство, которые обусловлены требованиями в отношении получения регистрации по месту жительства и временной регистрации. |
Convicted offenders under the age of 30 in correctional facilities are required to acquire a general secondary education and are given the opportunity to continue their studies at a higher level. |
В исправительных учреждениях организуется обязательное получение общего среднего образования и обеспечивается возможность получения дальнейшего образования осужденными, не достигшими тридцатилетнего возраста. |
Hyperspectral imaging: these systems acquire data over a range of wavelengths in the visible, short- and long-wave infrared (thermal) regions of the electromagnetic spectrum. |
Системы получения гиперспектральных изображений: эти системы позволяют получать данные в широковолновом интервале в видимом, коротковолновом и длинноволновом инфракрасном (тепловом) диапазонах электромагнитного спектра. |