Rather than submit information only where States have supplied it, the Team intends to begin working directly and intensively with some States and international organizations to acquire and confirm relevant data that could be added to the List. |
Вместо того, чтобы представлять информацию только в тех случаях, когда государства препроводили ее, Группа намерена начать работать непосредственно и активно с некоторыми государствами и международными организациями для получения и подтверждения соответствующих данных, которые могут быть добавлены в Перечень. |
In accordance with article 50 of this Act the employing institution or the physical person may employ foreigners or ask them to render services for money, provided they acquire a work permit from the provincial job centre. |
В соответствии со статьей 50 этого Закона учреждения или частные лица могут принимать иностранцев на работу или обращаться к ним с просьбой о предоставлении платных услуг при условии получения ими разрешения на работу в центре по вопросам занятости соответствующего воеводства. |
Although a Zairian woman would not lose her citizenship upon marriage to a foreigner unless she chose to, a woman needed her husband's consent to acquire a passport. |
Хотя заирская женщина и не теряет своего гражданства при вступлении в брак с иностранцем, если сама не захочет этого, тем не менее для получения паспорта ей необходимо согласие мужа. |
As a result, working women find it difficult to acquire training and skills, and find that they cannot advance in their careers, especially if they have been out of the labour market for more than three or four years. |
Такие перерывы в работе мешают женщинам пользоваться возможностями для получения специальности, прохождения профессиональной подготовки и продвижения на более высокие должности, особенно если такие периоды превышают З - 4 года. |
Echoing the principles enshrined in the Convention, the 2002 special session reaffirmed the family as the basic unit of society, providing the best environment for children to acquire knowledge, cultivate good qualities and develop positive attitudes in order to become responsible citizens. |
Напоминая о закрепленных в этой Конвенции принципах, участники специальной сессии 2002 года подтвердили, что семья, будучи основной ячейкой общества, обеспечивает наилучшие условия для получения детьми знаний, для формирования положительных качеств и для развития позитивного отношения. |
As another aspect of the storage and mixing ability, Kirby can acquire subparts of a bonus power item and then mix them to create that bonus item. |
В качестве ещё одного аспекта хранения и комбинирования способностей, Кирби может приобрести части из пункта бонус энергии и смешать их для получения бонусной способности. |
Consequently, it is necessary, not only to provide education opportunities, but also to reform the educational content of school curricula by focusing on the eradication of technical illiteracy, teaching the young moral and humanitarian values and encouraging them to acquire new skills. |
Вследствие этого, необходимо не только предоставлять возможности для получения образования, но также изменить содержание школьного академического курса таким образом, чтобы акцент в школьных программах был сделан на ликвидации технической неграмотности, просвещении молодежи в плане моральных и гуманных ценностей и убеждении получать технические навыки. |
If the prospects for new or additional resources for the implementation of these agreements do not improve, the goals and commitments emanating from major conferences will begin to acquire the aura of an increasingly unrealistic vision. |
Если перспективы получения новых или дополнительных ресурсов на цели осуществления указанных соглашений не улучшатся, задачи и обязательства, сформулированные основными конференциями, начнут приобретать все более иллюзорный характер . |
Trade unions and employers' organizations acquire the status of legal persons as from the date which follows the day on which the Ministry of the Interior receives the proposal for their registration. |
Профсоюзы и организации работодателей приобретают статус юридических лиц на следующий день после получения министерством внутренних дел просьбы об их регистрации. |
The international community must acquire the means to gain access to the lawless regions where such crimes are committed and must carry out investigations of reported cases. |
Международное сообщество должно найти способы для получения доступа в районы, в которых царит беззаконие и совершаются такие преступления, и должно проводить расследование этих случаев. |
His delegation called for greater assistance to Territories in the dissemination of information on decolonization and for the award of scholarships to citizens of those Territories to enable them to acquire education. |
Нигерия призывает усилить меры по расширению оказываемой этим территориям помощи в распространении информации о процессе деколонизации и предоставлении гражданам этих территорий стипендий для получения образования. |
The visit provided an opportunity for all members of the Council to acquire first-hand information on the situation on the ground and assess challenges that the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo is facing in the very complex period that is ahead of us. |
Эта миссия предоставила всем членам Совета возможность для получения из первых рук информации о положении на местах и дать оценку проблемам, с которыми приходится сталкиваться Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово на этом крайне сложном этапе. |
In a recent study, it was found that children were told by the commanders that they had to provide food or means to acquire it by themselves, a clear encouragement to looting families and communities. |
В одном из недавних исследований было установлено, что командиры говорят детям, что им необходимо самим обеспечивать себя питанием или средствами его получения, что является очевидным подстрекательством к разграблению семей и общин. |
It is necessary to define and implement policies that will enhance the ability of SMEs to acquire, absorb and adopt the technology brought by foreign investors. |
Необходимо разработать и осуществить меры, направленные на укрепление возможностей МСП для получения, освоения и применения технологии, передаваемой вместе с притоком иностранных инвестиций. |
Hundreds more each year, at their own expense, continue their education to acquire a university degree with the hope that, one day, they may get the opportunity to sit for the G to P exam. |
Сотни других каждый год, за свой собственный счет, продолжают свое образование с целью получения университетского диплома в надежде на то, что однажды они смогут получить возможность сдать экзамен для перехода в категорию специалистов сотрудников категории общего обслуживания. |
Our deliberations are taking place in an environment marked by persisting national stockpiles of weapons of mass destruction, ongoing efforts to acquire such weapons or to market their components, growing military expenditures, and even some erosion of the basic principle of the peaceful resolution of disputes. |
Наша работа проходит в обстановке, когда страны продолжают накапливать оружие массового уничтожения, прилагают усилия для получения такого оружия или торгуют его компонентами, когда растут военные расходы и даже в определенной степени размывается основополагающий принцип мирного урегулирования споров. |
The crisis centres and shelters provide women who have been victims of violence on request with free medical, psychological, legal and other services, such as help in finding work and retraining places to enable them to acquire new skills. |
В кризисных центрах и убежищах женщинам, потерпевшим от насилия, предоставляются по их желанию бесплатные медицинские, психологические, юридические и другие услуги, например, помощь в трудоустройстве, направлении на переобучение для получения новой специальности. |
While taking note of the amendments made to the Civil Code, the Committee is concerned at the fact that there are different legal requirements for men and women wishing to acquire Monegasque nationality. |
Принимая к сведению реформирование Уголовного кодекса, Комитет обеспокоен тем, что условия получения гражданства Монако мужчинами и женщинами являются разными. |
A society with a large proportion of educated women has a greater opportunity to acquire knowledge and economic, health and cultural benefits than if the majority of its members were illiterate. |
Общество, в котором большинство женщин образованы, имеет более широкие возможности в плане получения благ, связанных со знаниями, экономикой, здравоохранением и культурой, чем общество, где женщины в основном неграмотны. |
Firstly, participation in regional production networks should be a top priority for LDCs, as this would give them the opportunity to acquire technology and knowledge from more advanced developing countries. |
Во-первых, участие в региональных производственных системах должно быть для НРС одним из важнейших приоритетов, поскольку это даст им возможность получения технологий и знаний от продвинувшихся дальше развивающихся стран. |
In terms of custom, the conditions on which women may acquire the right to farm land on their own account depend on their marital status: |
Согласно обычаям, условия получения женщиной права на обработку земли для собственных нужд зависят от ее семейного положения: |
It reiterated its position that granting non-citizens the right to vote at the municipal level would seriously undermine the already weak motivation of many non-citizens to take the few steps required to acquire Latvian citizenship. |
Латвия вновь подтвердила свою позицию, согласно которой предоставление негражданам права принимать участие в выборах на муниципальном уровне может серьезно подорвать и без того низкую мотивацию многих неграждан предпринимать незначительные шаги для получения латвийского гражданства. |
Section 4(1) of the Land Act of 1998 established a mechanism to acquire a certificate of customary ownership but this provision has not been implemented. |
В пункте 1 статьи 4 закона о земле 1998 года устанавливается порядок получения свидетельства о владении по обычному правилу, однако эта норма не применяется на практике. |
A foreigner who once was a national of the Republic of Korea may acquire the nationality of the Republic of Korea through obtaining permission of reinstatement of nationality by the Minister of Justice. |
Иностранец, который когда-то являлся гражданином Республики Корея, может приобрести гражданство Республики Корея путем получения разрешения министра юстиции на восстановление гражданства. |
In addition, in many least developed countries a large percentage of children do not acquire basic literacy and numeracy skills, even when they complete a full cycle of primary education. |
Кроме того, во многих наименее развитых странах большой процент детей не приобретает основных навыков грамотности и счета даже после получения в полном объеме начального образования. |