Good governance requires that developed countries fulfil their commitments made at the Millennium Summit to provide assistance to developing countries, so that those countries can achieve the MDGs by the deadline set. |
Благое управление подразумевает выполнение развитыми странами взятых ими на Саммите тысячелетия обязательств по обеспечению помощи развивающимся странам, с тем чтобы эти страны могли достичь ЦРДТ в намеченные сроки. |
We hope that our debate will lead to renewed national and international efforts to better meet needs so that we can achieve the MDGs and to emphasize the pertinence of international support for development. |
Мы надеемся, что эти прения приведут к активизации национальных и международных усилий по обеспечению более эффективного удовлетворения потребностей, с тем чтобы мы могли достичь ЦРДТ и подчеркнуть актуальность международной поддержки в целях развития. |
As the lead country on Timor-Leste in the Security Council, Japan will continue to take the initiative to promote peace and stability and achieve the early restoration of law and order in that country. |
Играя ведущую роль в работе Совета Безопасности в отношении Тимора-Лешти, Япония будет и впредь прилагать напряженные усилия по обеспечению мира и стабильности и скорейшему восстановлению правопорядка в этой стране. |
Acknowledging that the participation of persons in vulnerable or marginalized groups or situations is crucial to formulating and implementing social inclusion policies that effectively achieve social integration, as appropriate, |
констатируя, что участие лиц, находящихся в уязвимом или маргинализованном положении, имеет крайне важное значение для разработки и проведения, в соответствующих случаях, политики социальной включенности, которая реально способствует обеспечению социальной интеграции, |
It is argued that Governments have encouraged unsustainable behaviour by providing subsidies or tax incentives, and it has been emphasized that the reform of such schemes could achieve a more efficient allocation of economic resources that will generate environmental benefits. |
Утверждается, что, предоставляя субсидии и налоговые стимулы, правительства содействуют формированию неустойчивых моделей поведения, и подчеркивается, что изменение таких моделей поведения могло бы содействовать обеспечению более эффективного распределения экономических ресурсов, что будет содействовать обеспечению экологических благ. |
The need for strong support from all members of the United Nations Development Group and specialized agencies for the Resident Coordinator in promoting the system-wide coherence of United Nations actions to help achieve the agreed development goals and in improving cooperation with the Bretton Woods institutions was also underlined. |
Была также подчеркнута необходимость активной поддержки всеми членами Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и специализированными учреждениями усилий координаторов-резидентов по обеспечению общесистемной согласованности деятельности Организации Объединенных Наций в целях содействия достижению согласованных целей в области развития и по расширению сотрудничества с бреттон-вудскими учреждениями. |
Only by strengthening our dedication to the purposes and principles of the Charter and by endowing the United Nations with the means to deliver on its many commitments can we fulfil our obligations to ensure that the United Nations can achieve its full potential. |
Лишь усиливая нашу приверженность целям и принципам Устава и предоставляя Организации Объединенных Наций средства для выполнения ее многочисленных обязательств, мы сможем выполнить наши обязанности по обеспечению того, чтобы Организация Объединенных Наций смогла полностью реализовать свой потенциал. |
(j) States create an environment conducive to Africa's increasing aggregate savings so that it can channel resources towards capital investment and achieve the annual target of 6 to 7 per cent growth in gross domestic product needed to tackle poverty; |
) создавать условия, способствующие увеличению общего объема накоплений африканских стран до уровня, который позволил бы им выделять средства для капиталовложений и достичь намеченной цели по обеспечению ежегодного роста объема валового внутреннего продукта на 6-7%, необходимого для решения проблемы нищеты; |
128.83. Continue with the necessary legislations to ensure the promotion and protection of the rights of women and their role in society, including the enhancement of their participation in the State institutions, and achieve full equality in employment opportunities (Egypt); |
128.83 продолжать принимать необходимое законодательство по обеспечению поощрения и защиты прав женщин и их роли в обществе, включая расширение их участия в государственных учреждениях, и по достижению полного равенства в том, что касается возможностей трудоустройства (Египет); |
Legal technical assistance provided to support initiatives by countries to implement, monitor and achieve compliance with, and enforcement of, international environmental obligations, including those set out in multilateral environmental agreements |
Оказание правового и технического содействия в поддержку предпринимаемым странами инициативам по осуществлению, контролю, выполнению и обеспечению соблюдения международных природоохранных обязательств, в том числе изложенных в многосторонних природоохранных соглашениях |
(b) Further requests the Secretary-General to complement his annual reports to the General Assembly with suggestions on initiatives that could be undertaken in order to improve coordination and achieve better integration, and to submit these reports well in advance of the debate in the Assembly; |
Ь) просит далее Генерального секретаря включать в свои ежегодные доклады Генеральной Ассамблее предложения относительно возможных инициатив по улучшению координации и обеспечению более полной интеграции и представлять эти доклады заблаговременно до начала обсуждений в Ассамблее; |
(c) Increased capacity to lead and coordinate the United Nations system at the country level in supporting Member States, upon their request, in the implementation of commitments to eliminate discrimination against women and girls, empower women and achieve gender equality |
с) Укрепление способности возглавлять и координировать деятельность Организации Объединенных Наций на страновом уровне по оказанию государствам-членам, по их просьбе, помощи по выполнению обязательств по ликвидации дискриминации в отношении женщин и девочек, расширению прав и возможностей женщин и обеспечению гендерного равенства |
Activation of public participation in and enhancement of local people's awareness of the effort to combat desertification, rehabilitate degraded soils and plant cover, and achieve rational utilization of water resources and livestock; |
Активизация участия населения в мероприятиях по борьбе с опустыниванием, восстановлению деградированных почв и растительного покрова и обеспечению рационального использования водных ресурсов и ресурсов животноводства, а также повышение осведомленности местного населения о таких мероприятиях. |
Recognizing the vital role that science and technology can play in development and in facilitating efforts to eradicate poverty, achieve food security, fight diseases, improve education, protect the environment, accelerate the pace of economic diversification and transformation and improve productivity and competitiveness, |
признавая жизненно важную роль, которую наука и техника способны играть в развитии и в облегчении усилий по искоренению нищеты, обеспечению продовольственной безопасности, борьбе с болезнями, совершенствованию систем образования, охране окружающей среды, ускорению темпов экономической диверсификации и преобразований и повышению производительности и конкурентоспособности, |
Stressing the importance of the outcome of the twenty-third special session, which has assessed the implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action, identified obstacles and challenges thereto and proposed actions and initiatives to overcome them and achieve full and accelerated implementation, |
подчеркивая важность решений двадцать третьей специальной сессии, которая дала оценку осуществлению Пекинской декларации и Платформы действий, выявила препятствия и проблемы на пути их осуществления и предложила меры и инициативы по их преодолению и обеспечению всестороннего и ускоренного осуществления этих решений, |
Requests the secretariats of the two organizations to strengthen cooperation in addressing the social and economic issues that affect the efforts of Member States to eradicate poverty and achieve sustainable development and the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals; |
просит секретариаты обеих организаций укреплять сотрудничество в решении социальных и экономических проблем, которые сказываются на усилиях государств-членов по искоренению нищеты, обеспечению устойчивого развития и достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
We are proud to work with the United Nations system to help achieve these results. |
Мы испытываем чувство удовлетворения в связи с тем, что предпринимаемые нами усилия в системе Организации Объединенных Наций также содействовали обеспечению этих результатов. |
This marked the beginning of a multi-stakeholder process to harmonize forest-related definitions and achieve more consistent use with a view to reducing reporting requirements. |
Это знаменовало начало процесса с участием многих заинтересованных сторон по согласованию определений, касающихся лесов, и обеспечению их более последовательного использования в целях ограничения требований к представлению докладов. |
The raising of banners of peace in the Sudan will enable my country to devote itself to using its efforts to build the Sudanese nation and achieve well-being for the Sudanese people. |
Достижение мира в Судане позволит моей стране приступить к формированию суданской нации и обеспечению благополучия суданского народа. |
The model is simple: Countries assess their own situation, using tools that they develop and that are appropriate to the context, in order to formulate a vision and a plan to consolidate peace and achieve prosperity. |
Модель проста: страны самостоятельно оценивают свои ситуации, используя выработанные инструменты, соответствующие контексту, для формирования видения и планов по укреплению мира и обеспечению процветания. |
In that regard, her delegation was pleased that the report of the Open Working Group on Sustainable Development Goals contained a goal to "end hunger, achieve food security and improved nutrition and promote sustainable agriculture". |
Так, делегация Таиланда выражает удовлетворение в связи с тем, что в докладе Рабочей группы открытого состава по целям в области устойчивого развития содержится цель по «ликвидации голода, обеспечению продовольственной безопасности, повышению качества питания и содействию устойчивому сельскому хозяйству». |
The participants in the Social Summit committed themselves to take steps to eradicate poverty, combat unemployment and achieve social integration for those on the fringes of society. |
Участники Встречи на высшем уровне в интересах социального развития обязались предпринимать шаги по ликвидации нищеты, борьбе с безработицей и обеспечению социальной интеграции людей, оказавшихся на периферии общества. |
This historic step was coupled with a number of measures to improve and update constitutional and democratic institutions, reaffirm the rule of law, achieve justice, equality and equal opportunities and enhance popular participation. |
Этот исторический шаг сопровождался целым рядом мер по улучшению и обновлению конституционных и демократических институтов, утверждению верховенства права, обеспечению справедливости, равноправия и равных возможностей и расширению участия всех слоев общества в этих процессах. |
This should include a discussion of measures in place to eliminate discrimination and achieve equality for foreign women and girls in areas such as education, health, employment and participation in public life. |
Эти данные должны включать сведения о принимаемых мерах по ликвидации дискриминации и обеспечению равенства женщин и девочек из числа иностранных граждан в таких областях, как образование, здравоохранение, занятость и участие в общественной жизни. |
Emphasizing that the central challenge faced by the international community today is to ensure that globalization becomes a positive force for all, towards the shared goal to eradicate poverty, achieve sustained economic growth and promote sustainable development, |
подчеркивая, что главной задачей, стоящей перед международным сообществом сегодня, является обеспечение того, чтобы глобализация стала позитивным фактором для всех в достижении общей цели искоренить нищету, добиться устойчивого экономического роста и содействовать обеспечению устойчивого развития, |