However, in many societies, persons with dementia are still hidden away, abandoned or, in some cases, accused of witchcraft. |
Вместе с тем во многих странах семьи людей, страдающих старческим слабоумием, по-прежнему прячут или оставляют их, либо же такие люди обвиняются в колдовстве. |
Even when officials over-reassure, they're often accused of fear-mongering by critics who can't bear any signs of public concern. |
Даже когда чиновники чрезмерно заверяют о том, что все находится под контролем, они часто обвиняются в распространении страха критиками, которые не могут перенести признаки малейшего общественного беспокойства. |
First, however serious the crimes with which they are accused may be, all persons awaiting trial must be presumed innocent until found guilty and be so treated. |
Во-первых, все лица, ожидающие суда, независимо от тяжести преступлений, в совершении которых они обвиняются, должны считаться невиновными, и обращение с ними должно быть соответствующим до тех пор, пока их вина не будет доказана. |
It is deplorable and unacceptable that there remain six fugitives who have not been brought before the Tribunal, in particular those accused of genocide, Radovan Karadzic and Ratko Mladic. |
Достойно сожаления и совершенно недопустимо то, что по-прежнему на свободе остаются шесть скрывающихся от правосудия обвиняемых, которые еще не предстали перед Трибуналом, в частности те их них, которые обвиняются в геноциде, Радован Караджич и Ратко Младич. |
Sometimes, even very small minorities are demonized as allegedly posing a dangerous threat to the long-term survival of the nation, or they are accused of being involved in clandestine conspiracies. |
Иногда даже совсем немногочисленные группы меньшинств демонизируются как представляющие серьезную угрозу долговременному выживанию нации или обвиняются в причастности к тайным сговорам. |
With regard to the case of Gerald Mervyn Perera, he said that the State had prosecuted seven police officers who had been accused of torturing Mr. Perera while he was in custody. |
Что касается дела Джеральда Мервина Переры, то государство возбудило преследование против семи полицейских, которые обвиняются в применении пыток к этому человеку в период его содержания под стражей. |
It does not contain a single word of condolence in connection with the deaths of the young servicemen, while the peacekeepers and their command are blatantly and groundlessly accused of encouraging violence. |
В нем нет ни слова сочувствия в связи с гибелью молодых военнослужащих, зато разнузданно и безосновательно в мародерстве и потакании насилию обвиняются миротворцы и их командование. |
Activists from Bahrain, Malawi, Sri Lanka participating in Human Rights Council sessions have had their names and pictures taken by State representatives and reproduced in local newspapers and social media, and been accused of tarnishing the image of their respective countries. |
Представители государственных органов Бахрейна, Малави и Шри-Ланки записывают имена и делают фотографии активистов из своих стран, участвующих в заседаниях Совета по правам человека, и размещают их в местных газетах и социальных сетях, где эти люди обвиняются в том, что они порочат репутацию своей страны. |
Posada Carriles and his alleged accomplices have been accused of conspiracy to commit an offence in Panama and are being detained until their fate has been decided by a court of justice. |
Посада Каррилес и его предполагаемые соучастники обвиняются в заговоре с целью совершения преступления в Панаме и будут содержаться под стражей до тех пор, пока суды не решат их судьбу. |
No steps were known to have been taken to address the impunity of those accused of committing human rights abuses in the camps in the 1970s and 1980s. |
Насколько известно, фронт ПОЛИСАРИО не принял никаких мер по решению проблемы безнаказанности лиц, которые обвиняются в нарушении прав человека, случившихся в лагерях в 1970-1980-х годах. |
The dilemma of dealing with children who are accused of committing acts of genocide illustrates the complexity of balancing culpability, a community's sense of justice and the "best interests of the child". |
Дилемма, связанная с рассмотрением дел детей, которые обвиняются в совершении актов геноцида, свидетельствует о сложности достижения баланса между такими понятиями, как виновность, проявляемое общиной чувство правосудия и "наилучшие интересы ребенка". |
The Committee recognizes the State party's efforts to establish a specialized centre for juveniles accused of participating in the genocide, but remains concerned at the detrimental effect upon children of long periods of detention. |
Принимая во внимание всю серьезность и трагичность актов, в совершении которых обвиняются эти несовершеннолетние, Комитет тем не менее рекомендует государству-участнику предпринять все усилия по скорейшей реинтеграции таких несовершеннолетних в общины. |
A terrorism trial commenced in the case of two Kosovo Albanians accused of leading an ethnic Albanian extremist group that advocates the armed insurrection in the Albanian-majority area of the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
По обвинению в терроризме был начат судебный процесс по делу двух косовских албанцев, которые обвиняются в том, что они возглавляли группу этнических албанских экстремистов, выступающей за поднятие вооруженного мятежа в районе бывшей югославской Республики Македонии, большинство населения которого составляют албанцы. |
This is particularly the case for persons who are accused of having committed a crime and carry the stigma of not being credible and trying to avoid justice by complaining about their treatment. |
Это в первую очередь относится к лицам, которые обвиняются в совершении преступления и которым заведомо отказывают в доверии, полагая, что они пытаются уйти от правосудия, жалуясь на жестокое с ними обращение. |
To that end care must be taken not to exploit the term "terrorism", which was itself vague, for political purposes or to embarrass or discomfort others, as was currently done when some States were accused of violating human rights. |
Для этого необходимо воздерживаться от использования термина "терроризм", который сам по себе является расплывчатым, в политических целях или с целью привести в замешательство или поставить в затруднительное положение другого, как это делается сейчас, когда некоторые государства обвиняются в нарушении прав человека. |
Ninety-four imprisoned children were found not to be in conflict with the law but in the company of their mothers, who had been accused of crimes. |
Установлено, что 94 ребенка, содержащихся в тюрьме, не нарушали закон, а в преступлениях обвиняются находящиеся с ними в заключении матери. |
Two of the suspects are also accused of being involved in an attack in Pristina on 3 November against two citizens of the United States of America. |
Двое из них обвиняются также в совершении нападения на двух граждан Соединенных Штатов Америки З ноября в Приштине. |
Three additional accused have been surrendered to the Tribunal, all of whom are charged under separate indictments in respect of unrelated incidents and therefore will be tried separately. |
Трибуналу были переданы еще трое обвиняемых, причем все они обвиняются по отдельным обвинительным заключениям в отношении не связанных друг с другом случаев, и поэтому каждый из них будет проходить по отдельному судебному делу. |
Of course, even if the information on proceedings could be transferred to Rwanda, most of the persons accused are not in Rwanda - they are abroad. |
В Руанде до сих пор действует смертная казнь, поэтому мы не можем передавать туда эти дела даже, если не учитывать тот факт, что в Руанде в совершении геноцида обвиняются 2899 лиц, которые должны предстать перед судом, и не могут проходить по системе гачача. |
It states the accused showed cowardice in the face of the enemy during the attack on the Ant Hill. |
Подсудимые обвиняются... в проявлении трусости во время штурма Муравьиного холма. |
Prison officials and prison guards were accused of acquiescing to and assisting in the attack; |
Сотрудники тюрьмы и тюремные надзиратели обвиняются в том, что они допустили это нападение и потворствовали его совершению; |
The most sought-after clandestine or illegal migrant is the "Nigerian", described as "French- speaking"; many Nigerians are accused of involvement in drug trafficking, organized crime and procuring. |
Среди "подпольных" или нелегальных мигрантов наиболее активно разыскиваются нигерийцы, называемые "франкофонами"; многие нигерийцы обвиняются в причастности к торговле наркотиками, преступным сообществам и сутенерству. |
They stand accused of misuse of official duty or authority, mistreatment in exercising duties, misuse of economic authorization, entering into harmful contracts, issuing unlawful judicial decisions and solicitation of bribes/attempting to obtain bribes, tax evasion and obstruction of evidence. |
Подозреваемые обвиняются в злоупотреблении служебным положением или властью, превышении полномочий, злоупотреблении хозяйственными полномочиями, заключении ущербных контрактов, вынесении противозаконных судебных решений и вымогательстве взяток/покушении на получение взяток, уклонении от налогов и препятствовании собиранию доказательств. |
In particular, Mr. Nguyen, Ms. Do and Mr. Doan are accused of distributing leaflets and helping organize a strike of 10,000 workers at the My Phong shoe factory. |
В частности, г-н Нгуйен, г-жа До и г-н Доан обвиняются в распространении листовок и в оказании содействия в организации забастовки 10000 трудящихся на фабрике по производству обуви "Ми Фонг". |
Sumo and his colleagues, Captain Suah and Zeco Dadiah, the company manager, are accused of gross human rights violations, including looting and abuse of locals and other logging operators. |
Сумо и его сообщники, капитан Суах и управляющий компании Зеко Дадиах, обвиняются в грубых нарушениях прав человека, в том числе в грабежах и применении силовых методов в отношении местных и других лесозаготовителей. |