Английский - русский
Перевод слова Accused
Вариант перевода Обвиняются

Примеры в контексте "Accused - Обвиняются"

Примеры: Accused - Обвиняются
On 2 May, a military court also began sitting in Kigali to try the cases of 14 soldiers accused of involvement in murder and armed robbery. Кроме того, 2 мая в Кигали также начал свою работу военный суд, созданный для рассмотрения дел 14 военнослужащих, которые обвиняются в участии в убийствах и
In one case where two officers are accused, the district court has acquitted one officer, while the other was found guilty of violating the provision on violence (sect. 244) of the Criminal Code and was sentenced to 30 days in prison. По одному из дел, где обвиняются два сотрудника полиции, районный суд вынес оправдательный приговор одному сотруднику, а другому было вменено нарушение положений о неприменении насилия (раздел 244) Уголовного кодекса, и он был осужден на 30 дней тюрьмы.
With respect to children in general, it is a cause for concern that special protections for minors, including the immediate provision of a lawyer, is considerably narrowed when they are accused of a crime falling under the jurisdiction of the State Security Courts. Если говорить о детях в целом, то вызывает беспокойство тот факт, что режим специальной защиты несовершеннолетних, включая незамедлительное предоставление адвоката, существенно ограничен в тех случаях, когда они обвиняются в совершении преступления, подпадающего под юрисдикцию судов по делам государственной безопасности.
(b) Concerning the convicted persons who are still being held, the Government has provided the Group with information concerning procedure and explanations relating to the nature of the activities of which the persons in question are accused. Ь) Что касается осужденных лиц, которые по-прежнему содержатся в заключении, правительство представило Группе информацию в отношении судебной процедуры, а также разъяснения относительно характера деятельности, в которой обвиняются данные лица.
The situation in Guatemala in 1994 is characterized by the existence of a large number of police institutions which are subordinate to various government bodies, are militarized to varying degrees, and are accused of abuses of power, corruption, lack of professionalism, and hence inefficiency. Положение в Гватемале в 1994 году свидетельствует о существовании большого числа полицейских институтов, которые подчиняются различным органам государства, характеризуются различной степенью милитаризации и обвиняются в злоупотреблении властью, коррупции, недостаточном профессионализме и, следовательно, в неэффективности.
In its Judgment, the Court found that no exception existed with regard to the rule that establishes immunity from criminal prosecution before foreign courts and inviolability for sitting ministers for foreign affairs, even when they are accused of having committed war crimes or crimes against humanity. Этим своим решением Суд установил отсутствие ограничения в отношении нормы, устанавливающей иммунитет от уголовного преследования в иностранных судах и неприкосновенность для находящихся в должности министров иностранных дел, даже если они обвиняются в совершении военных преступлений и преступлений против человечности.
As such, all the forces that contributed - in all forms, including in the name of "benign humanitarian" organizations - to the immense suffering of our people are responsible and stand accused of these grave violations. Как таковые, все эти силы, которые своими действиями - во всех их формах, в том числе и от имени "благотворительных гуманитарных" организаций - доставили огромные страдания нашему народу, несут ответственность за эти серьезные нарушения и обвиняются в их совершении.
According to a report of the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations, foreign employees in the State party who are accused of infringing disciplinary rules may be punishable by penalties of imprisonment which can include compulsory labour. Согласно докладу Комитета экспертов МОТ по соблюдению Конвенций и Рекомендаций, иностранные трудящиеся в государстве-участнике, которые обвиняются в несоблюдении дисциплинарных правил, могут подвергаться наказаниям в виде лишения свободы, которые могут включать выполнение принудительных работ.
(c) The possibility of confining Government security agents and rebel groups to prevent them from carrying out some of the atrocities that they have been accused of should be examined; с) следует изучить возможность изоляции агентов безопасности правительства и повстанческих групп в целях недопущения совершения ими некоторых зверств, в которых они обвиняются;
In no case, therefore, should the initiation of judicial action be subject to a veto or a decision of the Security Council or to the will or interests of States where the crimes were committed or whose nationals were the accused. Таким образом, возбуждение судебного расследования ни в коем случае не может зависеть от вето или решения Совета Безопасности, или же воли или интересов государств, на территории которых данные преступления были совершены, или граждане которых обвиняются в совершении этих преступлений.
The Committee is also concerned at reports that many children lacking parental care, in particular abandoned children, are apprehended and placed in the same closed facilities as children suspected or accused of criminal wrongdoing. Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что многие дети, лишенные родительского ухода, в частности безнадзорные дети, задерживаются и помещаются в те же самые закрытые учреждения, что и дети, которые подозреваются или обвиняются в совершении уголовных правонарушений.
I believe they're accused, if they are, of doing things in Liberia. Насколько я понимаю, они обвиняются, если обвиняются вообще, в совершении определенных деяний в Либерии.
According to article 40 (3) of CRC, the States parties shall seek to promote measures for dealing with children alleged as, accused of, or recognized as having infringed the penal law without resorting to judicial proceedings, whenever appropriate and desirable. Согласно пункту 3 статьи 40 КПР государства-участники должны стремиться содействовать, в случае необходимости и желательности, принятию мер по обращению с детьми, которые, как считается, нарушили уголовное законодательство, обвиняются или признаются виновными в его нарушении, без использования судебного разбирательства.
Data from the Ministry of Justice, for example, show that 20 per cent of children in custodial institutions are accused of offences that are not crimes under Afghan law, such as running away from home. Так, например, согласно данным министерства юстиции, 20 процентов детей, находящихся в учреждениях опеки, обвиняются в нарушениях, которые по афганскому законодательству не являются преступлениями, например в бегстве из дома.
My Government has in the past brought to the attention of the Security Council the fact that the Tribunal has among its staff, including on defence teams, individuals who are themselves accused of having committed serious crimes during the 1994 genocide in Rwanda. В прошлом правительство моей страны доводило до сведения Совета Безопасности тот факт, что среди сотрудников Трибунала, в том числе в группах защиты, находятся лица, которые сами обвиняются в совершении тяжких преступлений геноцида в 1994 году в Руанде.
However, special attention should be paid to the source of that obligation when persons were accused of the most serious breaches of international law, namely genocide, crimes against humanity and war crimes. Тем не менее следует уделять особое внимание источнику этого обязательства в тех случаях, когда лица обвиняются в наиболее серьезных нарушениях международного права, а именно в геноциде, преступлениях против человечности и военных преступлениях.
They were accused of having ill-treated Bakary J., who was in detention pending deportation, in an empty warehouse by kicking and punching him, knocking him over using a vehicle, and repeatedly and severely threatening to kill him. Эти сотрудники обвиняются в жестоком обращении с Бакари Дж., который находился под стражей в ожидании высылки и которого били кулаками и ногами в пустом складском помещении, сбили его машиной и неоднократно угрожали убить его.
The number of persons in pre-trial detention was relatively high, because most cases involved defendants accused of such a serious affront to public order as to necessitate pre-trial detention; the duration of pre-trial detention could not exceed 116 days, however. Относительно высокое число лиц, подвергнутых предварительному заключению, объясняется тем, что большинство арестантов обвиняются в тяжких преступлениях против правопорядка, которые требуют избрания для них именно такой меры пресечения; при этом срок предварительного заключения не может превышать 16 суток.
At the time of the attack of which they are accused, did the youths you were chasing use their weapons at all? Во время нападения, в котором они обвиняются, юноши, которых вы преследовали, вообще использовали свое оружие?
Persons arrested for the purpose of investigating crimes that they may have committed or for the purpose of holding them for criminal trial must be promptly informed of the crimes of which they are suspected or accused. Лица, задержанные для цели расследования преступлений, которые они могли совершить, либо для цели привлечения их к суду должны своевременно информироваться о преступлениях, в совершении которых они подозреваются или обвиняются.
(e) To facilitate professional specialization, or at least specialized training, for criminal justice professionals dealing with children alleged as, accused of or recognized as having infringed the penal law. ё) содействовать профессиональной специализации или по крайней мере специальной подготовке специалистов в области уголовного правосудия, работающих с детьми, которые, как считается, нарушили уголовное законодательство, обвиняются или признаются виновными в его нарушении.
These two men stand accused of infiltrating our sacred home, violating the dignity of two of our pledges, and destroying our award-winning rose garden. Эти двое обвиняются в проникновении в нашу священную обитель, в попрании достоинства двух наших кандидаток, и разрушении нашего, отмеченного наградами, розового сада
In 2001, the President of the United States authorized by Executive Order the establishment of military tribunals, sitting in or outside the United States, to try non-United States citizens accused of terrorism and gave these tribunals the power to impose the death penalty. В 2001 году президент Соединенных Штатов своим указом разрешил учреждать военные трибуналы, которые могут работать на территории Соединенных Штатов или за ее пределами, и судить лиц, не являющихся гражданами Соединенных Штатов, которые обвиняются в терроризме, и предоставил этим трибуналам полномочия выносить смертные приговоры.
The use of metal cages in courtrooms should be discontinued, particularly in the case of persons accused of non-violent offences, as this practice seriously questions the principle of the presumption of innocence; следует прекратить использование в залах суда металлических клеток, особенно в тех случаях, когда соответствующие лица обвиняются в совершении ненасильственных преступлений, поскольку эта практика серьезно подрывает принцип презумпции невиновности;
My delegation considers the antidote to which I referred to be the catalyst in the new wave of nuclear weapons proliferation, and it is not a coincidence that the countries singled out as part of the "axis of evil" are being accused of developing nuclear weapons. Моя делегация считает, что противоядие, о котором я только что упомянул, может быть катализатором новой волны распространения ядерного оружия, и отнюдь не совпадение то, что страны, которые были названы «осью зла», сейчас обвиняются в разработке ядерного оружия.