In relation to Gourgen's case, Haroutyun and Karine Shirinyan are accused on the bases of Article 236, paragraph 1, article 370 and Article 376 of the Criminal Code of Georgia. |
Ваагн Чахалян, его отец и несовершеннолетний брат обвиняются по статье 236, ч.. УК Грузии в незаконном приобретении и хранении оружия (оружие найдено в результате обыска силами полицейского спецназа). |
The National Defense Secretariat made the presentation of the 11 people, including a minor, who were part of a criminal group that operated mainly in the municipality of Cadereyta and who are accused of abductions, killings, "inveigles" and clandestine burials. |
Министерство национальной безопасности представило 11 человек, включая несовершеннолетнего, которые были частью криминальной группировки, которая действовала в основном в муниципалитете Кадерейта, и которые обвиняются в похищениях, убийствах, "мошенничестве" и тайных захоронениях. |
It recognizes the principle that a lawyer must be present when the accused is questioned and that defendants must be represented in court, particularly when the offence being tried carries a custodial sentence. |
В нем говорится, что обвиняемые должны допрашиваться в присутствии адвоката, а также представляться им во время судебного процесса, особенно если преступления, в которых они обвиняются, влекут за собой наказание в виде лишения свободы. |
It must be considered whether State officials benefit from immunity only when accused of a criminal act, or also in other circumstances, such as when they are called as witnesses in a criminal procedure. |
Следует рассмотреть вопрос о том, пользуются ли должностные лица государства иммунитетом только в том случае, если они обвиняются в совершении преступного деяния, или и при других обстоятельствах, например, когда они приглашаются в качестве свидетелей в уголовном процессе. |
Artists have been accused of, and prosecuted for, incitement to violence when, in fact, aggressive individuals, groups or crowds, sometimes with the duplicity of local or foreign State authorities, were responsible for the incitement. |
Деятели культуры обвиняются в подстрекательстве к насилию и привлекаются за это к ответственности, в то время как в таком подстрекательстве виновны, по сути, агрессивные лица, группы или толпы, действия которых становятся иногда возможны благодаря лицемерию местных или иностранных органов государственной власти. |
He believed that in this particular field, further attention should be paid to the situation of children who either had been the target of acts of genocide or had been accused of committing such acts. |
Он считает, что в данной конкретной области необходимо уделить дополнительное внимание положению детей, которые страдают от актов геноцида или обвиняются в совершении таких актов. |
The three agencies responsible for the interrogation of suspects, the National Police Administration, the Agency for National Security and Planning, and the Military Security Command, had all been accused of resorting to the use of pressure for the purpose of obtaining confessions. |
Все три учреждения, ответственные за проведение допросов подозреваемых - Управление национальной полиции, Управление национальной безопасности и планирования и Военная служба безопасности, - обвиняются в использовании методов давления в целях получения признаний. |
"... to the magistrates." (Tv) "The defendants are accused of trying to destroy..." |
Арестованные обвиняются в попытках разрушить демократическое государство и подорвать сам институт государственности |
The jury system is based upon two persons who work with the courts, not to ensure that the rights of the accused are upheld but to confirm the list of crimes presented at the trials and to affirm the conviction of the alleged wrongdoer. |
Система присяжных заключается в том, что одно дело поручается в суде двум присяжным, которые предназначены вовсе не для того, чтобы обеспечивать реализацию прав обвиняемого, а для того, чтобы проверить список преступлений, в которых обвиняются данные лица, и подтвердить приговор, вынесенный обвиняемому. |
Of the total of 83 persons indicted for serious crimes, 38 are believed to be at large in Indonesia - 24 of them accused of murder or crimes against humanity. |
Из 83 человек, которым были предъявлены обвинения в совершении серьезных преступлений, 38 человек, как предполагается, находятся на свободе в Индонезии, причем 24 человека из этого числа обвиняются в совершении тяжких убийств или преступлений против человечности. |
Stating in evidence that the accused, one Geillis Duncan and one Claire Fraser, both standing before the church's court for the crime of witchcraft... did inflict pain, suffering, and death upon the citizens of Cranesmuir |
Свидетельствуем, что подсудимые Гейлис Дункан и Клэр Фрэйзер, стоящие перед лицом церковного суда, обвиняются в колдовстве... причинении боли и страданий, а также умертвлении граждан Крэйнсмуира своей бесовской силой. |
However, despite continuing appeals by the international community, altogether 12 accused individuals remain at large, of whom two have been indicted by the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and 10 have been indicted by the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
Однако, несмотря на непрестанные призывы международного сообщества, на свободе еще остаются в общей сложности 12 обвиняемых лиц, двое из которых обвиняются Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии, и 10 - Международным уголовным трибуналом по Руанде. |