Английский - русский
Перевод слова Accountable
Вариант перевода К ответственности

Примеры в контексте "Accountable - К ответственности"

Примеры: Accountable - К ответственности
Global development goals should not focus primarily on poor people or poor nations but rather should identify the forces that make them poor and hold those forces accountable. В общемировых целях в области развития следует не сосредоточиваться главным образом на бедных слоях населения и на бедных странах, а скорее определить силы, делающие их бедными, и призвать такие силы к ответственности.
His Government would take legal measures to hold accountable those Governments that had financed terrorism by insisting that they paid damages for all the harm suffered by the country and the Syrian people as a result. Его правительство предпримет правовые меры по привлечению к ответственности финансировавших терроризм правительств, добиваясь того, чтобы они оплатили весь ущерб, в результате этого понесенный страной и сирийским народом.
The legacy of acid drainage can continue for centuries long after the mine has been closed which results in water quality problems, with no current owner of the mine who can be held directly accountable. Воздействие кислых стоков может продолжаться в течение столетий после закрытия шахты, что приводит к проблемам с качеством воды при отсутствии текущего владельца шахты, которого можно было бы напрямую привлечь к ответственности.
The compacts are management tools employed by the Secretary-General in his role as chief administrative officer of the Organization to assign responsibilities to his senior managers and hold them personally accountable. Эти договоры представляют собой механизмы управления, который Генеральный секретарь применяет при выполнении функции главного административного сотрудника Организации, связанной с распределением обязанностей между старшими руководителями и привлечением их к ответственности.
However, for civil order for protection laws to effectively prevent domestic violence, they must be drafted and implemented in a way that protects victims and holds offenders accountable. Вместе с тем, чтобы законы о судебных защитительных постановлениях эффективно предотвращали насилие, они должны составляться и исполняться так, чтобы потерпевшим была обеспечена защита, а нарушители привлекались к ответственности.
I reiterate my condemnation of violence against United Nations personnel in South Sudan and recall the requirement for the Government to hold the perpetrators of those attacks accountable, irrespective of who the perpetrators are. Я вновь заявляю о своем осуждении проявлений насилия в отношении персонала Организации Объединенных Наций в Южном Судане и напоминаю о том, что правительство должно привлечь лиц, совершивших эти нападения, к ответственности независимо от того, кем они являются.
She urged the national transitional authorities to take all necessary measures to protect civilians, to end the cycle of violence, and to hold accountable those responsible for these serious violations of human rights. Она настоятельно призвала переходные национальные власти принять все необходимые меры для защиты гражданского населения, покончить с циклом насилия и привлечь к ответственности тех, кто виновен в этих серьезных нарушениях прав человека.
The Syrian Coalition therefore encourages the consideration of all measures that can improve the protection of civilians as well as enhance humanitarian access and hold actors that violate international law accountable. Поэтому сирийская коалиция рекомендует рассмотреть все меры, которые позволят повысить степень защиты гражданских лиц, а также расширить гуманитарный доступ и привлечь к ответственности всех тех, кто нарушает международное право.
Mr. Vorobyev (Russian Federation) asked the Special Rapporteur's opinion on the extent to which it was realistically possible to hold accountable persons responsible for death or injury arising from the use of armed drones for law enforcement purposes. Г-н Воробьев (Российская Федерация) просит Специального докладчика поделиться мнением о том, в какой степени можно реально привлекать к ответственности лиц, виновных в гибели или калечении людей в результате применения несущих оружие беспилотных летательных аппаратов в правоохранительных целях.
In a positive development, for the first time the Initiative has taken steps to hold non-compliant companies accountable, although it remains to be seen if this will noticeably alter behaviour. Позитивным событием является то, что впервые Инициатива предприняла шаги для привлечения не соблюдающих требования компаний к ответственности, хотя еще предстоит посмотреть, насколько заметно это изменит их поведение.
At the same time, corporate actors cannot be allowed to participate in activities that infringe upon human rights, and States have a responsibility to hold companies accountable in this regard. В то же время корпоративные субъекты не могут допускаться к участию в деятельности, которая нарушает права человека, а государства обязаны в этой связи привлекать компании к ответственности.
111.65. Undertake a thorough investigation of all alleged cases and hold the officers accountable who committed these violent acts (Denmark); 111.65 провести тщательное расследование всех предполагаемых случаев актов насилия и привлечь к ответственности сотрудников, совершивших их (Дания);
The Government is urged to make public the findings in the report of the Judicial Committee and to take the steps necessary to hold accountable those responsible for committing abuses of human rights and international humanitarian law during the conflict. Правительству настоятельно предлагается предать огласке выводы, сделанные в докладе Судебного комитета, и предпринять необходимые шаги к тому, чтобы привлечь к ответственности лиц, причастных к фактам попрания прав человека и международного гуманитарного права во время конфликта.
I have condemned the attack in the strongest possible terms and have urged the Government of the Sudan to fulfil its responsibility to immediately identify the perpetrators and hold them accountable. Я самым решительным образом осудил этот акт насилия и призвал правительство Судана сделать то, что оно обязано сделать, - незамедлительно установить личности тех, кто совершил это нападение, и привлечь их к ответственности.
A corollary to providing the means to hold office holders and institutions accountable is the need to educate people in their rights, to complain and to criticize official policy. Помимо создания механизмов, позволяющих привлекать к ответственности должностных лиц и учреждения, необходимо также знакомить людей с их правами, касающиеся подачи жалоб и критики официальной политики.
It is therefore incumbent on States to continue to take concrete steps to enhance the safety and security of those workers and to hold accountable those who perpetrate attacks against them. В связи с этим на государствах-членах лежит обязанность продолжать принимать конкретные шаги для обеспечения защиты и безопасности этого персонала, а также для привлечения к ответственности тех, кто совершает на него нападения.
We have begun applying existing laws and legal principles in innovative ways, cooperating as never before to interdict shipments, disrupt proliferation networks and hold accountable the front companies that support them. Мы начали применять действующие законы и правовые принципы новаторскими способами, взаимодействуя в беспрецедентных масштабах в деле пресечения поставок, нейтрализации сетей, занимающихся распространением, и привлечения к ответственности подставных компаний, которые эти сети поддерживают.
Thirdly, operative paragraph 4 of the draft resolution raises a very serious concern by calling for Member States to take concerted action to encourage compliance by all States with their respective agreements and to hold accountable those not in compliance. В-третьих, в пункте 4 постановляющей части проекта резолюции затрагивается весьма серьезная проблема в связи с призывом ко всем государствам-членам предпринимать согласованные действия для поощрения соблюдения всеми государствами их соответствующих соглашений и для привлечения тех, кто не соблюдает такие соглашения, к ответственности.
As the processing department, its departmental management group examines monthly document management reports to review experiences, identify problems, hold accountable any unit or manager responsible for delays, take immediate remedial measures and decide on new proactive measures. Поскольку Департамент занимается обработкой документации, его департаментская группа по вопросам управления рассматривает ежемесячные доклады об управлении документооборотом для изучения опыта, выявления проблем, привлечения к ответственности любого подразделения или руководителя за возникшие задержки, принятия немедленных мер по исправлению положения и выработки решений по новым инициативным мерам.
Canada, Australia and New Zealand will continue to assist the ICTY and the ICTR in carrying out their mandates successfully and in holding accountable those responsible for the worst crimes known to humankind. Канада, Австралия и Новая Зеландия будут и впредь оказывать МТБЮ и МУТР содействие в успешном выполнении их мандата и привлечении к ответственности лиц, причастных к самым отвратительным из известных человечеству преступлений.
In the work of preventing further atrocities like the attacks of 11 September, it is of the utmost importance that the international community is able to identify and hold accountable those responsible. В усилиях по предотвращению новых злодеяний, подобных нападениям, совершенным 11 сентября, ключевое значение приобретает задействование потенциала международного сообщества по выявлению и привлечению к ответственности виновных.
The European Union noted with concern that reports of cases of fraud had increased significantly and requested the Secretary-General to conduct a thorough investigation and hold accountable those responsible for fraudulent activity, while making every effort to recover misappropriated funds. Европейский союз с беспокойством отмечает значительный рост числа случаев мошенничества и просит Генерального секретаря провести тщательное расследование и привлечь к ответственности лиц, виновных в мошеннических операциях, приложив при этом максимум усилий к тому, чтобы вернуть похищенные средства.
It is time for the international community to take steps to guarantee an end to such attacks by criminal groups, hold the perpetrators of the humanitarian crimes accountable and deprive them of all forms of support and cooperation. Настало время для того, чтобы международное сообщество приняло меры в целях гарантирования прекращения таких нападений преступных групп, привлечения к ответственности лиц, совершивших гуманитарные преступления, и лишения их всех форм поддержки и сотрудничества.
We will not refrain from holding accountable those in the entire chain of command who fail to act decisively to enforce the zero-tolerance standard, and stern measures are under way to deal with those who violate the trust they have been given as United Nations peacekeepers. Мы не будем воздерживаться от того, чтобы привлечь к ответственности всех вышестоящих начальников, которые не приняли решительных мер для претворения в жизнь политики нулевой терпимости, и сейчас мы применяем строгие меры к тем, кто обманул доверие, оказываемое миротворцам Организации Объединенных Наций.
Further expressing concern at the insufficient capacity of the police, justice and corrections institutions to hold perpetrators of such violations and abuses accountable, выражая далее обеспокоенность по поводу отсутствия у полиции, судебной системы и исправительных учреждений достаточных возможностей для того, чтобы привлечь к ответственности виновных в совершении таких нарушений и злоупотреблений,