The Governments which host and support the rebel forces also assume a specific obligation to stop the trafficking in human beings and to hold accountable those found responsible for such crimes. |
Правительства, которые оказывают прием и поддержку повстанческим силам, также несут особое обязательство по прекращению торговли людьми и привлечению к ответственности лиц, виновных в таких преступлениях. |
The greater the number of States that establish jurisdiction over such crimes, the stronger the affirmation of the principle that States have the primary right and duty to hold those who commit them accountable. |
Чем больше государств будут устанавливать юрисдикцию в отношении таких преступлений, тем сильнее будет утверждаться принцип, согласно которому государства обладают первичным правом и обязанностью привлекать виновных к ответственности. |
In fulfilment of that commitment, I urge the Government to put an end to the aerial bombings and to take immediate action to hold accountable the perpetrators of attacks against civilians. |
Я настоятельно призываю правительство выполнить это обязательство, прекратив воздушные бомбардировки и приняв незамедлительные меры по привлечению к ответственности лиц, виновных в нападениях на гражданское населения. |
The EU again reiterates its position that it remains the obligation of the Indonesian Government to maintain and preserve security, stability and public order in East Timor, to disarm militias and to hold accountable those responsible for the killings. |
Европейский союз вновь подтверждает свою позицию в отношении того, что поддержание и сохранение безопасности, стабильности и общественного порядка в Восточном Тиморе, разоружение полувоенных формирований и привлечение к ответственности виновных в убийствах является обязанностью индонезийского правительства. |
The sense of loss and frustration runs deep among those families who continue to pin their hopes on the international community to hold that regime accountable and to compel it to release those innocent victims and to account for their whereabouts. |
Чувство потери и безысходности укоренилось в сердцах тех семей, которые по-прежнему возлагают свои надежды на то, что международное сообщество привлечет этот режим к ответственности и заставит его освободить этих невинных жертв и уведомить об их местонахождении. |
The establishment of the Court, which represented the resolve to ensure that all individuals were accountable and punishable, would also provide concrete reassurance concerning the need to respect and protect humanity. |
Учреждение Суда, отражающее решимость обеспечить, чтобы все виновные привлекались к ответственности и наказывались, будет также служить конкретной гарантией в том, что касается необходимости проявлять и отстаивать гуманность. |
A particular responsibility rests with us, the Member States, to train, to prepare and to hold accountable members of national contingents, including at the very senior level. |
Особая ответственность за учебу, подготовку и привлечение к ответственности сотрудников национальных контингентов, в том числе на самом высоком уровне, лежит на нас, государствах-членах. |
One year ago, this Security Council was divided between those who wanted to appease Saddam Hussein and those who wanted to hold him accountable. |
Год назад Совет Безопасности был расколот на тех, кто стремился проводить политику умиротворения в отношении Саддама Хусейна, и тех, кто хотел привлечь его к ответственности. |
They should ensure that those individuals and entities are made accountable, while ensuring them the right and the opportunity to defend themselves against the accusations. |
Они должны обеспечить, чтобы эти субъекты и группировки были привлечены к ответственности и вместе с тем имели право и возможность защитить себя от этих обвинений. |
Restorative justice processes have emerged as important alternatives to the criminal justice prosecutorial process and as alternatives to the use of imprisonment as a means of holding the offender accountable. |
Реституционное правосудие стало важной альтернативой уголовному преследованию, а также применению лишения свободы в качестве средства привлечения преступника к ответственности. |
At the same time, the Group notes that, in an environment in which the identity of perpetrators is rarely reported, the capacity to hold individuals accountable through the use of targeted sanctions is limited. |
В то же время Группа отмечает, что в обстановке, в которой личность виновных редко становится известной, возможности привлекать отдельных лиц к ответственности посредством применения адресных санкций являются ограниченными. |
Furthermore, the Operation called on Government authorities at all levels to cooperate fully with it in order to help identify the perpetrators and hold them accountable. |
Кроме того, она призывала государственные власти всех уровней в полной мере сотрудничать с ней, помогая выявлять виновных и привлекать их к ответственности. |
The SAF conducts high-level training programmes in coordination with the International Committee of the Red Cross (ICRC), and the military law is very strict in making anyone who violates the law accountable, an example of that is in Darfur. |
СВС осуществляют высококачественные программы учебной подготовки в координации с Международным комитетом Красного Креста (МККК), а нормы военного уголовного права отличаются большой строгостью в плане привлечения к ответственности нарушителей закона, примером чего может служить Дарфур. |
Following the Security Council's request in its presidential statement of 15 January 2003, efforts have been made by MONUC and OHCHR to follow up on MLC action to make those responsible for the massacres accountable. |
После просьбы Совета Безопасности, содержавшейся в заявлении его Председателя от 15 января 2003 года, МООНДРК и УВКПЧ предприняли усилия для отслеживания принимаемых ДОК мер по привлечению к ответственности лиц, виновных в массовых убийствах. |
Finally, based on the services received or on needs identified owing to lack of service provisions, citizens and civil society can exercise their rights to hold the government and providers accountable. |
И наконец, с учетом оказываемых услуг или потребностей, выявленных в связи с их неоказанием, граждане и гражданское общество могут реализовывать свои права в плане привлечения к ответственности органы власти и организаций, оказывающих услуги. |
It considers that the de facto authorities should make genuine efforts to conduct criminal inquiries and to hold accountable those who have allegedly engaged in serious violations of international humanitarian law by firing these rockets. |
Он считает, что властям де-факто следует приложить значительные усилия для проведения уголовных расследований и привлечения к ответственности всех лиц, которые предположительно виновны в серьезных нарушениях международного права, связанных с такими ракетными обстрелами. |
77.26. Improve prison conditions and hold accountable all those who are responsible for torture and discrimination in penitentiary facilities (Hungary); |
77.26 улучшить условия в тюрьмах и привлекать к ответственности всех лиц, виновных в применении пыток и дискриминации в пенитенциарных учреждениях (Венгрия); |
Promulgate laws imposing stricter punishments for violations, and hold employers who violate laws accountable and establish a national minimum wage (United States); |
Обнародовать законы, предусматривающие более жесткие меры наказания за нарушения, и привлекать к ответственности работодателей, нарушающих законы, а также установить минимальную заработную плату в стране (Соединенные Штаты); |
77.12. Further cooperate with the international community in holding accountable those responsible for violations against human rights and humanitarian law (Brazil); |
77.12 продолжать сотрудничество с международным сообществом для привлечения к ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека и гуманитарного права (Бразилия); |
During the reporting period, from August 2010 to July 2011, particular emphasis was placed on strengthening the proper marking, record keeping and tracing capacities of States as vital steps to hold accountable those who engage in illicit transfers and the diversion of small arms. |
В течение отчетного периода, с августа 2010 года по июль 2011 года, особое внимание уделялось вопросам укрепления возможностей государств в области надлежащей маркировки, ведения учета и отслеживания, которые являются важными мерами в деле привлечения к ответственности лиц, занимающихся незаконной передачей и перенаправлением стрелкового оружия. |
It was upholding its end of the basic bargain of the Treaty and asked all signatories to do the same by strengthening global non-proliferation rules and holding accountable those who violated them. |
Соединенные Штаты выполняют свои обязанности в отношении основных соглашений Договора и призывают всех его участников делать то же самое, укрепляя глобальные нормы нераспространения и призывая к ответственности тех, кто нарушает их. |
While the Council condemns such acts, it has not yet applied firmer measures, such as calling for sanctions and holding Member States accountable, where applicable. |
Хотя Совет и осуждает такие деяния, он не смог применить более жесткие меры, например потребовать применения санкций и привлечения государств-членов к ответственности в соответствующих случаях. |
However, the recovery of maintenance from parents deprived of parental rights is problematic inasmuch as the law currently in force provides for no effective mechanism for holding them accountable. |
Однако взыскание алиментов с родителей, лишенных родительских прав, является проблемным вопросом, поскольку в стране отсутствует действенный механизм привлечения таких родителей к ответственности, что делает невозможным соблюдение требований действующего законодательства. |
She called for information on the amounts and distribution of aid to be posted on the United Nations website so that the world could see how much of its money was pouring into the hands of the Frente Polisario and hold them accountable as a consequence. |
Оратор просит разместить на веб-сайте Организации Объединенных Наций информацию об объемах и распределении помощи, с тем чтобы мир мог увидеть, сколько его денег попадает в руки Фронта ПОЛИСАРИО, и вследствие этого привлечь его к ответственности. |
The Committee decided to take this understanding into account in its report on the factual and legal assessment of the operation Cast Lead and on recommendations for legal ways and means to hold any violators of international humanitarian law accountable. |
Комитет принял решение учесть это понимание в своем докладе о фактической и правовой оценке операции «Литой свинец» и о рекомендациях относительно правовых путей и средств обеспечения привлечения к ответственности любых нарушителей международного гуманитарного права. |