Allow me to also pay fitting tribute to the outgoing Secretary-General of the United Nations, Mr. Kofi Annan, for the outstanding leadership he has provided to our Organization, particularly in his efforts to reform it into a more vibrant and accountable body. | Позвольте мне также воздать должное уходящему со своего поста Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций г ну Кофи Аннану за выдающееся руководство нашей Организацией, особенно за его усилия по ее реформированию и преобразованию в более энергичный и более подотчетный орган. |
What the United Nations needs to do, therefore, is to reform the Security Council into a more accountable, more transparent, more willing and able body that is pro-active and quicker in its reaction to all situations affecting international peace and security. | Следовательно, Организации Объединенных Наций необходимо провести реформу Совета Безопасности и превратить его в более подотчетный, транспарентный, целенаправленный и дееспособный орган, который занимал бы более активную позицию и оперативно реагировал на все ситуации, оказывающие воздействие на международный мир и безопасность. |
The opportunity is there and it is imperative for the United Nations, with a democratic and transparent and accountable Security Council, to play the role delineated in the Charter, better to embrace this important opportunity. | Такая возможность существует, и необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций, с опорой на демократичный, транспарентный и подотчетный Совет Безопасности, сыграла свою роль, определенную в Уставе, с тем чтобы эффективно реализовать эту важную возможность. |
In addition, they help in making the whole Conference implementation process more accountable, transparent and participatory. | Кроме того, они способствуют тому, чтобы весь процесс осуществления решений Конференции носил более подотчетный и транспарентный характер и обеспечивал более широкое участие в нем общественности. |
It is at times like these that we hope the Council will emerge more united, accountable, open and responsive. | Мы надеемся, что именно в такое время, как сейчас, Совет проявит себя как более единый, подотчетный, открытый и реагирующий на изменение ситуации орган. |
The formal justice system will continue to hold accountable those who committed serious crimes. | Официальная система правосудия будет по-прежнему привлекать к ответственности тех, кто совершил тяжкие преступления. |
It requires States parties to ensure that enforced disappearance constitutes an offence under national criminal law, and to take necessary measures to hold accountable those responsible for the crime, including superiors. | Конвенция требует от государств-участников обеспечения того, чтобы насильственное исчезновение квалифицировалось в качестве правонарушения в национальном уголовном праве, и принятия необходимых мер с целью привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении этого преступления, в том числе начальников. |
The Council has a central role to play in protecting children who suffer from the horrific effects of armed conflict and in holding accountable those responsible for the atrocities committed against them. | Совет призван играть центральную роль в защите детей, страдающих от ужасающих последствий вооруженного конфликта, и в привлечении к ответственности виновных в совершении жестоких преступлений в отношении детей. |
The monitoring and reporting mechanism is an important tool for holding perpetrators of violations of child rights accountable, in order to prevent further violation and to enhance the protection of children affected by armed conflict. | Механизм мониторинга и отчетности является важным элементом в привлечении к ответственности лиц, виновных в нарушениях прав детей, с целью предотвращения будущих нарушений и усиления защиты детей, пострадавших в ходе вооруженного конфликта. |
Please also provide information on measures taken to prevent violence and cruel, inhuman and degrading treatment, including hazing and other acts in breach of the Convention, from occurring in the military and to hold those responsible accountable. | Просьба представить также информацию о мерах, принимаемых с целью предупреждения случаев насилия и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, включая дедовщину и другие деяния, совершаемые в нарушение Конвенции в армии, и с целью привлечения правонарушителей к ответственности. |
The Declaration of the World Summit on Social Development 8/ of March 1995 reiterates the importance of governance, through a participatory, transparent and accountable administration. | В Декларации Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, принятой в марте 1995 года 8/, подчеркивается важность таких принципов управления и руководства, как обеспечение участия, транспарентность и подотчетность. |
Lastly, the United Nations should establish a monitoring team to provide oversight and hold the administering Power accountable. | И, наконец, необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций учредила группу по наблюдению, которая обеспечит осуществление надзора и подотчетность управляющей державы. |
Sixthly, it must find a mechanism that allows the General Assembly to hold the Council accountable, so that democracy can be guaranteed in its decision-making and double standards in its work can be avoided. | В-шестых, он должен найти механизм, который позволит Генеральной Ассамблее обеспечивать подотчетность Совета, чтобы гарантировать демократию в принятии им решений и предотвратить применение двойственного подхода в его работе. |
The Government of India adopted a multi-pronged strategy under the National Rural Health Mission in 2005 to provide rural area health care that is accessible, affordable, accountable, effective and reliable. | В 2005 году правительство Индии приняло комплексную стратегию в рамках Национальной миссии по оценке положения в области здравоохранения в сельских районах с целью обеспечить доступность, подотчетность, эффективность и надежность системы здравоохранения в сельских районах. |
However the Inspector concluded that the culture will only reach full maturity when the senior managers set the tone at the top, bolstered with examples for all to see of holding themselves accountable. | Вместе с тем Инспектор пришел к выводу о том, что эта культура достигнет полной зрелости лишь тогда, когда тон на самом верху будут задавать руководители старшего звена, на личном примере показывая всем свою подотчетность. |
Its composition should be more representative of the general membership, to whom the Security Council is ultimately accountable. | Членский состав Совета Безопасности должен в большей степени отражать весь состав государств-членов, перед которыми он в конечном итоге несет ответственность. |
New demands are being made on public servants and, in particular, on leaders, who are often reliant on someone else's staff to achieve the delivery plan for which they are accountable. | Государственным служащим, и особенно руководителям - которые нередко полагаются на персонал других подразделений в том, чтобы обеспечить достижение поставленных целей, за которые они несут ответственность, - предъявляются новые требования. |
Had there been an investigation of the chain of command in connection with those violations, for which the United States was accountable under the Convention? | Проводилось ли расследование по командной иерархии в связи с этими нарушениями, ответственность за которые по Конвенции ложится на Соединенные Штаты? |
Partnerships should be developed and implemented in an open and transparent manner and in good faith, so that ownership of the partnership process and its outcomes is shared among all partners and all partners are equally accountable. | Партнерские отношения должны строиться и развиваться на открытой и транспарентной основе и в духе доброй воли, с тем чтобы ответственность за этот процесс и его результаты разделяли все партнеры и чтобы все партнеры были одинаково подотчетными. |
Taking into account that the occupied territories of the Republic of Azerbaijan are under the control of the Republic of Armenia and the illegal separatist regime, the Republic of Armenia, being an occupying Power, is fully responsible for holding those responsible persons accountable. | Принимая во внимание, что оккупированные территории Республики Азербайджан находятся под контролем Республики Армения и незаконного сепаратистского режима, Республика Армения, являющаяся оккупирующей стороной, несет полную ответственность за привлечение виновных к ответственности. |
In recent years, new corruption practices have flourished with the discovery of natural resources in the subregion, and transparent and accountable oversight of resource management is urgently needed if all segments of society are to reap the benefits of national wealth. | В последние годы в связи с обнаружением в субрегионе природных ресурсов получила размах новая коррупционная практика, и для того, чтобы все слои общества имели возможность пользоваться национальным богатством, безотлагательно необходимо обеспечить транспарентный и ответственный надзор за управлением ресурсами. |
I think you are accountable. | Я думаю вы ответственный. |
Each output in the programme of work 2014-2015 has an accountable division. | По каждому мероприятию в программе работы на 2014 - 2015 годы указан ответственный отдел. |
It is therefore proper and fitting that an organ of such high standing should operate in an accountable and transparent manner. | Таким образом целесообразно и уместно, чтобы столь ответственный орган работал на основе транспарентности и подотчетности. |
The representative of the ESCAP Business Advisory Council noted the important contribution that an accountable private sector could make in addressing the issue of sustainable and inclusive development in the Asia-Pacific region. | Представитель Консультативного совета ЭСКАТО по вопросам предпринимательской деятельности отметил, что социально ответственный частный сектор мог бы внести важный вклад в обеспечение устойчивого и всеохватного развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The Procurement Practice group is accountable. | Отчетность входит в обязанности Группы по закупочной практике. |
Security and judicial systems needed to become more accountable, particularly to marginalized populations. | Необходимо повысить отчетность правовых систем и систем безопасности, в особенности это касается маргинализованных слоев населения. |
The review was limited to headquarters operations and covered both UNIFEM core and non-core resources for which the Administrator is accountable. | Проведение обзора ограничивалось оперативной деятельностью штаб-квартиры и охватывало как основные, так и неосновные ресурсы ЮНИФЕМ, отчетность за которые обеспечивает Администратор. |
Moreover, the Secretary-General's proposal to introduce results-based budgeting was fully consistent with the initiatives which many Member States, including the United States, had taken in their drive to make Governments more accountable, productive and responsive to their citizens. | Кроме того, предложение Генерального секретаря о внедрении системы составления бюджета по принципу учета результатов в полной мере соответствует инициативам, предпринятым многими государствами-членами, в том числе Соединенными Штатами, в их стремлении повысить отчетность и продуктивность работы правительств и сделать их более отзывчивыми к запросам своих граждан. |
At the same time, we recognize that the eradication of poverty and the improvement of the quality of lives of Belizeans will only be sustainable if government is effective, transparent and accountable. | В то же время мы осознаем, что ни искоренение нищеты, ни улучшение качества жизни белизцев не обретут устойчивости, если эффективность, гласность и отчетность не будет демонстрировать само правительство. |
This will include monitoring of outputs for which UNFPA is accountable, as well as the goals and outcomes of the strategic plan. | Этот план будет предусматривать отслеживание конкретных результатов, за достижение которых отвечает ЮНФПА, а также целей и общих результатов стратегического плана. |
Once the standards are reasonably clear, it is easier to hold accountable those with responsibilities for their achievement. | Если стандарты являются достаточно понятными, то это упрощает подотчетность тех, кто отвечает за их осуществление. |
An effective, accountable and representative Security Council is in the common interests of all United Nations Member States. | Эффективность, подотчетность и представительность Совета Безопасности отвечает интересам всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
A State that does not require re-election is, for all practical purposes, a State that is not accountable and that has little to worry about . | С учетом всех практических соображений государство, которое не подлежит переизбранию, не отвечает ни перед кем и ему не о чем беспокоиться». |
Restoring stability and a fair democratic system to Moldova is important, first and foremost, because Moldovans deserve a government that is accountable. | Восстановление стабильности и справедливой демократической системы в Молдове важно прежде всего потому, что молдоване заслуживают правительство, которое отвечает за свои поступки. |
The Office of the Parliamentary Ombudsmen, established in December 1994, was directly financed from the State budget and was accountable only to Parliament. | Управление парламентских омбудсменов, созданное в декабре 1994 года, финансируется непосредственно из государственного бюджета и подчиняется только парламенту. |
The Governor is appointed by the British crown, acting on the advice of the Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs of the United Kingdom, to whom she is accountable. | Губернатор назначается британской короной по рекомендации британского министра иностранных дел и по делам Содружества, которому губернатор подчиняется. |
The Director of the Division of Administration, like other Directors of Administration and Executive Officers, is accountable first and foremost to the head of the department, as a partner in administration for programme implementation. | Директор Административного отдела, подобно другим начальникам административных ведомств и старшим административным сотрудникам, подчиняется в первую очередь руководителю департамента, разделяя с ним обязанности по управлению осуществлением программ. |
It is solely dependant on the executive branch of the Government; it is placed outside the ordinary criminal justice system and is accountable only to the Minister of the Interior. | Он подчиняется только исполнительным органам правительства, функционирует вне рамок обычной системы уголовного правосудия и подотчетен только министру внутренних дел. |
As regards the overall direction and management of the Office of Legal Affairs, the Office of the Under-Secretary-General for Legal Affairs is headed by a Special Assistant to the Legal Counsel who is accountable, and reports directly, to the Legal Counsel. | Что касается общего управления и руководства Управлением по правовым вопросам, Канцелярия заместителя Генерального секретаря по правовым вопросам возглавляется специальным помощником Юрисконсульта, который непосредственно подотчетен Юрисконсульту и подчиняется ему. |
As a consequence, the multilateral system is further weakened when States do not respect their international obligations, undermine international humanitarian law, human rights and refugee law, and refuse to hold accountable those who may violate them. | В результате многосторонняя система ослабляется еще больше, поскольку государства не выполняют свои международные обязательства, подрывают международное гуманитарное право, права человека и правовые документы о беженцах и отказываются наказывать виновных в их нарушении. |
I strongly urge the Government to fully investigate and hold those responsible criminally accountable. | Я настоятельно призываю правительство провести полномасштабное расследование и привлечь виновных к уголовной ответственности. |
We are committed to holding accountable persons responsible for human rights violations and war crimes. | Мы полны решимости привлекать к ответственности лиц, виновных в совершении нарушений прав человека и военных преступлений. |
77.12. Further cooperate with the international community in holding accountable those responsible for violations against human rights and humanitarian law (Brazil); | 77.12 продолжать сотрудничество с международным сообществом для привлечения к ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека и гуманитарного права (Бразилия); |
Following the final report on the APEC conference inquiry, have any additional steps been taken, other than policy changes, to hold accountable those responsible? | Были ли приняты какие-либо дополнительные меры, помимо изменений в политике, после опубликования заключительного доклада о расследовании конференции АТЭС с целью привлечения к ответственности виновных лиц? |
The costs of environmental regulation enforcement are generally hidden from the public eye and regulatory agencies are not generally accountable as such. | Затраты на природоохранное регулирование обычно скрыты от глаз общественности, а учреждения, занимающиеся этими вопросами, как правило, не отчитываются о своих расходах. |
Governments of Member States that form part of democratic polities also find their policies subjected to the periodic scrutiny of their people, to whom they are ultimately accountable. | Правительства государств-членов, являющихся участниками демократического процесса, знают, что периодически их политика становится объектом критического обзора их народов, перед которыми они в конечном итоге отчитываются. |
What are they responsible for and to whom are they accountable? | За что они отвечают и перед кем отчитываются |
Did the mechanism have sufficient financial, technical and human resources, and to whom was it accountable? | Имеют ли созданные для этого механизмы достаточные финансовые, технические и людские ресурсы, и перед какими органами они отчитываются? |
These client services units are accountable and responsible to their respective organizational units for the full range of ICT programmes and services available. | Эти подразделения по обслуживанию клиентов несут ответственность и отчитываются перед своими соответствующими организационными подразделениями за весь набор доступных программ и услуг в области ИКТ. |
The people of Syria have the right to elect their own Government and hold it accountable. | Народ Сирии имеет право выбирать свое правительство и требовать от него отчета. |
We encourage the Council to take advantage of the appearances of Special Representatives in this forum to hold them accountable on these aspects of their missions. | Мы призываем Совет пользоваться участием специальных представителей в работе этого форума и требовать у них отчета по этим аспектам деятельности их миссий. |
Access to information and open government policies to engage stakeholders in the development of policies to address poverty: citizens should be able to exercise their civil and political rights and hold their Governments accountable; | обеспечение доступа к информации и открытости государственной политики в целях привлечения всех заинтересованных сторон к разработке политики ликвидации нищеты: граждане должны иметь возможность осуществлять свои гражданские и политические права и требовать отчета от правительств своих стран; |
As part of that equation, parliament has an essential role to play in holding government accountable. | Парламенту как неотъемлемой части этой формулы отводится одна из основных ролей, заключающая в обязанности требовать отчета от правительств. |
Citizens are both the beneficiaries of the services delivered and the constituency holding policymakers and politicians accountable. | Граждане являются как бенефициарами оказываемых услуг, так и контингентом, который требует отчета от сотрудников директивных органов и политиков. |
Today, human rights are violated on a massive scale worldwide, and we all must stand up in their defence and hold violators accountable wherever abuses occur. | Сегодня по всему миру наблюдается широкая волна нарушений прав человека, и мы должны выступить в защиту таких прав и повсеместно призвать виновных к ответу. |
Managers must learn to be aware of diversity issues and be able to hold employees accountable about undesirable conduct. The fire brigade | Руководители должны быть в курсе вопросов, связанных с обеспечением учета принципа многообразия, и быть в состоянии привлекать подчиненных к ответу за нежелательное поведение. |
Others raised the opinion that a treaty may not be the most effective way of improving oversight and accountability for the industry and argued that existing laws provided an effective framework for understanding States' obligations to regulate PMSCs and hold them accountable. | Другие высказывали то мнение, что договор не может быть наиболее эффективным средством совершенствования надзора и отчетности в отношении данного сектора, и утверждали, что действующие законы служат эффективной базой для понимания обязательств государств в отношении регулирования деятельности ЧВОК и привлечения их к ответу. |
In addition to protections already in place, in September 2002, the Ontario government announced an expansion of its commitment to address domestic violence to support victims and hold abusers accountable. | Помимо уже принимаемых мер по защите, в сентябре 2002 года органы власти Онтарио объявили о расширении масштабов его обязательства по борьбе с бытовым насилием в целях поддержки жертв этого явления и привлечения к ответу ответственных за него лиц. |
The time has also come to hold the perpetuators of violations of international law and human rights law accountable and to implement the machinery of international justice. | Пора также призвать к ответу тех, кто нарушает международное право и нормы в области прав человека, и привести в действие машину международного правосудия. |