Governance statistics help to ensure that the relationship between the State and its citizenry is transparent and accountable. | Статистика государственного управления помогает придать отношениям между государством и гражданами транспарентный и подотчетный характер. |
We need a more accountable Council, and therefore a review process. | Нам необходим более подотчетный Совет, и следовательно нам необходимо учредить соответствующий процесс обзора. |
The key elements of an empowering approach are: strengthening the capacities and abilities of individuals and groups to participate; building supportive public institutions that are open, responsive, accountable and transparent; and eliminating discrimination. | Ключевыми элементами основанного на расширении прав и возможностей подхода являются: укрепление потенциала и возможностей отдельных людей и групп в плане их участия; оказание поддержки государственным учреждениям, которые имеют открытый интерактивный, подотчетный и транспарентный характер и содействуют искоренению дискриминации. |
We must all help to create a United Nations Organization that is more efficient and accountable. | Мы все должны содействовать превращению Организации Объединенных Наций в более эффективный и подотчетный орган. |
The creation of the Military Procurement Department and the official designation of authorized individuals was a significant development that allowed for a more accountable procurement process. | Создание Департамента военных закупок и официальное назначение уполномоченных лиц представляют собой важное событие, позволяющее в большей мере обеспечить подотчетный процесс закупок. |
It called on the Government to ensure respect for the human rights of its people and to investigate all human rights violations and hold accountable those responsible. | Она призвала правительство обеспечить уважение прав человека своего народа, расследовать все нарушения прав человека и привлечь к ответственности виновных. |
However, for civil order for protection laws to effectively prevent domestic violence, they must be drafted and implemented in a way that protects victims and holds offenders accountable. | Вместе с тем, чтобы законы о судебных защитительных постановлениях эффективно предотвращали насилие, они должны составляться и исполняться так, чтобы потерпевшим была обеспечена защита, а нарушители привлекались к ответственности. |
In the meantime, thorough monitoring of the situation of human rights needs to be continued and evidence of international crimes and other gross violations systematically collected to facilitate the process of holding those responsible for such acts accountable. | На данном этапе необходимо продолжать тщательно отслеживать ситуацию в области прав человека и систематически собирать данные о международных преступлениях и других грубых нарушениях в целях содействия процессу привлечения к ответственности совершающих такие деяния лиц. |
IITC indicated that the same dire consequences are experienced by the Mayo Peoples of Sinaloa, and the Huichol Peoples of Nayarit, reporting that no enforcement efforts have been made by the Government to hold those responsible accountable. | ИИТК сообщил, что с такими же пагубными последствиями сталкиваются народы майо в штате Синалоа и уичоли в штате Наярит, указав при этом, что правительство не принимает никаких правоохранительных мер для привлечения виновных к ответственности. |
The International Court of Justice is engaged in the promotion of the rule of law in the international community and it is important to reaffirm the need to hold accountable those who are responsible for such acts of atrocity. | Международный Суд занимается содействием укреплению верховенства права в международном сообществе, и важно вновь заявить о необходимости призвать к ответственности лиц, совершивших эти акты жестокости. |
Once the standards are reasonably clear, it is easier to hold accountable those with responsibilities for their achievement. | Если стандарты являются достаточно понятными, то это упрощает подотчетность тех, кто отвечает за их осуществление. |
Reinforcing the links between those instruments would result in better management and a more accountable United Nations. | Укрепление связей между указанными инструментами улучшит качество руководства и повысит подотчетность в рамках Организации Объединенных Наций. |
She added that city management - more specifically, accountable management - was crucial to the eradication of poverty and to sustainable development. | Управление городами - а точнее, подотчетность такого управления, - добавила она, играет решающую роль в искоренении нищеты и устойчивом развитии. |
(a) Are democratic and accountable and enjoy public confidence; | а) являются демократическими, предусматривают подотчетность и пользуются доверием общественности; |
In addition to the focus on the vexed issue of enlarging the Council, we would like to see constructive changes in its procedures and working methods, particularly those that would make it more transparent and accountable. | Помимо пристального внимания к спорному вопросу о расширении членского состава Совета, нам хотелось бы видеть конструктивные перемены и в его процедурах, и в методах его работы, особенно такие перемены, которые повысили бы его транспарентность и усилили его подотчетность. |
The Secretariat should take practical measures to set the time frame and priorities for the implementation of those recommendations and to hold managers accountable. | Секретариату следует принять практические меры для установления сроков и очередности выполнения этих рекомендаций и возложить за это ответственность на руководителей. |
Any transgressor in these areas is accountable before the law. | Любое лицо, допустившее нарушение в указанных сферах, несет ответственность перед законом. |
We continue to work closely with the United Nations, the African Union and our international partners to stop the conflict, ensure the delivery of humanitarian relief and hold accountable those individuals responsible for atrocities against the people of Darfur. | Мы продолжаем работать в тесном контакте с Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом и нашими международными партнерами в целях прекращения конфликтов, обеспечения доставки гуманитарной помощи и привлечения к ответу тех, кто несет ответственность за жестокие расправы над населением Дарфура. |
The effectiveness of UNDP as an organization is measured in relation to results and deliverables for which it is directly accountable and over which it has control or significant influence. | Эффективность ПРООН как организации определяется на основе оценки результатов и конкретных показателей мероприятий, за которые она непосредственно несет ответственность и в связи с которыми она может осуществлять контроль или оказывать значительное влияние. |
In relation to community housing, leases ensure that governments, rather than land owners, take responsibility, and are accountable, for housing construction standards, for long term repairs and maintenance programs and tenancy management systems. | Что касается жилищного фонда общин, то аренда обеспечивает, что именно правительство, а не землевладельцы берет на себя ответственность и отчитывается за соблюдение норм жилищного строительства, за осуществление программ капитального ремонта и содержания, а также за рациональное управление арендованной собственностью. |
An accountable planning and budgeting process should be responsive to the dynamic environment in which the Secretariat operates, not least in serving to simplify and improve procedures. | Ответственный процесс планирования и составления бюджетов должен быть способен реагировать на динамичную обстановку, в которой работает Секретариат, и не в последнюю очередь служить целям упрощения и совершенствования процедур. |
In the context of consultations, a transparent and accountable dialogue can be defined as an iterative process that begins with the early availability of information for all stakeholders. | В контексте консультаций прозрачный и ответственный диалог можно определить как циклический процесс, отправной точкой которого является наличие информации у всех заинтересованных сторон. |
In recent years, new corruption practices have flourished with the discovery of natural resources in the subregion, and transparent and accountable oversight of resource management is urgently needed if all segments of society are to reap the benefits of national wealth. | В последние годы в связи с обнаружением в субрегионе природных ресурсов получила размах новая коррупционная практика, и для того, чтобы все слои общества имели возможность пользоваться национальным богатством, безотлагательно необходимо обеспечить транспарентный и ответственный надзор за управлением ресурсами. |
In that spirit, the European Union believed that decision-making on international economic policy must be transparent and accountable. | Исходя из этого, Европейский союз считает, что должен быть обеспечен транспарентный и ответственный подход к принятию решений по вопросам международной экономической политики. |
The representative of the ESCAP Business Advisory Council noted the important contribution that an accountable private sector could make in addressing the issue of sustainable and inclusive development in the Asia-Pacific region. | Представитель Консультативного совета ЭСКАТО по вопросам предпринимательской деятельности отметил, что социально ответственный частный сектор мог бы внести важный вклад в обеспечение устойчивого и всеохватного развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The Procurement Practice group is accountable. | Отчетность входит в обязанности Группы по закупочной практике. |
Security and judicial systems needed to become more accountable, particularly to marginalized populations. | Необходимо повысить отчетность правовых систем и систем безопасности, в особенности это касается маргинализованных слоев населения. |
At the same time, we recognize that the eradication of poverty and the improvement of the quality of lives of Belizeans will only be sustainable if government is effective, transparent and accountable. | В то же время мы осознаем, что ни искоренение нищеты, ни улучшение качества жизни белизцев не обретут устойчивости, если эффективность, гласность и отчетность не будет демонстрировать само правительство. |
Accountability to the public requires that individuals can easily obtain information about what the State is doing and that they can use this information to hold public officials accountable. | Отчетность перед обществом требует того, чтобы частные лица могли легко получать информацию о деятельности государства и чтобы они могли пользоваться этой информацией для привлечения к ответственности должностных лиц. |
The high-quality financial reporting generated by IPSAS contributes to quality decision-making, leading to better governance, management, transparency and trust and to the enhanced ability of Member States to exercise their oversight responsibilities and hold the Organization accountable | высококачественная финансовая отчетность, предписываемая МСУГС, способствует обоснованности решений, что ведет к совершенствованию управления, хозяйствования, повышению транспарентности и доверия и к расширению имеющихся у государств-членов возможностей осуществлять свои надзорные функции и следить за подотчетностью Организации; |
This will include monitoring of outputs for which UNFPA is accountable, as well as the goals and outcomes of the strategic plan. | Этот план будет предусматривать отслеживание конкретных результатов, за достижение которых отвечает ЮНФПА, а также целей и общих результатов стратегического плана. |
The Board considers that, as currently designed, the role of the CITO does not encompass the authority needed to successfully drive business transformation across the Organization and it is unclear who else is accountable and responsible for such activities. | Комиссия считает, что в своем нынешнем виде должность главного сотрудника по информационным технологиям не предполагает полномочий, необходимых для успешного преобразования рабочих процессов в рамках всей Организации, и при этом не ясно, кто еще отвечает за такого рода деятельность. |
It follows that every UNICEF office with policy or programme responsibilities needs access to some directly accountable evaluation staff capacity. | Из этого следует, что каждое отделение ЮНИСЕФ, которое отвечает за политику и программы, должно иметь в своем распоряжении определенные кадровые ресурсы, находящиеся в его прямом подчинении. |
The panel will focus on the participation of the poor in holding accountable those responsible for poverty reduction. | Группа сосредоточит внимание на обсуждении вопроса об участии неимущих групп населения в обеспечении подотчетности тех, кто отвечает за сокращение масштабов нищеты. |
An effective, accountable and representative Security Council is in the common interests of all United Nations Member States. | Эффективность, подотчетность и представительность Совета Безопасности отвечает интересам всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The Office of the Parliamentary Ombudsmen, established in December 1994, was directly financed from the State budget and was accountable only to Parliament. | Управление парламентских омбудсменов, созданное в декабре 1994 года, финансируется непосредственно из государственного бюджета и подчиняется только парламенту. |
The Governor is appointed by the British crown, acting on the advice of the Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs of the United Kingdom, to whom she is accountable. | Губернатор назначается британской короной по рекомендации британского министра иностранных дел и по делам Содружества, которому губернатор подчиняется. |
The Director of the Division of Administration, like other Directors of Administration and Executive Officers, is accountable first and foremost to the head of the department, as a partner in administration for programme implementation. | Директор Административного отдела, подобно другим начальникам административных ведомств и старшим административным сотрудникам, подчиняется в первую очередь руководителю департамента, разделяя с ним обязанности по управлению осуществлением программ. |
The involvement of the army was subject to civilian authority and the Ministry of Defence was accountable once a state of emergency had been lifted. | В ходе такого сотрудничества армия подчиняется гражданским органам, а после отмены чрезвычайного положения Министерство обороны должно отчитаться о своих действиях. |
It is solely dependant on the executive branch of the Government; it is placed outside the ordinary criminal justice system and is accountable only to the Minister of the Interior. | Он подчиняется только исполнительным органам правительства, функционирует вне рамок обычной системы уголовного правосудия и подотчетен только министру внутренних дел. |
But there have been no serious repercussions arising from recent actions to hold those actors accountable. | Однако предпринятые недавно шаги по привлечению к ответственности виновных не вызвали никаких серьезных последствий. |
Many of these concerns were raised in a report published in September 2006 in which OHCHR called upon CPN(M) to end such abuses and hold those responsible accountable. | Многие из этих беспокоящих вопросов были подняты в докладе, опубликованном в сентябре 2006 года, в котором УВКПЧ призвало КПН(М) положить конец таким злоупотреблениям и привлечь виновных к ответственности. |
The greater the number of States that establish jurisdiction over such crimes, the stronger the affirmation of the principle that States have the primary right and duty to hold those who commit them accountable. | Чем больше государств будут устанавливать юрисдикцию в отношении таких преступлений, тем сильнее будет утверждаться принцип, согласно которому государства обладают первичным правом и обязанностью привлекать виновных к ответственности. |
Therefore, any commission or other means of holding human-rights violators accountable must attempt to work within the Government apparatus. | Исходя из этого, любая комиссия или другие механизмы, в функции которых входит обеспечение подотчетности лиц, виновных в нарушениях прав человека, должны работать в рамках государственного аппарата. |
Needless to say, this reprehensible behaviour is also in flagrant violation of international humanitarian law, requiring a serious international independent investigation that would hold accountable those responsible for this unfolding human tragedy. | Не стоит говорить о том, что это достойное осуждения поведение также является вопиющим нарушением международного гуманитарного права и требует серьезного международного независимого расследования, в результате которого необходимо будет привлечь к ответственности лиц, виновных в осуществлении этой продолжающейся гуманитарной трагедии. |
Furthermore, such groups were accountable only to their limited membership and to the donors that financed them. | Кроме того, эти группы отчитываются только перед своими немногочисленными членами и перед финансирующими их донорами. |
The costs of environmental regulation enforcement are generally hidden from the public eye and regulatory agencies are not generally accountable as such. | Затраты на природоохранное регулирование обычно скрыты от глаз общественности, а учреждения, занимающиеся этими вопросами, как правило, не отчитываются о своих расходах. |
The Assembly is considered to be the supreme organ of the Authority, to which the other principal organs are accountable as specifically provided for by the Convention. | Ассамблея рассматривается в качестве высшего органа Органа, перед которым отчитываются все другие главные органы Органа, как специально предусмотрено в Конвенции. |
What are they responsible for and to whom are they accountable? | За что они отвечают и перед кем отчитываются |
These client services units are accountable and responsible to their respective organizational units for the full range of ICT programmes and services available. | Эти подразделения по обслуживанию клиентов несут ответственность и отчитываются перед своими соответствующими организационными подразделениями за весь набор доступных программ и услуг в области ИКТ. |
The role of the Council is to provide the mandate and to support those actors in the best position to achieve results and then to hold them accountable. | Роль Совета состоит в том, чтобы обеспечить мандат и поддержку тем, кто эффективнее всех может достичь результатов, а после этого потребовать от них отчета. |
(a) Apply a "multiple accountability" approach and hold development actors accountable in relation to financing for development, women's rights and gender equality based on human rights, and environmental standards and agreements. | а) Применять метод "многоступенчатой отчетности" и требовать отчета от деятелей в области развития в отношении финансирования для целей развития, прав женщин и гендерного равенства, основанного на правах человека и экологических нормах и соглашениях. |
Participation is important for people-centred development and for enabling people to claim their rights and to hold national authorities and other duty bearers accountable. | Участие имеет важное значение для ориентированного на человека развития и для предоставления людям возможности требовать свои права и отчета от национальных властей и тех других, на кого возложены обязанности. |
They are holding their leaders accountable. | Они требуют отчета от своих руководителей. |
Citizens are both the beneficiaries of the services delivered and the constituency holding policymakers and politicians accountable. | Граждане являются как бенефициарами оказываемых услуг, так и контингентом, который требует отчета от сотрудников директивных органов и политиков. |
This dynamic presents new challenges to legal and judicial mechanisms as they attempt to hold criminals accountable and protect their citizens. | Такая динамика ставит новые задачи перед правовыми и судебными механизмами, цель которых - привлечь преступников к ответу и защитить граждан своей страны. |
Today, human rights are violated on a massive scale worldwide, and we all must stand up in their defence and hold violators accountable wherever abuses occur. | Сегодня по всему миру наблюдается широкая волна нарушений прав человека, и мы должны выступить в защиту таких прав и повсеместно призвать виновных к ответу. |
I am firmly of the view that if the international standards of justice, fairness and the process of law are to be met in holding those who have committed such serious crimes accountable, the tribunal in question must be international in character. | Я убежден, что для того, чтобы соблюсти международные стандарты правосудия, справедливости и правовой процедуры с целью привлечь к ответу лиц, совершивших такие серьезные преступления, соответствующий трибунал должен быть международным по своему характеру. |
(e) The Department will undertake measures to update performance appraisals in the first half of 2006 to reflect managers' and commanders' responsibility to create an environment preventing such acts, and to hold accountable those who fail to meet these objectives. | ё) В первой половине 2006 года Департамент примет меры по обновлению формата служебной аттестации для отражения обязанностей руководителей и командиров на создание условий, препятствующих подобным деяниям, и привлечению к ответу тех, кто не выполняет эти требования. |
The time has also come to hold the perpetuators of violations of international law and human rights law accountable and to implement the machinery of international justice. | Пора также призвать к ответу тех, кто нарушает международное право и нормы в области прав человека, и привести в действие машину международного правосудия. |