| We have to create a Security Council that is more effective, representative, transparent, accountable, credible and authoritative. | Мы должны создать более эффективный и представительный, транспарентный, подотчетный, внушающий доверие и авторитетный Совет Безопасности. |
| It highlighted the open, transparent and accountable manner characterizing the process of developing the strategy, which includes consultations with local communities. | Оно подчеркнуло открытый, транспарентный и подотчетный характер процесса разработки этой стратегии, который включает проведение консультаций с местными общинами. |
| We urge the international community to ensure that the provision of development aid is transparent and accountable and that it is coordinated with Afghanistan's priorities. | Мы настоятельно призываем международное сообщество гарантировать, чтобы предоставление помощи в целях развития носило транспарентный и подотчетный характер и чтобы оно было увязано с первоочередными задачами Афганистана. |
| An effective, accountable and legitimate security sector, respectful of the rule of law and international human rights norms and standards, can respond appropriately to sources of conflict and instability and prevent their escalation. | Эффективный, подотчетный и легитимный сектор безопасности, уважительно относящийся к верховенству права и международным нормам и стандартам прав человека, способен адекватно реагировать на источники конфликта и нестабильности и не допускать их эскалации. |
| The key elements of an empowering approach are: strengthening the capacities and abilities of individuals and groups to participate; building supportive public institutions that are open, responsive, accountable and transparent; and eliminating discrimination. | Ключевыми элементами основанного на расширении прав и возможностей подхода являются: укрепление потенциала и возможностей отдельных людей и групп в плане их участия; оказание поддержки государственным учреждениям, которые имеют открытый интерактивный, подотчетный и транспарентный характер и содействуют искоренению дискриминации. |
| In particular, the Committee recommends that the State party explore ways to hold transnational corporations registered in the United States accountable. | В частности, Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть способы привлечения к ответственности транснациональных корпораций, зарегистрированных в Соединённых Штатах. |
| As for UNPOS, I commend the commitment of the Special Representative to contribute to end impunity and hold those responsible for serious violations of human rights and international humanitarian law accountable. | Что касается ПОООНС, я высоко оцениваю готовность Специального представителя способствовать искоренению безнаказанности и привлечению к ответственности виновных в серьезных нарушениях прав человека и международного гуманитарного права. |
| 111.60. Investigate and hold accountable police and security officers who attacked human rights defenders, journalists and civilians during the 2011 post-election period (Norway); | 111.60 расследовать случаи нападений на правозащитников, журналистов и гражданских лиц со стороны сотрудников полиции и служб безопасности в период после выборов 2011 года и привлечь к ответственности виновных (Норвегия); |
| We welcome some progress made in strengthening the rule of law, including in holding accountable those responsible for criminal acts and human rights violations during the 2006 crisis, as well as continued investigations by the UNMIT Serious Crimes Investigations Team into serious violations committed in 1999. | Мы приветствуем определенный прогресс, достигнутый в укреплении законности, включая привлечение к ответственности виновных в совершении уголовных действий и нарушений прав человека во время кризиса 2006 года, а также продолжение расследования Группой по расследованию тяжких преступлений серьезных нарушений, совершенных в 1999 году. |
| IITC indicated that the same dire consequences are experienced by the Mayo Peoples of Sinaloa, and the Huichol Peoples of Nayarit, reporting that no enforcement efforts have been made by the Government to hold those responsible accountable. | ИИТК сообщил, что с такими же пагубными последствиями сталкиваются народы майо в штате Синалоа и уичоли в штате Наярит, указав при этом, что правительство не принимает никаких правоохранительных мер для привлечения виновных к ответственности. |
| Once the standards are reasonably clear, it is easier to hold accountable those with responsibilities for their achievement. | Если стандарты являются достаточно понятными, то это упрощает подотчетность тех, кто отвечает за их осуществление. |
| Having clear and verifiable targets for desired policy outcomes would help make parties accountable. | Наличие четких и поддающихся проверке целевых показателей по желаемым итогам политики позволит обеспечить подотчетность сторон. |
| Moreover, civil society and other stakeholders had an important role in collaborating with Governments in order to make them more accountable. | Кроме того, гражданское общество и прочие заинтересованные стороны играют важную роль в рамках сотрудничества с правительством с целью повысить его подотчетность. |
| The Global Campaign on Urban Governance benefits from the acknowledgement of the increased priority given to the principles of good governance at all levels, including efforts to ensure transparent, responsible, accountable, just, effective and efficient governance of cities and other settlements. | Проведению Глобальной кампании по обеспечению рационального руководства городами способствует признание растущей важности принципов благого правления на всех уровнях, в том числе усилий по обеспечению транспарентного, ответственного, гарантирующего подотчетность, справедливого, эффективного и действенного руководства городами и другими населенными пунктами. |
| It is also important that the deeper structural flaw be redressed and the Council be made more accountable. | Важно также устранить запрятанный в глубине структурный дефект и повысить подотчетность Совета. |
| While the individual perpetrator is ultimately responsible for the abuse, Member States are responsible for disciplining and holding their troops accountable. | В конечном счете отвечать за совершение надругательств должно конкретное лицо, однако, государства-члены несут ответственность за обеспечение дисциплины и привлечение своих военнослужащих к ответственности. |
| He considered accountability to be key to reconciliation and that efforts had also to be made to hold members of armed groups who have perpetrated grave human rights violation accountable. | По его мнению, ключевым фактором для достижения примирения должна стать ответственность, в связи с чем необходимо приложить усилия для привлечения к ответственности членов вооруженных групп, совершивших грубые нарушения прав человека. |
| Commending the Under-Secretary-General's role in the Management Committee, the two delegations encouraged her to press senior managers to address past due recommendations as a matter of priority and to hold them accountable. | Положительно оценивая роль заместителя Генерального секретаря в Комитете по вопросам управления, делегации обеих стран призывают ее добиваться от старших руководителей осуществления в приоритетном порядке не выполненных вовремя рекомендаций и возлагать на них ответственность за это. |
| As a global public institution, the United Nations was accountable not only to Member States, but to the citizens who funded it and depended on it. | Как глобальная общественная организация Организация Объединенных Наций несет ответственность не только перед государствами-членами, но и перед гражданами, которые ее финансируют и на нее полагаются. |
| Gender-responsive budget analysis would be an important policy instrument for identifying intended and unintended biases in the mobilization and expenditure of public resources, exposing these to public scrutiny and holding Governments accountable with regard to their gender-equality commitments. | Предполагающий учет действия гендерного фактора анализ бюджета должен стать важным политическим инструментом, позволяющим выявлять очевидные и непреднамеренные перекосы при мобилизации и расходовании государственных средств и открывающим их для анализа общественностью и заставляющим правительства нести ответственность за свои обязательства в сфере обеспечения гендерного равенства. |
| States should establish an effective national framework for their response to HIV/AIDS which ensures a coordinated, participatory, transparent and accountable approach, integrating HIV/AIDS policy and programme responsibilities, across all branches of Government. | Государствам следует создать эффективную национальную базу, обеспечивающую скоординированный, предполагающий широкое участие, гласный и ответственный подход к проблеме ВИЧ/СПИДа, объединяющий политику и программы реагирования на ВИЧ/СПИД на всех правительственных уровнях. |
| In recent years, new corruption practices have flourished with the discovery of natural resources in the subregion, and transparent and accountable oversight of resource management is urgently needed if all segments of society are to reap the benefits of national wealth. | В последние годы в связи с обнаружением в субрегионе природных ресурсов получила размах новая коррупционная практика, и для того, чтобы все слои общества имели возможность пользоваться национальным богатством, безотлагательно необходимо обеспечить транспарентный и ответственный надзор за управлением ресурсами. |
| He's not accountable, Leon! | Он не ответственный, Леон! |
| I think you are accountable. | Я думаю вы ответственный. |
| Each output in the programme of work 2014-2015 has an accountable division. | По каждому мероприятию в программе работы на 2014 - 2015 годы указан ответственный отдел. |
| Governments which are responsive and accountable are likely to be stable and to promote peace. | Для гибких правительств, поддерживающих отчетность на высоком уровне, по всей вероятности, будут характерны стабильность и стремление к поощрению мира. |
| At the same time, we recognize that the eradication of poverty and the improvement of the quality of lives of Belizeans will only be sustainable if government is effective, transparent and accountable. | В то же время мы осознаем, что ни искоренение нищеты, ни улучшение качества жизни белизцев не обретут устойчивости, если эффективность, гласность и отчетность не будет демонстрировать само правительство. |
| (a) A rights-based development programme - A development approach and policy prescription that is rights based implies a process that is equitable, non-discriminatory, participatory, accountable and transparent. | а) программа развития на основе правозащитного подхода - Подход с позиций развития и содержание политики, основанной на правозащитных принципах, предполагают процесс, характерными чертами которого являются равенство, недискриминация, участие, отчетность и транспарентность. |
| (c) Informant programmes should be well managed, using sound and accountable procedures. | с) программы использования осведомителей должны иметь четкое управление и основываться на рациональных и предусматривающих отчетность процедурах. |
| Accountability to the public requires that individuals can easily obtain information about what the State is doing and that they can use this information to hold public officials accountable. | Отчетность перед обществом требует того, чтобы частные лица могли легко получать информацию о деятельности государства и чтобы они могли пользоваться этой информацией для привлечения к ответственности должностных лиц. |
| Thus, each section of the report contains a table that shows the total number of recommendations for which each department head or equivalent is accountable. | Поэтому в каждом разделе доклада содержится таблица, в которой указано общее число рекомендаций, за выполнение которых отвечает глава департамента или эквивалентное должностное лицо. |
| A highly efficient and accountable Security Council is in the interests of all of us. | В высшей степени эффективный и подотчетный Совет Безопасности отвечает нашим общим интересам. |
| It would seem that the State did not bear responsibility for acts of torture or ill-treatment inflicted by its officials and that the latter were only personally accountable; clarification of the matter would be welcome. | Похоже, что государство не отвечает за акты пыток или жестокого обращения со стороны своих должностных лиц, ответственность за которые они несут лишь в своем личном качестве; разъяснения по этому вопросу будут приветствоваться. |
| Its ultimate aim should be to empower people, especially those most marginalized, to participate in policy formulation and hold accountable those who have a duty and a responsibility to act. | Конечная цель такой политики должна заключаться в расширении возможностей людей, особенно самых маргинальных групп, для участия в разработке политики и привлечения к ответственности тех, кто обязан принимать меры и отвечает за это. |
| The office of the Tax Ombudsman is responsible for receiving complaints from tax payers, making the National Board of Revenue accountable, and suggesting measures for redressing malpractices. | Его канцелярия отвечает за рассмотрение жалоб налогоплательщиков, вынесение определений в отношении действий Национального налогового совета и рекомендаций в целях изменения методов работы. |
| The Office of the Parliamentary Ombudsmen, established in December 1994, was directly financed from the State budget and was accountable only to Parliament. | Управление парламентских омбудсменов, созданное в декабре 1994 года, финансируется непосредственно из государственного бюджета и подчиняется только парламенту. |
| The Director of the Division of Administration, like other Directors of Administration and Executive Officers, is accountable first and foremost to the head of the department, as a partner in administration for programme implementation. | Директор Административного отдела, подобно другим начальникам административных ведомств и старшим административным сотрудникам, подчиняется в первую очередь руководителю департамента, разделяя с ним обязанности по управлению осуществлением программ. |
| The involvement of the army was subject to civilian authority and the Ministry of Defence was accountable once a state of emergency had been lifted. | В ходе такого сотрудничества армия подчиняется гражданским органам, а после отмены чрезвычайного положения Министерство обороны должно отчитаться о своих действиях. |
| It is solely dependant on the executive branch of the Government; it is placed outside the ordinary criminal justice system and is accountable only to the Minister of the Interior. | Он подчиняется только исполнительным органам правительства, функционирует вне рамок обычной системы уголовного правосудия и подотчетен только министру внутренних дел. |
| As regards the overall direction and management of the Office of Legal Affairs, the Office of the Under-Secretary-General for Legal Affairs is headed by a Special Assistant to the Legal Counsel who is accountable, and reports directly, to the Legal Counsel. | Что касается общего управления и руководства Управлением по правовым вопросам, Канцелярия заместителя Генерального секретаря по правовым вопросам возглавляется специальным помощником Юрисконсульта, который непосредственно подотчетен Юрисконсульту и подчиняется ему. |
| In the work of preventing further atrocities like the attacks of 11 September, it is of the utmost importance that the international community is able to identify and hold accountable those responsible. | В усилиях по предотвращению новых злодеяний, подобных нападениям, совершенным 11 сентября, ключевое значение приобретает задействование потенциала международного сообщества по выявлению и привлечению к ответственности виновных. |
| Emphasizes the need to hold perpetrators of human rights violations and abuses accountable and to bring them to justice; | подчеркивает необходимость привлечения к ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека, и передачи их в руки правосудия; |
| The EU again reiterates its position that it remains the obligation of the Indonesian Government to maintain and preserve security, stability and public order in East Timor, to disarm militias and to hold accountable those responsible for the killings. | Европейский союз вновь подтверждает свою позицию в отношении того, что поддержание и сохранение безопасности, стабильности и общественного порядка в Восточном Тиморе, разоружение полувоенных формирований и привлечение к ответственности виновных в убийствах является обязанностью индонезийского правительства. |
| Given that convicted prisoners had the right to be examined at their own expense in prison, and that the records were then kept in the prisoner's medical file, she wished to know what steps were taken to hold those responsible accountable. | С учетом того, что осужденные заключенные имеют право пройти в тюрьме освидетельствование за свой счет и что соответствующие справки хранятся в медицинском файле заключенного, она хотела бы знать, какие меры принимаются для привлечения к ответственности виновных. |
| 127.68. Criminalize all forms of violence against women and hold the perpetrators of such violence accountable (South Africa); | 127.68 ввести уголовную ответственность за все формы насилия в отношении женщин и привлекать к ответственности всех лиц, виновных в такого рода насилии (Южная Африка); |
| The costs of environmental regulation enforcement are generally hidden from the public eye and regulatory agencies are not generally accountable as such. | Затраты на природоохранное регулирование обычно скрыты от глаз общественности, а учреждения, занимающиеся этими вопросами, как правило, не отчитываются о своих расходах. |
| Governments of Member States that form part of democratic polities also find their policies subjected to the periodic scrutiny of their people, to whom they are ultimately accountable. | Правительства государств-членов, являющихся участниками демократического процесса, знают, что периодически их политика становится объектом критического обзора их народов, перед которыми они в конечном итоге отчитываются. |
| What are they responsible for and to whom are they accountable? | За что они отвечают и перед кем отчитываются |
| People's empowerment through access to information, in turn, is supportive of monitoring mechanisms that hold institutions accountable. | Расширение прав и возможностей населения путем обеспечения доступа к информации, в свою очередь, содействует работе механизмов контроля, через посредство которых институты отчитываются за свои действия. |
| These client services units are accountable and responsible to their respective organizational units for the full range of ICT programmes and services available. | Эти подразделения по обслуживанию клиентов несут ответственность и отчитываются перед своими соответствующими организационными подразделениями за весь набор доступных программ и услуг в области ИКТ. |
| We encourage the Council to take advantage of the appearances of Special Representatives in this forum to hold them accountable on these aspects of their missions. | Мы призываем Совет пользоваться участием специальных представителей в работе этого форума и требовать у них отчета по этим аспектам деятельности их миссий. |
| Council members can seek information from the Secretariat and take advantage of the presence of Special Representatives of the Secretary-General in the Council to hold them accountable and ask them for information on the situation of women and girls and on ways of enhancing the protection of civilians. | Члены Совета могут найти информацию в Секретариате и воспользоваться присутствием Специальных представителей Генерального секретаря в Совете, чтобы попросить у них отчета, а также попросить их предоставить информацию о положении женщин и девочек и о путях усиления защиты гражданских лиц. |
| (a) Apply a "multiple accountability" approach and hold development actors accountable in relation to financing for development, women's rights and gender equality based on human rights, and environmental standards and agreements. | а) Применять метод "многоступенчатой отчетности" и требовать отчета от деятелей в области развития в отношении финансирования для целей развития, прав женщин и гендерного равенства, основанного на правах человека и экологических нормах и соглашениях. |
| They are holding their leaders accountable. | Они требуют отчета от своих руководителей. |
| Though judges are accountable, their accountability does not extend to their having to account to another institution for their judgements. | Хотя судьи и являются подотчетными лицами, их подотчетность не предполагает представления другим институтам отчета о вынесенных ими решениях. |
| I am firmly of the view that if the international standards of justice, fairness and the process of law are to be met in holding those who have committed such serious crimes accountable, the tribunal in question must be international in character. | Я убежден, что для того, чтобы соблюсти международные стандарты правосудия, справедливости и правовой процедуры с целью привлечь к ответу лиц, совершивших такие серьезные преступления, соответствующий трибунал должен быть международным по своему характеру. |
| No civilized human being can accept that hollow pretext to justify an act that falls squarely on the list of war crimes to which the international community must respond by pursuing and holding accountable both the planners and the perpetrators. | Никакой цивилизованный человек не может принять этот пустой предлог в оправдание акта, который прямо относится к перечню военных преступлений, на которые международное сообщество должно реагировать, призвав к ответу как тех, кто его планировал, так и тех, кто его осуществил. |
| Others raised the opinion that a treaty may not be the most effective way of improving oversight and accountability for the industry and argued that existing laws provided an effective framework for understanding States' obligations to regulate PMSCs and hold them accountable. | Другие высказывали то мнение, что договор не может быть наиболее эффективным средством совершенствования надзора и отчетности в отношении данного сектора, и утверждали, что действующие законы служат эффективной базой для понимания обязательств государств в отношении регулирования деятельности ЧВОК и привлечения их к ответу. |
| A sustainable solution must be anchored upon a solid policy framework aimed at strengthening governance and the rule of law, and empowering citizens to make officials accountable. | Долгосрочное решение этой проблемы должно опираться на хорошо продуманную политику, имеющую целью укрепление системы государственного управления и законности и создание возможностей для того, чтобы граждане могли привлекать к ответу чиновников. |
| We also appreciate the recognition in the report of the many "destinations for action" which may make use of the information compiled and exert their influence in order to hold violators accountable. | Мы также с удовлетворением отмечаем признание в докладе наличия многих «принимающих решения адресатов», которые могут использовать собранную информацию и применить свое влияние для привлечения к ответу нарушителей. |