| We need a more accountable Council and therefore a review process. | Нам нужен более подотчетный Совет, и поэтому необходим процесс обзора. |
| It had been recognized at the 2005 World Summit that an efficient, effective, transparent and accountable Secretariat was needed in order to comply effectively with the Charter of the United Nations. | На Всемирном саммите 2005 года было признано, что для эффективного выполнения положений Устава Организации Объединенных Наций требуется эффективный, действенный, транспарентный и подотчетный Секретариат. |
| But the fact is that we need to have a more representative, democratic and accountable Security Council which would thus have more credibility and authority now, not 10 or 20 years from now. | Но дело в том, что нам нужен более представительный, демократичный и подотчетный Совет Безопасности, который, таким образом, стал бы более заслуживающим доверия и авторитетным сейчас, а не через 10 или 20 лет. |
| If we all wish to see a more accountable, transparent and effective Council to address the challenges of the future, we should all be prepared to reconsider our positions and take steps forward. | Если мы все хотим видеть более подотчетный, транспарентный и эффективный Совет, который будет решать важные проблемы в будущем, мы все должны быть готовы пересмотреть свои позиции и пойти на уступки для продвижения вперед. |
| In addition, they help in making the whole Conference implementation process more accountable, transparent and participatory. | Кроме того, они способствуют тому, чтобы весь процесс осуществления решений Конференции носил более подотчетный и транспарентный характер и обеспечивал более широкое участие в нем общественности. |
| In particular, the Committee recommends that the State party explore ways to hold transnational corporations registered in the United States accountable. | В частности, Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть способы привлечения к ответственности транснациональных корпораций, зарегистрированных в Соединённых Штатах. |
| To increase the effectiveness of investigations in order to hold accountable perpetrators of killings motivated by gender prejudice (Poland); | повысить эффективность расследований в целях привлечения к ответственности лиц, виновных в убийствах, мотивированных гендерными предрассудками (Польша); |
| The monitoring and reporting mechanism is an important tool for holding perpetrators of violations of child rights accountable, in order to prevent further violation and to enhance the protection of children affected by armed conflict. | Механизм мониторинга и отчетности является важным элементом в привлечении к ответственности лиц, виновных в нарушениях прав детей, с целью предотвращения будущих нарушений и усиления защиты детей, пострадавших в ходе вооруженного конфликта. |
| (c) The support the "To Protect and Hold Accountable" study in partnership with the National Committee, the Inter-sector Commission, the ILO and the Partners. | с) взаимодействие с профильным национальным комитетом, межсекторальной комиссией, МОТ и другими партнерами в интересах проведения исследования на тему «Защищать и привлекать к ответственности». |
| The substance of the call contained in operative paragraph 4 to hold non-complying States accountable is also unclear. | Также не ясен по сути призыв к привлечению к ответственности государств, не выполняющих свои обязательства. |
| Indeed, governance is not only about behaving responsibly; it is also about being accountable. | Действительно, управление - это не только ответственное поведение; это также подотчетность. |
| Democracy provides a solid foundation for peaceful thriving societies by empowering people, holding governments more accountable and responsive to the people's needs, facilitating sustainable economic development, and, above all, enhancing respect for and protection of all human rights and fundamental freedoms. | Демократия обеспечивает надежную основу для мирных динамично развивающихся обществ, предоставляя права населению, обеспечивая большую подотчетность правительств и более оперативное реагирование на потребности людей и содействуя устойчивому экономическому развитию и, прежде всего, улучшению соблюдения и защиты всех прав человека и основных свобод. |
| She also stressed that effectively functioning oversight processes and mechanisms, which can provide accountability and safeguard against abuse of power, are equally indispensable, and that democracy also entails the existence of transparent and accountable governing institutions. | Кроме того, она подчеркнула, что эффективно функционирующие процедуры и механизмы контроля, которые могут обеспечивать подотчетность и предотвращать злоупотребления властью, тоже необходимы и что демократия также подразумевает существование транспарентных и подотчетных управленческих институтов. |
| OECD supported the use of electronic means in public procurement since such means enhanced transparency and efficiency, empowered citizens to hold public authorities accountable and decreased administrative burdens and costs. | ОЭСР поддерживает использование электронных средств в сфере публичных закупок, поскольку такие средства повышают прозрачность и эффективность, позволяют гражданам обеспечить подотчетность публичных органов власти и сокращают административное бремя и затраты. |
| Civil society is a vital component of governance and decentralization, the one component that is supposed to vigilantly hold those in power accountable and to promote democracy. | Гражданское общество - это жизненно важный компонент управления и децентрализации: компонент, который должен бдительно контролировать подотчетность представителей власти и содействовать развитию демократии. |
| These client services units are accountable and responsible to their respective organizational units for the full range of ICT programmes and services available. | Эти подразделения по обслуживанию клиентов несут ответственность и отчитываются перед своими соответствующими организационными подразделениями за весь набор доступных программ и услуг в области ИКТ. |
| As to whether the IMF and other inter-governmental organizations were accountable under international human rights law, he noted that the former General Council of the IMF had a comprehensive analysis of this issue. | Что касается вопроса, несут ли МВФ и другие межправительственные организации ответственность в соответствии с международным правом прав человека, то он отметил, что бывший Генеральный совет МВФ провел всесторонний анализ этого вопроса. |
| to ensure that the enlargement of the Council, as a body primarily responsible for the maintenance of international peace and security, would lead to a more democratic, more representative, more accountable and more effective Council; | Ь) обеспечение того, чтобы расширение членского состава Совета, который является органом, несущим главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, привело к формированию более демократичного, представительного, подотчетного и эффективного Совета; |
| The international community has both a moral and a legal obligation to hold accountable those who violate fundamental humanitarian norms. | Международное сообщество несет как моральную, так и юридическую ответственность за то, чтобы те, кто нарушает основополагающие гуманитарные нормы, ответили за свои действия. |
| Invest in the development of the SNS (i.e. promote universal access, taking advantage of the extensive infrastructure networks throughout the country, by making health professionals accountable, refining the funding of the system and of the organization of care-providing services, etc.); | наращивать потенциал НСЗ (поощрять общедоступность медицинского обслуживания с учетом широкой инфраструктурной сети, охватывающей территорию страны, повышая при этом ответственность медицинских работников и совершенствуя механизм финансирования системы здравоохранения и организацию работы служб, предоставляющих медицинские услуги и т.п.); |
| An accountable planning and budgeting process should be responsive to the dynamic environment in which the Secretariat operates, not least in serving to simplify and improve procedures. | Ответственный процесс планирования и составления бюджетов должен быть способен реагировать на динамичную обстановку, в которой работает Секретариат, и не в последнюю очередь служить целям упрощения и совершенствования процедур. |
| In the context of consultations, a transparent and accountable dialogue can be defined as an iterative process that begins with the early availability of information for all stakeholders. | В контексте консультаций прозрачный и ответственный диалог можно определить как циклический процесс, отправной точкой которого является наличие информации у всех заинтересованных сторон. |
| The participation of children requires the entire budgeting process to be open, transparent and accountable, and that adequate information be provided in a child-friendly manner. | Для того чтобы участие детей было возможным, необходимо обеспечить открытый, прозрачный и ответственный характер всего бюджетного процесса и предоставление адекватной информации пригодным для детей способом. |
| States should establish an effective national framework for their response to HIV/AIDS which ensures a coordinated, participatory, transparent and accountable approach, integrating HIV/AIDS policy and programme responsibilities, across all branches of Government. | Государствам следует создать эффективную национальную базу, обеспечивающую скоординированный, предполагающий широкое участие, гласный и ответственный подход к проблеме ВИЧ/СПИДа, объединяющий политику и программы реагирования на ВИЧ/СПИД на всех правительственных уровнях. |
| Of critical importance is whether the Resident Coordinator is trusted as a collegial, neutral and accountable leader of the team, fully knowledgeable about the United Nations system. | Важное значение имеет то обстоятельство, насколько координатор-резидент пользуется доверием как коллегиальный, нейтральный и ответственный руководитель группы, располагающий всесторонними знаниями о системе Организации Объединенных Наций. |
| City governments should be transparent and accountable towards children. | В случае работы с детьми деятельность городской администрации должна предусматривать транспарентность и отчетность. |
| Security and judicial systems needed to become more accountable, particularly to marginalized populations. | Необходимо повысить отчетность правовых систем и систем безопасности, в особенности это касается маргинализованных слоев населения. |
| In turn, the Secretariat must use the resources made available to it in an efficient and transparent manner and, to that end, programme managers must be made more accountable. | Секретариат, в свою очередь, должен использовать предоставляемые ему ресурсы эффективным и транспарентным образом, и для достижения этой цели необходимо повысить отчетность руководителей программ. |
| Moreover, the Secretary-General's proposal to introduce results-based budgeting was fully consistent with the initiatives which many Member States, including the United States, had taken in their drive to make Governments more accountable, productive and responsive to their citizens. | Кроме того, предложение Генерального секретаря о внедрении системы составления бюджета по принципу учета результатов в полной мере соответствует инициативам, предпринятым многими государствами-членами, в том числе Соединенными Штатами, в их стремлении повысить отчетность и продуктивность работы правительств и сделать их более отзывчивыми к запросам своих граждан. |
| Transparent and accountable local government is vital to effective shelter delivery for low-income groups, but means little unless poor people are organized and represented in such a way as to be able to hold the authorities to account in a meaningful fashion. | Транспарентность и отчетность местных органов власти жизненно необходимы для эффективного обеспечения жильем малоимущих групп населения, однако они мало что значат, если бедное население не организовано и не представлено таким образом, чтобы иметь возможность надлежащим образом заставлять местные органы власти давать отчет. |
| Thus, each section of the report contains a table that shows the total number of recommendations for which each department head or equivalent is accountable. | Поэтому в каждом разделе доклада содержится таблица, в которой указано общее число рекомендаций, за выполнение которых отвечает глава департамента или эквивалентное должностное лицо. |
| An effective, accountable and representative Security Council is in the common interests of all United Nations Member States. | Эффективность, подотчетность и представительность Совета Безопасности отвечает интересам всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| This will provide the opportunity to introduce timely corrective measures and to hold accountable those managers who might not be delivering as expected | Это даст возможность принять своевременные коррективные меры и привлечь к ответу тех руководителей, работа которых, возможно, не отвечает ожиданиям; |
| Its ultimate aim should be to empower people, especially those most marginalized, to participate in policy formulation and hold accountable those who have a duty and a responsibility to act. | Конечная цель такой политики должна заключаться в расширении возможностей людей, особенно самых маргинальных групп, для участия в разработке политики и привлечения к ответственности тех, кто обязан принимать меры и отвечает за это. |
| The office of the Tax Ombudsman is responsible for receiving complaints from tax payers, making the National Board of Revenue accountable, and suggesting measures for redressing malpractices. | Его канцелярия отвечает за рассмотрение жалоб налогоплательщиков, вынесение определений в отношении действий Национального налогового совета и рекомендаций в целях изменения методов работы. |
| The Office of the Parliamentary Ombudsmen, established in December 1994, was directly financed from the State budget and was accountable only to Parliament. | Управление парламентских омбудсменов, созданное в декабре 1994 года, финансируется непосредственно из государственного бюджета и подчиняется только парламенту. |
| The Director of the Division of Administration, like other Directors of Administration and Executive Officers, is accountable first and foremost to the head of the department, as a partner in administration for programme implementation. | Директор Административного отдела, подобно другим начальникам административных ведомств и старшим административным сотрудникам, подчиняется в первую очередь руководителю департамента, разделяя с ним обязанности по управлению осуществлением программ. |
| The involvement of the army was subject to civilian authority and the Ministry of Defence was accountable once a state of emergency had been lifted. | В ходе такого сотрудничества армия подчиняется гражданским органам, а после отмены чрезвычайного положения Министерство обороны должно отчитаться о своих действиях. |
| It is solely dependant on the executive branch of the Government; it is placed outside the ordinary criminal justice system and is accountable only to the Minister of the Interior. | Он подчиняется только исполнительным органам правительства, функционирует вне рамок обычной системы уголовного правосудия и подотчетен только министру внутренних дел. |
| As regards the overall direction and management of the Office of Legal Affairs, the Office of the Under-Secretary-General for Legal Affairs is headed by a Special Assistant to the Legal Counsel who is accountable, and reports directly, to the Legal Counsel. | Что касается общего управления и руководства Управлением по правовым вопросам, Канцелярия заместителя Генерального секретаря по правовым вопросам возглавляется специальным помощником Юрисконсульта, который непосредственно подотчетен Юрисконсульту и подчиняется ему. |
| The committee issued a number of recommendations including one regarding holding those responsible for the events accountable. | Комитет издал ряд рекомендаций, включая рекомендацию, касающуюся привлечения к ответственности лиц, виновных в беспорядках. |
| There was limited progress with respect to holding accountable the persons responsible for crimes and serious violations of human rights during the 2006 crisis. | Наблюдался ограниченный прогресс в деле привлечения к ответственности лиц, виновных в преступлениях и серьезных нарушениях прав человека в период кризиса 2006 года. |
| It asked South Sudan to hold accountable perpetrators of ethnic and communal violence, and to enshrine human rights in the country's new Constitution. | Они просили Южный Судан привлечь к ответственности виновных в совершении насилия в рамках этнических и межобщинных конфликтов и закрепить права человека в новой Конституции страны. |
| The SPT expresses its strong condemnation of these and any other acts of reprisals and requests the State party to launch an immediate investigation into the matter and hold accountable those found responsible. | ППП решительно осуждает эти и любые другие акты репрессий и просит государство-участник немедленно провести расследование по данному вопросу и привлечь виновных к ответственности. |
| The United States wishes to underscore that the international community should use all available and appropriate international, regional and domestic judicial mechanisms to address the problem of extrajudicial, summary or arbitrary executions and to hold accountable those responsible for such crimes. | Соединенные Штаты хотят подчеркнуть, что международное сообщество должно использовать все имеющиеся в его распоряжении надлежащие международные, региональные и внутренние судебные механизмы для решения проблемы, касающейся внесудебных, суммарных и произвольных казней, и для привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении этих преступлений. |
| Furthermore, such groups were accountable only to their limited membership and to the donors that financed them. | Кроме того, эти группы отчитываются только перед своими немногочисленными членами и перед финансирующими их донорами. |
| The costs of environmental regulation enforcement are generally hidden from the public eye and regulatory agencies are not generally accountable as such. | Затраты на природоохранное регулирование обычно скрыты от глаз общественности, а учреждения, занимающиеся этими вопросами, как правило, не отчитываются о своих расходах. |
| The Assembly is considered to be the supreme organ of the Authority, to which the other principal organs are accountable as specifically provided for by the Convention. | Ассамблея рассматривается в качестве высшего органа Органа, перед которым отчитываются все другие главные органы Органа, как специально предусмотрено в Конвенции. |
| Did the mechanism have sufficient financial, technical and human resources, and to whom was it accountable? | Имеют ли созданные для этого механизмы достаточные финансовые, технические и людские ресурсы, и перед какими органами они отчитываются? |
| These client services units are accountable and responsible to their respective organizational units for the full range of ICT programmes and services available. | Эти подразделения по обслуживанию клиентов несут ответственность и отчитываются перед своими соответствующими организационными подразделениями за весь набор доступных программ и услуг в области ИКТ. |
| The role of the Council is to provide the mandate and to support those actors in the best position to achieve results and then to hold them accountable. | Роль Совета состоит в том, чтобы обеспечить мандат и поддержку тем, кто эффективнее всех может достичь результатов, а после этого потребовать от них отчета. |
| While tasking the United Nations Mission in Sierra Leone to keep the peace in Sierra Leone and assist with the elections, the Council must also hold accountable, and sanction, the individuals most responsible for continuing threats to the peace and the election process. | Определяя задачу Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне и оказывая помощь в подготовке к выборам, Совет должен вместе с тем требовать отчета и вводить санкции против тех лиц, которые более всего ответственны за сохранение угрозы миру и подрыв процесса выборов. |
| Access to information and open government policies to engage stakeholders in the development of policies to address poverty: citizens should be able to exercise their civil and political rights and hold their Governments accountable; | обеспечение доступа к информации и открытости государственной политики в целях привлечения всех заинтересованных сторон к разработке политики ликвидации нищеты: граждане должны иметь возможность осуществлять свои гражданские и политические права и требовать отчета от правительств своих стран; |
| As part of that equation, parliament has an essential role to play in holding government accountable. | Парламенту как неотъемлемой части этой формулы отводится одна из основных ролей, заключающая в обязанности требовать отчета от правительств. |
| Citizens are both the beneficiaries of the services delivered and the constituency holding policymakers and politicians accountable. | Граждане являются как бенефициарами оказываемых услуг, так и контингентом, который требует отчета от сотрудников директивных органов и политиков. |
| This Council should also live up to its responsibilities by not hesitating to hold accountable those who either violate the accords or impede their smooth and effective implementation. | Совет также должен выполнить свои обязанности и без колебаний привлекать к ответу тех, кто либо нарушает эти соглашения, либо мешает их беспрепятственному и эффективному осуществлению. |
| We must hold those who support or tolerate it accountable, and we must work to replace it with a culture of tolerance and mutual respect. | Мы должны призвать к ответу тех, кто поддерживает его или терпит, и мы должны стремиться заменить его культурой терпимости и взаимного уважения. |
| We continue to work closely with the United Nations, the African Union and our international partners to stop the conflict, ensure the delivery of humanitarian relief and hold accountable those individuals responsible for atrocities against the people of Darfur. | Мы продолжаем работать в тесном контакте с Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом и нашими международными партнерами в целях прекращения конфликтов, обеспечения доставки гуманитарной помощи и привлечения к ответу тех, кто несет ответственность за жестокие расправы над населением Дарфура. |
| We call on it to assume its responsibilities as stipulated in the Charter and to take the necessary measures to promote justice and hold the aggressor accountable. | Мы призываем Совет взять на себя ответственность, как предусмотрено в Уставе, и принять необходимые меры по содействию справедливости и призвать агрессора к ответу. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Малайзии. |
| He's got a lot of nerve holding you accountable. | Он очень нервничал, призывая вас к ответу за случившееся. |