We need reform that transforms the Council into a more democratic, representative, transparent and accountable organ. | Нам нужна такая реформа, которая преобразует Совет в более демократичный, представительный, транспарентный и подотчетный орган. |
According to another member, the Council must always strive to improve its performance in order to meet the unending challenge of making itself "more accountable, more workable and more meaningful". | По мнению еще одного члена Совета, Совет должен неизменно стремиться улучшать свои показатели, с тем чтобы выполнять постоянно стоящую задачу своего превращения в «более подотчетный, более работоспособный и более конструктивный» орган. |
The opportunity is there and it is imperative for the United Nations, with a democratic and transparent and accountable Security Council, to play the role delineated in the Charter, better to embrace this important opportunity. | Такая возможность существует, и необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций, с опорой на демократичный, транспарентный и подотчетный Совет Безопасности, сыграла свою роль, определенную в Уставе, с тем чтобы эффективно реализовать эту важную возможность. |
In this respect, the aim should be to make the Council transparent, responsive, inclusive and accountable. | В этой связи цель должна состоять в том, чтобы превратить Совет в транспарентный, более чутко реагирующий, всеобъемлющий и подотчетный орган. |
We wish the new elected members - Colombia, Ireland, Mauritius, Norway and Singapore - every success in the continuing effort to make the Council more democratic and accountable. | Мы желаем вновь избранным членам - Колумбии, Ирландии, Маврикию, Норвегии и Сингапуру - всяческих успехов в дальнейшей работе по превращению Совета в более демократичный и подотчетный орган. |
How can the United Nations and its bodies be more effective in holding States accountable? | Как Организация Объединенных Наций и ее органы могут повысить свою эффективность в привлечении государств к ответственности? |
I reiterate my condemnation of violence against United Nations personnel in South Sudan and recall the requirement for the Government to hold the perpetrators of those attacks accountable, irrespective of who the perpetrators are. | Я вновь заявляю о своем осуждении проявлений насилия в отношении персонала Организации Объединенных Наций в Южном Судане и напоминаю о том, что правительство должно привлечь лиц, совершивших эти нападения, к ответственности независимо от того, кем они являются. |
The Council has a central role to play in protecting children who suffer from the horrific effects of armed conflict and in holding accountable those responsible for the atrocities committed against them. | Совет призван играть центральную роль в защите детей, страдающих от ужасающих последствий вооруженного конфликта, и в привлечении к ответственности виновных в совершении жестоких преступлений в отношении детей. |
After the violence ended and the United Nations Transitional Administration in East Timor (UNTAET) was in place, several initiatives were begun to investigate and hold accountable those responsible for the most serious abuses committed during the violence. | После прекращения насилия и создания Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (ВАООНВТ) ряд организаций приступили к расследованию и привлечению к ответственности лиц, виновных в наиболее тяжких бесчинствах, совершенных в период насилия. |
Any extra-tribal agency, be it AU, the United Nations or the Government, that took action to hold an individual from a tribe accountable would be seen as confronting the entire tribe. | Любая неплеменная организация, будь то Африканский союз, Организация Объединенных Наций или правительство, которая предпринимает действия для привлечения того или иного члена племени к ответственности, будет рассматриваться как выступающая против целого племени. |
An effective, accountable and representative Security Council is in the common interests of all United Nations Member States. | Эффективность, подотчетность и представительность Совета Безопасности отвечает интересам всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Though judges are accountable, their accountability does not extend to their having to account to another institution for their judgements. | Хотя судьи и являются подотчетными лицами, их подотчетность не предполагает представления другим институтам отчета о вынесенных ими решениях. |
These workers were on the front-line of making sure that people were aware of their rights, helping them demand access to justice, and making institutions more accountable. | Эти специалисты работают на местах и следят за тем, чтобы население было осведомлено о своих правах, помогая ему требовать доступа к правосудию и повышая подотчетность государственных учреждений. |
Democracy provides a solid foundation for peaceful thriving societies by empowering people, holding governments more accountable and responsive to the people's needs, facilitating sustainable economic development, and, above all, enhancing respect for and protection of all human rights and fundamental freedoms. | Демократия обеспечивает надежную основу для мирных динамично развивающихся обществ, предоставляя права населению, обеспечивая большую подотчетность правительств и более оперативное реагирование на потребности людей и содействуя устойчивому экономическому развитию и, прежде всего, улучшению соблюдения и защиты всех прав человека и основных свобод. |
OECD supported the use of electronic means in public procurement since such means enhanced transparency and efficiency, empowered citizens to hold public authorities accountable and decreased administrative burdens and costs. | ОЭСР поддерживает использование электронных средств в сфере публичных закупок, поскольку такие средства повышают прозрачность и эффективность, позволяют гражданам обеспечить подотчетность публичных органов власти и сокращают административное бремя и затраты. |
Non-State actors are directly accountable under humanitarian law governing both wars of national liberation and civil wars. | Негосударственные субъекты несут прямую ответственность по гуманитарному праву, регулирующему вопросы, относящиеся как к войнам за национальное освобождение, так и к гражданским войнам. |
The new instructions hold heads of offices accountable when their staff fail to observe the rules regarding the use of special service agreements. | Согласно новым инструкциям, руководители отделений несут ответственность в том случае, если их сотрудники не соблюдают правила, касающиеся использования ССО. |
This new admission confirms the earlier admissions by numerous official and unofficial British and American bodies to the effect that the coalition forces led by the United States of America committed crimes of genocide, for which they are accountable under international law. | Это новое признание подтверждает ранее сделанные многими официальными и неофициальными лицами английских и американских органов признания о том, что коалиционные войска, возглавляемые Соединенными Штатами Америки, совершили преступления геноцида, за которые они несут ответственность в соответствии с международным правом. |
We stand to squander the opportunities to create a fair and more equitable system of global governance if responsibility for rule- and decision-making remains vested in limited-membership groupings which are accountable only to themselves. | Мы безрассудно упустим возможности для создания честной и более справедливой системой глобального управления, если ответственность за принятие правил и решений по-прежнему будет возложена на группы с ограниченным составом членов, которые подотчетны только самим себе. |
An important provision of the Act makes not just the state but every citizen accountable - responsible for reporting if they know or suspect incidents of child abuse and punishable by law if they do not comply. | Закон содержит важное положение, согласно которому не только государство, но и каждый гражданин обязан сообщить об известных ему/ей случаях или подозрениях, касающихся издевательств над ребенком, и в случае несообщения, такой гражданин или такая гражданка несет ответственность перед Законом. |
States should establish an effective national framework for their response to HIV/AIDS which ensures a coordinated, participatory, transparent and accountable approach, integrating HIV/AIDS policy and programme responsibilities, across all branches of Government. | Государствам следует создать эффективную национальную базу, обеспечивающую скоординированный, предполагающий широкое участие, гласный и ответственный подход к проблеме ВИЧ/СПИДа, объединяющий политику и программы реагирования на ВИЧ/СПИД на всех правительственных уровнях. |
Of critical importance is whether the Resident Coordinator is trusted as a collegial, neutral and accountable leader of the team, fully knowledgeable about the United Nations system. | Важное значение имеет то обстоятельство, насколько координатор-резидент пользуется доверием как коллегиальный, нейтральный и ответственный руководитель группы, располагающий всесторонними знаниями о системе Организации Объединенных Наций. |
This also grants the judiciary the power to determine the normative content and scope of the right to health and promotes a national occupational health policy that is open, accountable, comprehensive, coherent and cooperative. | Кроме того, у судебных органов есть полномочия определять нормативное содержание и сферу охвата права на здоровье и поощрять открытый, ответственный, всеобъемлющий, согласованный и скоординированный характер национальной политики в области гигиены труда. |
Each output in the programme of work 2014-2015 has an accountable division. | По каждому мероприятию в программе работы на 2014 - 2015 годы указан ответственный отдел. |
In that spirit, the European Union believed that decision-making on international economic policy must be transparent and accountable. | Исходя из этого, Европейский союз считает, что должен быть обеспечен транспарентный и ответственный подход к принятию решений по вопросам международной экономической политики. |
They are promoting civil societies that respect the rule of law and make Governments accountable. | Они содействуют развитию гражданского общества, в котором уважаются нормы права и обеспечивается отчетность правительств. |
Accountability framework means the results framework, as well as the policies, procedures, standards, processes and structures, put in place to hold UNFPA and its personnel accountable. | Рамки подотчетности означают матрицу результатов, а также меры политики, процедуры, стандарты, процессы и структуры, имеющиеся для того, чтобы поддерживать отчетность ЮНФПА и его персонала. |
At the same time, we recognize that the eradication of poverty and the improvement of the quality of lives of Belizeans will only be sustainable if government is effective, transparent and accountable. | В то же время мы осознаем, что ни искоренение нищеты, ни улучшение качества жизни белизцев не обретут устойчивости, если эффективность, гласность и отчетность не будет демонстрировать само правительство. |
Mr. Giorgio (Eritrea) said that although the Human Rights Council held all countries accountable, some States were bent on adopting the practices which had discredited the Commission on Human Rights. | Г-н Джорджио (Эритрея) говорит, что, хотя Совет по правам человека требует отчетность от всех стран, некоторые государства склонны применять методы, дискредитирующие Комиссию по правам человека. |
(c) Informant programmes should be well managed, using sound and accountable procedures. | с) программы использования осведомителей должны иметь четкое управление и основываться на рациональных и предусматривающих отчетность процедурах. |
Thus, each section of the report contains a table that shows the total number of recommendations for which each department head or equivalent is accountable. | Поэтому в каждом разделе доклада содержится таблица, в которой указано общее число рекомендаций, за выполнение которых отвечает глава департамента или эквивалентное должностное лицо. |
The Board considers that, as currently designed, the role of the CITO does not encompass the authority needed to successfully drive business transformation across the Organization and it is unclear who else is accountable and responsible for such activities. | Комиссия считает, что в своем нынешнем виде должность главного сотрудника по информационным технологиям не предполагает полномочий, необходимых для успешного преобразования рабочих процессов в рамках всей Организации, и при этом не ясно, кто еще отвечает за такого рода деятельность. |
The panel will focus on the participation of the poor in holding accountable those responsible for poverty reduction. | Группа сосредоточит внимание на обсуждении вопроса об участии неимущих групп населения в обеспечении подотчетности тех, кто отвечает за сокращение масштабов нищеты. |
A highly efficient and accountable Security Council is in the interests of all of us. | В высшей степени эффективный и подотчетный Совет Безопасности отвечает нашим общим интересам. |
If Governments fail to do so, citizens must be able to claim this right and hold the duty-bearers accountable. | Если правительства этого не делают, тогда граждане должны иметь возможность требовать осуществления этого права и привлечения тех, кто за это отвечает, к ответственности. |
The Office of the Parliamentary Ombudsmen, established in December 1994, was directly financed from the State budget and was accountable only to Parliament. | Управление парламентских омбудсменов, созданное в декабре 1994 года, финансируется непосредственно из государственного бюджета и подчиняется только парламенту. |
The Governor is appointed by the British crown, acting on the advice of the Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs of the United Kingdom, to whom she is accountable. | Губернатор назначается британской короной по рекомендации британского министра иностранных дел и по делам Содружества, которому губернатор подчиняется. |
The Director of the Division of Administration, like other Directors of Administration and Executive Officers, is accountable first and foremost to the head of the department, as a partner in administration for programme implementation. | Директор Административного отдела, подобно другим начальникам административных ведомств и старшим административным сотрудникам, подчиняется в первую очередь руководителю департамента, разделяя с ним обязанности по управлению осуществлением программ. |
It is solely dependant on the executive branch of the Government; it is placed outside the ordinary criminal justice system and is accountable only to the Minister of the Interior. | Он подчиняется только исполнительным органам правительства, функционирует вне рамок обычной системы уголовного правосудия и подотчетен только министру внутренних дел. |
As regards the overall direction and management of the Office of Legal Affairs, the Office of the Under-Secretary-General for Legal Affairs is headed by a Special Assistant to the Legal Counsel who is accountable, and reports directly, to the Legal Counsel. | Что касается общего управления и руководства Управлением по правовым вопросам, Канцелярия заместителя Генерального секретаря по правовым вопросам возглавляется специальным помощником Юрисконсульта, который непосредственно подотчетен Юрисконсульту и подчиняется ему. |
She asked the Special Rapporteur to describe his vision for the implementation of his mandate and how he proposed to hold human rights violators accountable. | Она просит Специального докладчика изложить его видение осуществления его мандата и спрашивает, каким образом он намеревается привлечь к ответственности виновных в нарушении прав человека. |
The Council has a central role to play in protecting children who suffer from the horrific effects of armed conflict and in holding accountable those responsible for the atrocities committed against them. | Совет призван играть центральную роль в защите детей, страдающих от ужасающих последствий вооруженного конфликта, и в привлечении к ответственности виновных в совершении жестоких преступлений в отношении детей. |
All cases of excessive use of force, torture and extrajudicial executions result in those agents responsible being held criminally accountable, as well as in the imposition of disciplinary measures, when these are proven. | Все случаи чрезмерного применения силы, пыток и внесудебных казней ведут к привлечению сотрудников, виновных в их совершении, к уголовной ответственности, а также к наложению дисциплинарных взысканий, когда эти случаи доказаны. |
It is to be recalled that the Government of the Sudan is asked by the resolutions of the Security Council to put an end to impunity and hold accountable the violators of humanitarian law and human rights law; | Следует напомнить, что Совет Безопасности в своих резолюциях призывает правительство Судана положить конец безнаказанности и привлечь к ответственности лиц, виновных в нарушении норм гуманитарного права и прав человека; |
Nor did it act effectively to stop the widespread violations of international humanitarian law by all parties to the conflict; nor to hold those responsible for crimes under international law accountable. | Кроме того, не принималось действенных мер для прекращения многочисленных нарушений международного гуманитарного права всеми участниками конфликта и привлечения к судебной ответственности лиц, виновных в совершении преступлений в рамках международного права. |
The United Nations system should select partners with defined constitutions, legal status, and a membership or constituency to whom their officers are accountable. | Система Организации Объединенных Наций должна отбирать партнеров, имеющих четко определенные уставные документы, правовой статус, а также членство или круг избирателей, перед которыми их учреждения отчитываются. |
The Assembly is considered to be the supreme organ of the Authority, to which the other principal organs are accountable as specifically provided for by the Convention. | Ассамблея рассматривается в качестве высшего органа Органа, перед которым отчитываются все другие главные органы Органа, как специально предусмотрено в Конвенции. |
What are they responsible for and to whom are they accountable? | За что они отвечают и перед кем отчитываются |
Did the mechanism have sufficient financial, technical and human resources, and to whom was it accountable? | Имеют ли созданные для этого механизмы достаточные финансовые, технические и людские ресурсы, и перед какими органами они отчитываются? |
These client services units are accountable and responsible to their respective organizational units for the full range of ICT programmes and services available. | Эти подразделения по обслуживанию клиентов несут ответственность и отчитываются перед своими соответствующими организационными подразделениями за весь набор доступных программ и услуг в области ИКТ. |
The role of the Council is to provide the mandate and to support those actors in the best position to achieve results and then to hold them accountable. | Роль Совета состоит в том, чтобы обеспечить мандат и поддержку тем, кто эффективнее всех может достичь результатов, а после этого потребовать от них отчета. |
Access to information and open government policies to engage stakeholders in the development of policies to address poverty: citizens should be able to exercise their civil and political rights and hold their Governments accountable; | обеспечение доступа к информации и открытости государственной политики в целях привлечения всех заинтересованных сторон к разработке политики ликвидации нищеты: граждане должны иметь возможность осуществлять свои гражданские и политические права и требовать отчета от правительств своих стран; |
Calls upon organizations involved with gender issues to mobilize to hold Governments and development partners accountable with regard to the use of development assistance funds for gender equality and women's empowerment. | призывает организации, занимающиеся гендерной проблематикой, мобилизовать свои ресурсы, чтобы потребовать отчета от правительств и партнеров по развитию об использовании средств из фондов помощи в целях развития на задачи по обеспечению равенства мужчин и женщин и расширению прав и возможностей женщин. |
As part of that equation, parliament has an essential role to play in holding government accountable. | Парламенту как неотъемлемой части этой формулы отводится одна из основных ролей, заключающая в обязанности требовать отчета от правительств. |
Citizens are both the beneficiaries of the services delivered and the constituency holding policymakers and politicians accountable. | Граждане являются как бенефициарами оказываемых услуг, так и контингентом, который требует отчета от сотрудников директивных органов и политиков. |
With little oversight from the central government, and no independent judiciary or a free press to hold them accountable, local authorities in rural areas are often a law unto themselves. | При слабом надзоре со стороны центрального правительства и отсутствии независимого суда или свободной прессы, которые могли бы призвать их к ответу, местные власти в сельских регионах часто сами себе закон. |
We continue to work closely with the United Nations, the African Union and our international partners to stop the conflict, ensure the delivery of humanitarian relief and hold accountable those individuals responsible for atrocities against the people of Darfur. | Мы продолжаем работать в тесном контакте с Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом и нашими международными партнерами в целях прекращения конфликтов, обеспечения доставки гуманитарной помощи и привлечения к ответу тех, кто несет ответственность за жестокие расправы над населением Дарфура. |
A human rights-based approach helps to promote the sustainability of development efforts, empowering people, as the targets of development, especially the most marginalized, to participate in policy formulation and to hold accountable those who have a duty to act. | Основанный на правах человека подход помогает укреплять устойчивость усилий в области развития, давая возможность людям как объектам процесса развития, особенно их наиболее маргинализированным категориям, участвовать в разработке политики и призывать к ответу тех, на ком лежит обязанность действовать. |
No civilized human being can accept that hollow pretext to justify an act that falls squarely on the list of war crimes to which the international community must respond by pursuing and holding accountable both the planners and the perpetrators. | Никакой цивилизованный человек не может принять этот пустой предлог в оправдание акта, который прямо относится к перечню военных преступлений, на которые международное сообщество должно реагировать, призвав к ответу как тех, кто его планировал, так и тех, кто его осуществил. |
(e) The Department will undertake measures to update performance appraisals in the first half of 2006 to reflect managers' and commanders' responsibility to create an environment preventing such acts, and to hold accountable those who fail to meet these objectives. | ё) В первой половине 2006 года Департамент примет меры по обновлению формата служебной аттестации для отражения обязанностей руководителей и командиров на создание условий, препятствующих подобным деяниям, и привлечению к ответу тех, кто не выполняет эти требования. |