I therefore appeal to the authorities to ensure respect for human rights when setting up an integrated transitional force and an expanded police force, including to taking measures for the protection of civilians, as well as holding accountable the perpetrators of abuse. |
Поэтому я призываю власти обеспечить при создании комплексных переходных сил и расширенных полицейских сил уважение прав человека, включая принятие мер по защите гражданского населения, а также привлечение к ответственности виновных. |
The official authorities in the West Bank must discharge their responsibility to hold accountable and prosecute those who violate the law, whether by acts of arbitrary detention, by crimes of torture or other forms of cruel or degrading treatment or by violations of other rights and freedoms. |
Официальные власти на Западном берегу должны выполнять свою обязанность по привлечению к ответственности и судебному преследованию тех, кто нарушает закон, будь то в виде произвольного задержания, преступных актов применения пыток или других форм жестокого или унижающего достоинство обращения или нарушений иных прав и свобод. |
In the light of the above findings, the Group strongly encourages the Government of Liberia to conduct an investigation into the activities of the companies listed in paragraphs 255 to 275 above and to hold any parties found responsible for violations of the embargo on Ivorian diamonds accountable. |
С учетом приведенных выше сведений Группа настоятельно рекомендует либерийскому правительству провести расследование относительно деятельности компаний, перечисленных в пунктах 253-275 выше, и привлечь к ответственности все стороны, которые будут найдены виновными в нарушениях эмбарго в отношении ивуарийских алмазов. |
The Security Council also recognizes the shared responsibility of states where drugs are produced and consumed, as well as transit states, to take measures to hold accountable those who engage in, or otherwise facilitate, drug trafficking through Guinea-Bissau. |
Совет Безопасности также признает совместную обязанность государств, в которых производятся и потребляются наркотические средства, а также государств транзита, принимать меры по привлечению к ответственности тех, кто участвует в незаконном обороте наркотиков через Гвинею-Бисау или иным образом содействует такому обороту. |
We welcome some progress made in strengthening the rule of law, including in holding accountable those responsible for criminal acts and human rights violations during the 2006 crisis, as well as continued investigations by the UNMIT Serious Crimes Investigations Team into serious violations committed in 1999. |
Мы приветствуем определенный прогресс, достигнутый в укреплении законности, включая привлечение к ответственности виновных в совершении уголовных действий и нарушений прав человека во время кризиса 2006 года, а также продолжение расследования Группой по расследованию тяжких преступлений серьезных нарушений, совершенных в 1999 году. |
That will allow Tunisian justice to hold accountable all those who committed crimes against the Tunisian people, within the framework of a fair trial that guarantees the rights of the defendant under Tunisian law and international instruments. |
Это позволит органам правосудия Туниса привлечь к ответственности всех тех, кто совершил преступления против тунисского народа, в рамках справедливого судебного разбирательства, которое гарантирует права защиты по тунисскому закону и международному праву. |
While the Government has provided reparation to a number of conflict victims, it has taken no visible steps to hold accountable any individual responsible for grave human rights violations and abuses committed during or after the conflict. |
Несмотря на то, что правительство выплатило компенсации ряду жертв конфликта, оно не предприняло никаких видимых шагов для привлечения к ответственности лиц, повинных в серьезных нарушениях прав человека и актах насилия, совершенных в ходе или после конфликта. |
Continue to improve conditions in Ministry of Justice-operated facilities and hold accountable any law enforcement official suspected of involvement in torture, abuse or coerced confessions (United States); |
продолжать улучшать условия в арестных домах Министерства юстиции и привлекать к ответственности всех сотрудников правоохранительных органов, подозреваемых в участии в пытках, надругательствах или получении признаний под давлением (Соединенные Штаты); |
Despite having established an investigation committee in the aftermath of the violence in Jonglei, the Government has yet to demonstrate that it is serious about holding accountable those responsible for such violence. |
Несмотря на создание следственного комитета после событий, связанных с актами насилия в Джонглее, правительство пока не продемонстрировало серьезность своих намерений в отношении привлечения к ответственности виновных в применении насилия. |
A human rights approach respects the dignity and autonomy of persons living in poverty and empowers them to meaningfully and effectively participate in public life, including in the design of public policy, and to hold duty bearers accountable. |
Правозащитный подход предусматривает уважение достоинства и самостоятельности лиц, живущих в бедности, и позволяет им реально и эффективно участвовать в общественной жизни, в том числе в разработке государственной политики, и привлекать к ответственности носителей обязанностей. |
Hold accountable those who commit religiously motivated acts of violence (United States of America); |
122.112 привлекать к ответственности тех, кто совершает акты насилия на религиозной почве (Соединенные Штаты Америки); |
Hold accountable all persons who are liable for the violation of human rights and humanitarian law (Estonia); |
128.72 привлечь к ответственности всех лиц, виновных в нарушениях прав человека и норм гуманитарного права (Эстония); |
In order to help, provide guidance and strengthen women victims, it is necessary also to involve the men who are responsible for violence by holding them accountable and providing guidance. |
Оказание пострадавшим женщинам содействия, их сопровождение и реабилитация предполагают также и участие мужчин, виновных в насилии, посредством их привлечения к ответственности и их сопровождения и наоборот. |
(c) Instruct FSA members to abide by these commitments and hold perpetrators of abuses within their ranks accountable; |
с) дать инструкции членам ССА выполнять эти обязательства и привлекать к ответственности лиц из ее рядов, совершающих нарушения; |
An important achievement in combating violence against women was the enactment by the Kurdistan Regional Government, in September, of the Family Protection Law, which aims to hold the perpetrators of honour crimes accountable and to protect victims in the region. |
Важным достижением в борьбе с насилием в отношении женщин стало принятие в сентябре региональным правительством Курдистана Закона о защите семьи, цель которого заключается в том, чтобы привлекать к ответственности лиц, совершающих преступления в защиту чести, и обеспечить защиту их жертв в этом регионе. |
Egypt reiterated its call for the full implementation of the recommendations contained in the report of the International Independent Investigation Commission; the international community had a moral and legal responsibility to prevent the reoccurrence of violations and to hold perpetrators of human rights abuses accountable. |
Египет подтверждает свой призыв к полному выполнению рекомендаций, содержащихся в докладе Международной независимой комиссии по расследованиям; международное сообщество несет моральную и правовую ответственность за предотвращение повторных нарушений и привлечение виновных в нарушениях прав человека к ответственности. |
I also urge the Government of the Sudan and the movements to take the appropriate measures, in their respective areas of control, to identify those responsible for the attacks on AMIS and UNMIS personnel and to hold them accountable. |
Я также настоятельно призываю правительство Судана и движения принять надлежащие меры в контролируемых ими районах с целью выявления виновных в совершении нападений на сотрудников МАСС и МООНВС и привлечения их к ответственности. |
In particular, the Committee urges the State party to maintain the children's rights units within the police while suspending and holding accountable those members of the police and armed forces who have committed abuses. |
Комитет, в частности, настоятельно призывает государство-участник поддерживать отделы по правам ребенка в структуре полиции, отстраняя от работы и привлекая к ответственности совершающих надругательства сотрудников полиции и военнослужащих. |
Policy development initiatives in 2004 included revisions to the provincial Alternative Measures Policy and the provincial Spousal Abuse Charging Policy to enhance the focus on victim safety, holding offenders accountable, and deterring spousal abuse. |
Принятые в 2004 году меры по разработке стратегии внесли изменения в провинциальную Программу альтернативных мер и в используемые в провинции методы предъявления обвинений в насилии в семье с целью сосредоточения большего внимания на вопросах безопасности жертв насилия, привлечения к ответственности правонарушителей и сдерживания масштабов насилия в семье. |
IITC indicated that the same dire consequences are experienced by the Mayo Peoples of Sinaloa, and the Huichol Peoples of Nayarit, reporting that no enforcement efforts have been made by the Government to hold those responsible accountable. |
ИИТК сообщил, что с такими же пагубными последствиями сталкиваются народы майо в штате Синалоа и уичоли в штате Наярит, указав при этом, что правительство не принимает никаких правоохранительных мер для привлечения виновных к ответственности. |
2.28 The author argues that a submission of civil claim for damages is ab initio ineffective, because under the State party's law, the civil court has no power to identify those responsible for a crime or to hold them accountable. |
2.28 Автор утверждает, что подача гражданского иска о возмещении ущерба изначально не является действенной мерой, поскольку, в соответствии с законодательством государства-участника, гражданский суд не имеет полномочий ни на установление виновных в совершении преступления, ни на привлечение их к ответственности. |
The International Court of Justice is engaged in the promotion of the rule of law in the international community and it is important to reaffirm the need to hold accountable those who are responsible for such acts of atrocity. |
Международный Суд занимается содействием укреплению верховенства права в международном сообществе, и важно вновь заявить о необходимости призвать к ответственности лиц, совершивших эти акты жестокости. |
I appeal to all political leaders and their followers to reject violence, and urge the Government to hold accountable any members of the security forces and the BDK responsible for abuse of human rights and the excessive use of force. |
Я призываю всех политических лидеров и их сторонников отказаться от насилия и настоятельно призываю правительство привлекать к ответственности любых сотрудников сил безопасности и членов БДК, виновных в нарушении прав человека и избыточном применении силы. |
In addition to holding offenders accountable and providing treatment programmes, it was also crucial to enhance positive male role models and to engage men in the efforts to eliminate violence against women in both prevention and advocacy. |
Помимо привлечения нарушителей к ответственности и разработки программ по их исправлению, не менее важным является и укрепление позитивной ролевой модели мужчины и привлечение мужчин к усилиям по ликвидации насилия в отношении женщин как в рамках профилактических мер, так и мер в сфере защиты. |
What is required is active international intervention that restores the balance that those negotiations lack, an international intervention that will play the role of a true arbitrator that holds accountable the party that fails to abide by the international reference points or respect fixed deadlines. |
Для этого необходимо активное международное вмешательство, которое восстановило бы то равновесие, которого недостает этим переговорам, международное вмешательство, которое играло бы роль подлинного арбитра, привлекающего к ответственности ту сторону, которая не соблюдает установленные международным сообществом отправные точки и сроки. |