The basic guidelines for the reform are the need for better protection for victims, consideration for the interests of children and ensuring perpetrators are accountable. |
Основными направлениями, лежащими в основе этого пересмотра, являются обеспечение более эффективной защиты потерпевших, учет интересов детей и привлечение виновных к ответственности. |
It asked South Sudan to hold accountable perpetrators of ethnic and communal violence, and to enshrine human rights in the country's new Constitution. |
Они просили Южный Судан привлечь к ответственности виновных в совершении насилия в рамках этнических и межобщинных конфликтов и закрепить права человека в новой Конституции страны. |
When obligations are not met and violations occur, the State must be able to hold accountable those responsible and guarantee children access to legal redress. |
В случае невыполнения обязанностей и возникновения нарушений государство должно быть в состоянии привлечь к ответственности виновных и гарантировать детям доступ к правовой помощи. |
In support of the first pillar, parliaments should pass legislation to implement the human rights conventions and to put in place oversight bodies to hold governments accountable. |
В поддержку первого компонента парламентам необходимо принять законодательство, касающееся осуществления конвенций о правах человека, и создать надзорные органы для привлечения правительств к ответственности. |
Sources report that there is an urgent need for the authorities to take concerted and visible action to identify the perpetrators of the crime of enforced or involuntary disappearances and hold them accountable. |
Источники сообщают, что налицо безотлагательная необходимость принятия властями согласованных и заметных действий по выявлению виновных в совершении преступлений насильственных или недобровольных исчезновений и привлечению их к ответственности. |
States should establish effective, transparent and accessible monitoring and accountability mechanisms, with power to monitor and hold accountable all relevant public and private actors |
государствам следует создать эффективные, транспарентные и доступные механизмы мониторинга и отчетности, обладающие полномочиями по мониторингу и привлечению к ответственности всех соответствующих государственных и частных субъектов; |
Where prevention failed, Member States and the United Nations had a shared responsibility to hold offenders accountable, and not only members of national contingents. |
В случаях, когда превентивные меры не срабатывают, коллективную ответственность за привлечение правонарушителей к ответственности несут государства-члены и Организация Объединенных Наций, а не только участники национальных контингентов. |
People assured her of their desire for a transparent process to reveal the truth and hold those responsible for crimes accountable. |
Люди заверили ее в том, что они надеются на гласный процесс, который позволит раскрыть истину и привлечь к ответственности виновных в совершении преступлений. |
As for UNPOS, I commend the commitment of the Special Representative to contribute to end impunity and hold those responsible for serious violations of human rights and international humanitarian law accountable. |
Что касается ПОООНС, я высоко оцениваю готовность Специального представителя способствовать искоренению безнаказанности и привлечению к ответственности виновных в серьезных нарушениях прав человека и международного гуманитарного права. |
Emphasizes the need to hold perpetrators of human rights violations and abuses accountable and to bring them to justice; |
подчеркивает необходимость привлечения к ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека, и передачи их в руки правосудия; |
It requires States parties to ensure that enforced disappearance constitutes an offence under national criminal law, and to take necessary measures to hold accountable those responsible for the crime, including superiors. |
Конвенция требует от государств-участников обеспечения того, чтобы насильственное исчезновение квалифицировалось в качестве правонарушения в национальном уголовном праве, и принятия необходимых мер с целью привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении этого преступления, в том числе начальников. |
The Committee recommends that the State party take appropriate legislative measures to prevent transnational corporations registered in Canada from carrying out activities that negatively impact on the enjoyment of rights of indigenous peoples in territories outside Canada, and hold them accountable. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие законодательные меры с целью воспрепятствовать транснациональным корпорациям, зарегистрированным в Канаде, проводить деятельность, оказывающую негативное воздействие на осуществление прав коренных народов на территориях вне Канады, и привлекать их к ответственности. |
I welcome the public condemnation issued by the Government and its commitment to hold those responsible accountable, while recognizing the difficulties it faces in activating and reforming the judicial and corrections system in accordance with international standards. |
Я приветствую общественное осуждение, выраженное правительством, и его приверженность привлечению виновных к ответственности, признавая при этом трудности, с которыми сталкивается правительство в своей работе по активизации и реформе судебной и исправительной системы в соответствии с международными нормами. |
Such an approach helps to make the policy formulation process more transparent and empowers people and communities to hold accountable those who have a duty to act, ensuring effective remedies where rights are violated. |
Такой подход помогает сделать процесс разработки стратегий более транспарентным, позволяет людям и общинам привлекать к ответственности тех, кто обязан действовать, и обеспечивает наличие эффективных средств правовой защиты в случае нарушения прав. |
In conflicts throughout the world, holding accountable those who commit often horrific violations of humanitarian law and human rights - and offering some semblance of justice and redress for their victims - is the exception rather than the rule. |
В конфликтах, происходящих во всем мире, привлечение к ответственности виновных в зачастую чудовищных нарушениях норм гуманитарного права и прав человека и обеспечение хоть какого-то подобия правосудия и возмещения ущерба для жертв представляют собой скорее исключение, чем правило. |
In resolution 2023 (2011), the Council also requested Member States to hold accountable individuals in their territory who were engaged in those activities on behalf of the Government of Eritrea or the ruling People's Front for Democracy and Justice. |
В резолюции 2023 (2011) Совет также предложил государствам-членам привлекать к ответственности тех лиц на своей территории, которые совершают эти действия от имени правительства Эритреи или правящего Народного фронта за демократию и справедливость. |
(e) Mechanisms are in place to hold human rights perpetrators among Security Forces accountable. |
ё. Созданы механизмы привлечения к ответственности нарушителей прав человека из числа сотрудников сил безопасности. |
I call on the Government to hold accountable those who are responsible and to take steps to end the climate of impunity for such crimes in Darfur. |
Я призываю правительство привлечь к ответственности тех, кто повинны в этом, и предпринять шаги с целью положить конец безнаказанности за подобные преступления в Дарфуре. |
I call upon the Lebanese authorities to hold accountable those involved in the violent incidents noted in the present and previous reports consistent with the extension of control of the Government over all Lebanese territory as called for in resolution 1701 (2006). |
Я призываю ливанские власти привлекать к ответственности всех тех, кто причастен к связанным с применением насилия инцидентам, указанным в этом и предыдущих докладах, сообразно задаче распространения контроля правительства над всей ливанской территорией, в соответствии с призывом, содержащимся в резолюции 1701 (2006). |
President Ouattara and most other actors expressed the view that granting amnesty without holding perpetrators of serious crimes accountable would be contrary to the rule of law and entrench impunity, although pardons may be envisaged after a judicial process. |
Президент Уаттара, как и большинство других участников, выразил мнение, что амнистирование лиц, обвиняемых в совершении тяжких преступлений, вместо того чтобы привлекать их к ответственности, противоречит нормам права и ведет к усилению безнаказанности, хотя нельзя исключать их помилования после завершения судебного процесса. |
The Security Council highlights in this regard the contribution of the International Criminal Court, in accordance with the principle of complementarity to national criminal jurisdictions as set out in the Rome Statute, towards holding accountable those responsible for such crimes. |
Совет Безопасности особо отмечает в этой связи вклад Международного уголовного суда в дело привлечения к ответственности лиц, ответственных за такие преступления, в соответствии с принципом комплементарности по отношению к национальным органам уголовной юстиции, закрепленным в Римском статуте. |
To start with, it was difficult to clearly define the opposition forces, even though the last N'Djamena summit shed more light on the identification of the leaders of some anti-balaka groups, thus facilitating efforts to hold them accountable. |
Во-первых, трудно было четко определить, что собой представляют оппозиционные силы, даже несмотря на то что на последнем саммите в Нджамене удалось пролить какой-то свет на личность руководителей некоторых групп «антибалака» и тем самым способствовать привлечению их к ответственности. |
He considered accountability to be key to reconciliation and that efforts had also to be made to hold members of armed groups who have perpetrated grave human rights violation accountable. |
По его мнению, ключевым фактором для достижения примирения должна стать ответственность, в связи с чем необходимо приложить усилия для привлечения к ответственности членов вооруженных групп, совершивших грубые нарушения прав человека. |
It called on the Government to ensure respect for the human rights of its people and to investigate all human rights violations and hold accountable those responsible. |
Она призвала правительство обеспечить уважение прав человека своего народа, расследовать все нарушения прав человека и привлечь к ответственности виновных. |
In other words, transparency in the use of drones could be achieved in the appropriate circumstances, but the difficulty lay in holding accountable agents who neither confirmed nor denied their actions. |
Другими словами, в соответствующих обстоятельствах можно добиться прозрачности в области использования беспилотников, однако трудность заключается в привлечении к ответственности субъектов, которые как не подтверждают, так и не отрицают своих действий. |