Reaffirming its strong commitment to the maintenance of international peace and security and recalling the need to fight impunity and to hold accountable all perpetrators of the 2007-2008 post-election violence in Kenya, |
вновь подтверждая свою решительную приверженность поддержанию международного мира и безопасности и напоминая о необходимости борьбы с безнаказанностью и привлечения к ответственности всех лиц, виновных в насилии после выборов в 2007 - 2008 годах в Кении; |
127.156 Step up its efforts to protect human rights in the territory under its control, to prevent all abuses and to hold those responsible accountable (Italy); |
127.156 активизировать свои усилия по защите прав человека на территории, находящейся под его контролем, с тем чтобы предупреждать любые нарушения и привлекать виновных к ответственности (Италия); |
Several speakers emphasized the preventive effects of article 5 when used to hold accountable those who agree to commit a serious crime or who actively support the criminal activities of an organized crime group. |
Ряд выступавших подчеркнули профилактическое воздействие статьи 5, когда она применяется для привлечения к ответственности тех лиц, которые вступают в сговор для совершения серьезного преступления или которые активно поддерживают преступную деятельность организованной преступной группы. |
States have an obligation to make legislative, judicial and administrative mechanisms available, accessible and effective to enable people to hold States and non-State actors accountable and claim remedies for violations of their right to health. |
Государства несут обязательство предоставлять в распоряжение граждан законодательные, судебные и административные механизмы привлечения государств и негосударственных структур к ответственности и пользования средствами защиты от нарушений права граждан на здоровье, а также обеспечивать доступность и эффективность таких механизмов. |
75.31. Continue efforts taken at the legislative and executive level to put an end to the human trafficking and hold accountable those responsible (Qatar); 75.32. |
75.31 продолжать усилия, предпринимаемые на законодательном и исполнительном уровне, с тем чтобы положить конец торговле людьми и привлечь к ответственности виновных (Катар); |
The Council reaffirms its determination to make full use of existing measures under the relevant Security Council resolutions on the Sudan, including holding accountable those responsible for violence and violations of the arms embargo, and those who impede the peace process. |
Совет подтверждает свою решимость максимально эффективно использовать существующие меры, предусмотренные соответствующими резолюциями Совета Безопасности по Судану, включая привлечение к ответственности лиц, виновных в совершении актов насилия и нарушений эмбарго на поставки оружия, и лиц, препятствующих мирному процессу. |
Measures to determine the adequacy of results achieved, the soundness of management of results, financial and human resources, and procurement and subsequent action to hold staff accountable are probably insufficient, however. |
В то же время меры по определению адекватности достигнутых результатов, соблюдения требований грамотного управления программами, финансовыми и людскими ресурсами и закупками и последующих шагов по привлечению сотрудников к ответственности являются, пожалуй, недостаточными. |
(e) The Supreme Court consider a more active application of its inherent contempt power to hold accountable and punish officials who are not truthful before the Court; |
ё) Верховному суду необходимо рассмотреть вопрос о более активном применении своих неотъемлемых карательных полномочий в целях привлечения к ответственности и наказания должностных лиц, дающих ложные показания в суде; |
Please also provide information on measures taken to prevent violence and cruel, inhuman and degrading treatment, including hazing and other acts in breach of the Convention, from occurring in the military and to hold those responsible accountable. |
Просьба представить также информацию о мерах, принимаемых с целью предупреждения случаев насилия и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, включая дедовщину и другие деяния, совершаемые в нарушение Конвенции в армии, и с целью привлечения правонарушителей к ответственности. |
A common approach was needed, both with regard to the participation of children as witnesses, and also concerning the appropriate way in which to hold accountable children under 18 who had allegedly committed atrocities. |
Необходимо выработать общий подход как в отношении участия детей в качестве свидетелей, так и в отношении надлежащего способа привлечения к ответственности детей в возрасте до 18 лет, которые, по сообщениям, участвовали в совершении особо жестоких преступлений. |
The Committee emphasizes the importance of continuing with United Nations investigations into these reports in order to identify the persons responsible for violations, particularly those associated with ethnic differences, and to hold them accountable. |
З. Комитет подчеркивает важность продолжения проведения расследований этих сообщений под эгидой Организации Объединенных Наций с целью выявления лиц, виновных в совершении нарушений, в частности нарушений, связанных с этническими различиями, и привлечения их к ответственности. |
Calls for intensified international cooperation to prevent and eradicate such acts of terrorism and to hold accountable all those who participate in such acts; |
призывает к расширению международного сотрудничества для предотвращения и пресечения таких актов терроризма и привлечения к ответственности тех, кто участвует в таких актах; |
In situations in which any civilian population is the target of attacks, the Rome Statute of the International Criminal Court provides the legal basis for holding accountable those responsible for the attacks if a State is unwilling or unable to do so. |
В тех случаях, когда гражданское население становится объектом нападений, Римский статут Международного уголовного суда предоставляет правовую основу для привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении нападений тогда, когда государство не хочет или не может сделать этого. |
After the violence ended and the United Nations Transitional Administration in East Timor (UNTAET) was in place, several initiatives were begun to investigate and hold accountable those responsible for the most serious abuses committed during the violence. |
После прекращения насилия и создания Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (ВАООНВТ) ряд организаций приступили к расследованию и привлечению к ответственности лиц, виновных в наиболее тяжких бесчинствах, совершенных в период насилия. |
On 14 April, during a press conference on the matter, the Prime Minister and the Ministers of Justice and of the Interior condemned the incident and announced the creation of a commission of inquiry to fully investigate the circumstances and to hold those responsible accountable. |
14 апреля во время пресс-конференции, посвященной данному вопросу, премьер-министр и министры юстиции и внутренних дел осудили этот инцидент и объявили о создании следственной комиссии для всестороннего расследования его обстоятельств и привлечения виновных к ответственности. |
Following the final report on the APEC conference inquiry, have any additional steps been taken, other than policy changes, to hold accountable those responsible? |
Были ли приняты какие-либо дополнительные меры, помимо изменений в политике, после опубликования заключительного доклада о расследовании конференции АТЭС с целью привлечения к ответственности виновных лиц? |
"To hold those responsible for human rights and international humanitarian law violations, as well as crimes against humanity, accountable through appropriate national and international judicial mechanisms;" |
«привлекать лиц, виновных в совершении нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, а также преступлений против человечности, к ответственности через соответствующие национальные и международные судебные механизмы». |
The Court of Justice of the Economic Community of West African States has stressed the need for the State to hold accountable actors who infringe human rights through oil pollution, and to ensure adequate reparation for victims. |
Суд Экономического сообщества государств Западной Африки подчеркнул необходимость привлечения государств к ответственности за нарушения прав человека путем нефтяного загрязнения, а также предоставления адекватного возмещения потерпевшим. |
111.60. Investigate and hold accountable police and security officers who attacked human rights defenders, journalists and civilians during the 2011 post-election period (Norway); |
111.60 расследовать случаи нападений на правозащитников, журналистов и гражданских лиц со стороны сотрудников полиции и служб безопасности в период после выборов 2011 года и привлечь к ответственности виновных (Норвегия); |
It will also endeavour to make the requisite arrangements, in collaboration with the mission of the African Union, for monitoring such transgression and attacks, holding the rebels accountable therefor and taking such action as is necessary to prevent any recurrence. |
Оно также постарается принять необходимые меры в сотрудничестве с миссией Африканского союза для отслеживания таких нарушений и нападений, привлечения к ответственности мятежников, виновных в таких действиях, и предотвращения подобных нападений. |
The international community should use all available and appropriate international, regional and domestic judicial mechanisms to attack the problem of crimes against humanity, including widespread or systemic forced disappearances, and to hold accountable those responsible for such crimes. |
Международное сообщество должно применять все имеющиеся в его распоряжении надлежащие международные, региональные и отечественные судебные механизмы для борьбы с проблемой преступлений против человечности, в том числе с широко распространенными или систематическими насильственными исчезновениями, и привлекать к ответственности лиц, виновных в совершении таких преступлений. |
Increased efforts to ensure the closure of a greater number of reported and investigated cases were aimed at enhancing the protection of the Organization's assets and resources, as well as holding accountable those whose conduct could have a negative impact on the image of the Organization. |
Более активные усилия для обеспечения закрытия большего числа зарегистрированных и расследованных дел преследовали цель усилить охрану имущества и ресурсов Организации, а также привлечь к ответственности лиц, поведение которых может негативно влиять на авторитет Организации. |
The United States wishes to underscore that the international community should use all available and appropriate international, regional and domestic judicial mechanisms to address the problem of extrajudicial, summary or arbitrary executions and to hold accountable those responsible for such crimes. |
Соединенные Штаты хотят подчеркнуть, что международное сообщество должно использовать все имеющиеся в его распоряжении надлежащие международные, региональные и внутренние судебные механизмы для решения проблемы, касающейся внесудебных, суммарных и произвольных казней, и для привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении этих преступлений. |
Several speakers noted the support of their Government to the principle of restorative justice as an important alternative to prosecution and imprisonment and as a means of holding offenders accountable in a manner that was responsive to the needs of offenders, victims and the community. |
Некоторые ораторы заявили о поддержке их правительствами принципа реституционного правосудия как одной из важных альтернатив судебному преследованию и тюремному заключению и как средства для привлечения правонарушителя к ответственности таким образом, чтобы это соответствовало нуждам правонарушителей, потерпевших и общества. |
Apart from proceedings to hold accountable the perpetrators of abuse, the U.S. Armed Forces have been studying the larger question of how to ensure that these types of abuses will not occur in the future. |
Помимо процедур привлечения к ответственности лиц, допустивших злоупотребления, вооруженные силы США изучают более широкий вопрос о том, чтобы такого рода злоупотребления не повторялись в будущем. |