If Governments fail to do so, citizens must be able to claim this right and hold the duty-bearers accountable. |
Если правительства этого не делают, тогда граждане должны иметь возможность требовать осуществления этого права и привлечения тех, кто за это отвечает, к ответственности. |
Despite diverse schemes set in place by the SLBFE, the inability to hold unlicensed sub-agents accountable has led to the continuation of abusive and exploitative practices. |
Несмотря на наличие различных программ, реализуемых Бюро по зарубежному трудоустройству, невозможность привлечь к ответственности не имеющих лицензии субагентов привела к тому, что случаи эксплуатации и злоупотреблений продолжают иметь место. |
Failure to conduct credible investigations into these allegations and hold those responsible accountable will prevent the victims from accessing justice and encourage a culture of impunity. |
Если по этим заявлениям не будут проведены заслуживающие доверия расследования и виновные не будут привлечены к ответственности, пострадавшие не смогут получить доступ к правосудию, а культура безнаказанности получит новый стимул для своего развития. |
Nonetheless, there is currently a gap in the delineation of the human rights responsibilities of non-State armed groups and in mechanisms for holding them accountable, other than criminal prosecutions. |
Вместе с тем в настоящее время еще не до конца определены обязательства неправительственных вооруженных групп и отлажены механизмы привлечения их к ответственности, кроме механизма уголовного преследования. |
With regard to the recommendation to thoroughly investigate incidents of police brutality and to hold those responsible accountable, the Government reported that a strong normative framework had been designed in order to ensure provisions adequate to the service performed by the police forces. |
В отношении рекомендации тщательно расследовать случаи злоупотреблений со стороны полиции и привлекать виновных к ответственности правительство сообщило о разработке надежной нормативной базы для обеспечения применения положений, которые в полной мере согласуются со служебными обязанностями, выполняемыми полицейскими силами. |
The Committee urges the Holy See to open an internal investigation into all cases of removal of babies from their mothers and fully cooperate with relevant national law enforcement authorities in holding those responsible accountable. |
Комитет настоятельно призывает Святой Престол провести внутреннее расследование по делам об отымании младенцев у их матерей и в полной мере сотрудничать с соответствующими национальными правоохранительными органами с целью привлечения виновных к ответственности. |
Uganda should make every effort to investigate and, as appropriate, hold accountable, such individuals or companies if they are found to be in violation of national laws or the arms embargo. |
Уганда должна прилагать все усилия для расследования деятельности и, при необходимости, привлечения к ответственности таких предпринимателей или такие компании, уличенные в нарушении национального законодательства или эмбарго в отношении оружия. |
Citizens are more able to catch violators of their rights - and hold them accountable - than commonfolk were in the old villages, that were dominated by local gentry, gossips and bullies. |
Граждане получают больше возможностей разоблачить нарушителей своих прав и привлечь их к ответственности по сравнению с тем, как народ жил в старых деревнях, будучи во власти местного дворянства, сплетен и хулиганов». |
In 2003, the United States and the European Union acquiesced to an accord that formally ended the Democratic Republic of the Congo's civil war, which had claimed nearly four million lives, though the agreement lacked provisions to hold war criminals accountable. |
В 2003 году Соединенные Штаты и Европейский Союз заключили соглашение, которое формально прекращало гражданскую войну в Демократической Республике Конго, которая унесла около 4 миллионов жизней, хотя в соглашении не было положений о привлечении военных преступников к ответственности. |
Several examples may be referenced for insights into effectively engaging citizens in public governance in the stages of planning, implementing, monitoring and evaluation, and in holding public officials accountable. |
Для более глубокого анализа вопроса об эффективном участии граждан в государственном управлении на этапах планирования, осуществления, контроля и оценки, а также в привлечении государственных должностных лиц к ответственности можно привести ряд примеров. |
This case demonstrates the inadequacy of the Special Criminal Court in holding the appropriate high-level officials accountable, and the failure of police to conduct proper investigation. |
Данное дело свидетельствует о том, что Специальный уголовный суд не выполняет возложенную на него задачу по привлечению к ответственности высокопоставленных должностных лиц и что проводимые полицией оперативно-следственные мероприятия являются неэффективными. |
Needless to say, this reprehensible behaviour is also in flagrant violation of international humanitarian law, requiring a serious international independent investigation that would hold accountable those responsible for this unfolding human tragedy. |
Не стоит говорить о том, что это достойное осуждения поведение также является вопиющим нарушением международного гуманитарного права и требует серьезного международного независимого расследования, в результате которого необходимо будет привлечь к ответственности лиц, виновных в осуществлении этой продолжающейся гуманитарной трагедии. |
Crucially, although several accountability measures have been announced by the Government, little substantive progress to implement these measures has been noted and there appears to be a serious lack of political will by both parties to the conflict to hold perpetrators of violations accountable. |
Важно и то, что, несмотря на объявленные правительством меры по повышению ответственности, реализация этих мер существенным успехом не увенчалась, и, судя по всему, обе стороны конфликта не проявляют особого политического стремления привлечь к ответственности виновных в совершении нарушений. |
Any extra-tribal agency, be it AU, the United Nations or the Government, that took action to hold an individual from a tribe accountable would be seen as confronting the entire tribe. |
Любая неплеменная организация, будь то Африканский союз, Организация Объединенных Наций или правительство, которая предпринимает действия для привлечения того или иного члена племени к ответственности, будет рассматриваться как выступающая против целого племени. |
They must not be delisted unless they give up their former affiliations and are made accountable, through due process, for past actions against their countrymen. |
Имена этих лиц не должны исключаться из списка без их обещаний отказаться от бывшей деятельности, и через соответствующие процедуры они должные быть привлечены к ответственности за прошлую деятельность, направленную против своих соотечественников. |
Only by demonstrating professionalism in its work, and willingness to hold senior government figures accountable where appropriate, can the ICC engender broad and lasting support. |
Лишь демонстрируя профессионализм и стремление привлечь к ответственности высших правительственных лидеров, виновных в уголовных преступлениях, МУС сможет вызывать к себе твёрдое доверие большинства людей. |
In addition, once there is adjudication, offenders are treated in the most cost-effective way that holds them accountable and offers some restorative benefit to the victim. |
Кроме того, после вынесения решений по таким делам к правонарушителям применяются наименее затратные меры, в результате которых они привлекаются к ответственности, а потерпевшие получают определенную компенсацию ущерба. |
The unwillingness to ensure adequate funding of domestic rehabilitation centres is a manifestation of the same attitude of taking torture prevention lightly that results in failure to investigate crimes perpetrated by State agents and to eventually hold them accountable. |
Неготовность обеспечивать надлежащее финансирование внутригосударственных реабилитационных центров в очередной раз свидетельствует об аналогичном легкомысленном отношении к задаче предотвращения пыток, что ведет к тому, что совершенные государственными агентами преступления не расследуются, а они, в конечном счете, к ответственности не привлекаются. |
When the State fails to hold the perpetrators of violence accountable and society explicitly or tacitly condones such violence, impunity not only encourages further abuses, it also gives the message that male violence against women is acceptable or normal. |
Когда государству не удается привлечь к ответственности лиц, виновных в совершении насилия, а общество недвусмысленно или молчаливо попустительствует такому насилию, безнаказанность не только поощряет дальнейшие злоупотребления, но и служит сигналом: насилие мужчин в отношении женщин - допустимое или нормальное явление. |
Lack of effective internal control, and moreover, external control, such as the one that could be exercised by independent institutions, nullify the possibility of holding those fabricating cases accountable. |
Отсутствие эффективного внутреннего контроля и, кроме того, такого внешнего контроля, какой мог бы осуществляться независимыми институтами, сводит к нулю вероятность привлечения к ответственности лиц, фабрикующих соответствующие дела. |
We believe that it is essential that the Security Council be regularly informed of instances of such violence, so that it can contribute to putting an end to the impunity often enjoyed by perpetrators and to holding accountable the parties to the conflict responsible for such violations. |
Мы считаем очень важным на регулярной основе информировать Совет Безопасности о случаях такого насилия, с тем чтобы он мог содействовать тому, чтобы покончить с безнаказанностью тех, кто совершает такое насилие, и призвать к ответственности стороны в конфликте, виновные за эти нарушения. |
In New Zealand, the restorative justice process focused on holding the offender accountable and promoting a sense of responsibility, while taking into consideration the interests of the victim, including reparation. |
В Новой Зеландии в центре внимания процедур рестуционного правосудия стоят вопросы привлечения правонарушителя к ответственности и содействия формированию чувства ответственности за свои деяния при учете интересов потерпевших, в том числе в вопросах возмещения вреда. |
It would be beneficial further to promote the process discussion and dialogue which, even if it yielded no immediate results, would enable the Special Rapporteur to raise the awareness of the State party, to hold it accountable and even to correct any misunderstandings. |
Было бы интересно дополнительно развить эту процедуру переговоров и диалога, поскольку, даже если результаты могут быть и не достигнуты незамедлительно, это позволяет Специальному докладчику пробудить у государства-участника более осознанный подход, призвать его к ответственности или же разъяснить или повторно разъяснить ему некоторые непонятные моменты. |
In this regard, the Committee recommends that the State party should ensure that no obstacles are introduced in the law that prevent the holding of such transnational corporations accountable in the State party's courts when such violations are committed outside the State party. |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику не допускать принятия таких законодательных положений, которые препятствовали бы привлечению соответствующих транснациональных корпораций к ответственности в судах государства-участника при совершении ими таких нарушений за пределами государства-участника. |
In the governance process, service recipients can hold delivery personnel accountable both through the short route of exercising client power and choice of service providers and through the longer route of influencing the policy-making process on service provision. |
Что касается процесса управления, то обслуживаемое население может привлекать сотрудников оказывающих услуги организаций к ответственности как с использованием короткого процесса, заключающегося в реализации клиентских прав и выбора обслуживающих организаций, так и посредством более длительного процесса оказания влияния на выработку политики в сфере оказания услуг. |