Which creates a once-in-a-lifetime opportunity for anyone who has accompanied him there. |
Что создает единственную в жизни возможность для тех, кто сопровождал его туда. |
I have also accompanied the Governor of East Timor on many occasions to welcome visitors to the province. |
Я также неоднократно сопровождал губернатора Восточного Тимора, когда он принимал гостей в провинции. |
At the Commission's request, he also accompanied the Special Rapporteurs on Yugoslavia and Rwanda. |
По просьбе Комиссии он также сопровождал Специального докладчика по Югославии и Руанде. |
Where possible, he has provided the faction leaders with transportation facilities and accompanied them on such visits. |
Когда это было возможно, он предоставлял лидерам группировок средства передвижения и сопровождал их в таких поездках. |
In campaigns of emperor his son Flavy Constantine who has been born in 272/274 accompanied. |
В походах императора сопровождал его сын Флавий Константин, родившийся в 272/274 году. |
I was accompanied throughout the visit by Mr. Erik Jensen, my Deputy Special Representative for Western Sahara. |
На протяжении всего посещения меня сопровождал г-н Эрик Дженсен, заместитель моего Специального представителя в Западной Сахаре. |
But I realized that my only true enemy had accompanied me all the way. |
Но я осознал, что мой единственный настоящий враг, всегда сопровождал меня. |
A medical expert accompanied them and conducted examinations on alleged victims of torture. |
Их сопровождал медицинский эксперт, который провел осмотр предполагаемых жертв применения пыток. |
The Head of the Special Group accompanied the experts in the helicopter. |
Руководитель Специальной группы сопровождал экспертов на вертолете. |
He was accompanied during the visit by a forensic expert. |
В этой поездке его сопровождал судебно-медицинский эксперт. |
The Prime Minister N'Dafa Cabi, accompanied President Vieira during his trip to the southern and eastern regions of Guinea-Bissau in mid-July. |
Премьер-министр Ндафа Каби сопровождал президента Виейру в его поездке в южные и восточные районы Гвинеи-Бисау в середине июля. |
This demographic change was a natural process that accompanied the creation of the new independent States in the ex-Soviet area. |
Такие демографические изменения являются естественным процессом, который сопровождал образование новых независимых государств на территории бывшего Советского Союза. |
He accompanied President Bashir to Darfur on 18 June 2007. |
Он сопровождал президента Башира в ходе его поездки в Дарфур 18 июня 2007 года. |
The Deputy Special Representative, Robin Kinloch, accompanied Mr. Eagleton on those visits. |
Во время этих визитов г-на Иглтона сопровождал заместитель Специального представителя Робин Кинлок. |
When there were difficulties in a region, I accompanied the head of mission. |
В случае возникновения проблем в регионе сопровождал руководителя миссии. |
Has accompanied the Minister for Foreign Affairs on a number of visits abroad. |
Неоднократно сопровождал министра иностранных дел в его зарубежных поездках. |
He was accompanied in these missions by a number of UNMOVIC senior staff and experts. |
В ходе этих поездок Исполнительного председателя сопровождал ряд старших сотрудников и экспертов ЮНМОВИК. |
The ISU Director accompanied the Special Envoy on universalization missions to the Republic of Korea, Tuvalu and Tonga. |
Директор ГИП сопровождал Специального посланника в ходе миссий по универсализации в Республику Корея, Тонга и Тувалу. |
Mr. Tadjiev accompanied the team to all meetings. |
Во время всех встреч группу сопровождал г-н Таджиев. |
A representative of the Team also accompanied the Chairman on two of his visits to selected States. |
Кроме того, представитель Группы сопровождал Председателя в двух его поездках в отдельные государства. |
The UNDP Assistant Resident Representative for Governance and Poverty Reduction also accompanied the United Nations Team to Tokelau. |
Кроме того, Группу Организации Объединенных Наций в Токелау сопровождал помощник резидента-представителя ПРООН по вопросам управления и сокращения масштабов нищеты. |
During the period covered by the present report, the Subcommittee was accompanied on one visit by only one expert, owing to budgetary constraints. |
В течение периода, охватываемого настоящим докладом, ввиду финансовых трудностей только один эксперт во время одного визита сопровождал Подкомитет. |
At the request of the Government of Tunisia, a representative of the High-level Coordinator from the Department of Political Affairs accompanied the mission. |
По просьбе правительства Туниса, миссию сопровождал представитель Координатора высокого уровня из Департамента по политическим вопросам. |
The Council was accompanied in its meetings in the Sudan by the Special Representative of the Secretary-General, Jan Pronk. |
В ходе встреч в Судане членов Совета сопровождал Специальный представитель Генерального секретаря Ян Пронк. |
A member of the Team accompanied the Chairman on his visit to three States in the first quarter of 2008. |
Один из членов Группы сопровождал Председателя в ходе его поездки по трем государствам, состоявшейся в первом квартале 2008 года. |