| In 1220, he accompanied King Alexander II of Scotland during the latter's visit to York. | В 1220 он сопровождал короля Александра II Шотландского во время его визита в Йорк. |
| The team arrived in Dili on 24 March and was accompanied while on the island by Indonesia's military commander for East Timor, Colonel Tono Suratman. | Эта группа прибыла в Дили 24 марта, и на острове ее сопровождал командующий Индонезии в Восточном Тиморе полковник Тону Суратман. |
| The Special Representative of the Secretary-General for the Democratic Republic of the Congo, Alan Doss, accompanied Security Council members throughout their visit to the Democratic Republic of the Congo. | В поездке по Демократической Республике Конго членов Совета Безопасности сопровождал Специальный представитель Генерального секретаря по Демократической Республике Конго Алан Досс. |
| In 1693-1694 Lefort accompanied Peter on his trip to Arkhangelsk. | В 1693 сопровождал Петра I в его первой поездке в Архангельск. |
| In 1263-4, after having subdued Sistan, he visited Hulagu Khan, and three years later his successor Abaqa Khan, whom he accompanied in his campaign against Derbent and Baku. | В 1263-1264 годах, покорив Сеистан, Шамс уд-Дин посетил хана Хулагу, а три года спустя - его преемника хана Абаку, которого он сопровождал в его кампании против Дербента и Баку. |
| The Section provided assistance to the ICAO team at Headquarters and accompanied the team in visits to four peacekeeping missions. | Сотрудники Секции оказывали группе ИКАО помощь в ее работе в Центральных учреждениях и сопровождали группу в места операций четырех миссий по поддержанию мира. |
| ONUSAL observers accompanied the materials being delivered, and were in attendance when the elections were conducted and when the votes were counted. | Наблюдатели МНООНС сопровождали эти материалы в ходе их доставки и присутствовали при проведении выборов и подсчете голосов. |
| With regard to the excessive use of force, a pilot programme had been carried out in 2011, under which five observers had accompanied certain flights when the persons being returned were subjected to the highest degree of restraint. | ЗЗ. Что касается излишнего применения силы, в 2011 году была осуществлена экспериментальная программа, в соответствии с которой пять наблюдателей сопровождали определенные авиарейсы, на которых возвращаемые лица были подвергнуты высшей степени ограничения. |
| The team, which was accompanied throughout the visit by senior UNMIN officials, found that all the Nepalese interlocutors were looking to the United Nations to play a role in assisting the special committee once it is functioning. | Группа, которую на протяжении всей ее поездки сопровождали старшие официальные должностные лица МООНН, установила, что все стороны Непала ожидают того, что Организация Объединенных Наций будет играть определенную роль в оказании помощи специальному комитету после того, как тот приступит к своей работе. |
| The plan had been tailored to match the political innovations that accompanied the adoption of the Second Republic (decentralization and universal health insurance). | План был подогнан под политические нововведения, которые сопровождали переход ко Второй Республике (децентрализация и всеобщее медицинское страхование). |
| Moderate or low levels of inflation and macroeconomic stability accompanied the growth take-off in most countries. | В большинстве стран тенденция к ускорению экономического развития сопровождалась умеренными или низкими уровнями инфляции и макроэкономической стабильностью. |
| This situation has been accompanied, not unsurprisingly, by a critical shortage of foreign reserves and a dramatic devaluation of the Congolese currency, imposing additional hardships on an already impoverished population. | Не удивительно, что эта ситуация сопровождалась очень серьезным дефицитом резервов иностранной валюты и резкой девальвацией конголезской валюты, что создало дополнительные трудности для и без того обнищавшего населения. |
| In the regions, the national campaign was accompanied or followed by events and activities organized by local women's organizations, equality offices and shelters for battered women. | В регионах общенациональная кампания сопровождалась или была продолжена манифестациями и акциями, организованными силами местных женских ассоциаций, бюро по вопросам равенства и приютами для женщин, пострадавших от побоев. |
| It was released as the second single from the album and was accompanied, like its predecessor "Ashes to Ashes", by a highly regarded music video. | Песня была выпущена в качестве второго сингла с альбома, и сопровождалась, как и её предшественник «Ashes to Ashes», высоко оцененным, творческим музыкальным видео. |
| As the lead agency in promoting macroeconomic and financial reform, as well as in arranging the large financial packages that accompanied it, IMF has borne the brunt of the concern and criticism. | Будучи ведущим учреждением, которое содействовало проведению макроэкономической и финансовой реформы, а также разработало пакеты крупномасштабных финансовых мер, которыми она сопровождалась, МВФ несет основную тяжесть сомнений и критики. |
| In 1965, she accompanied Princess Beatrix on a secret visit of the red-light district. | В 1965 году сопровождала принцессу Беатрикс, тайно посетившую район красных фонарей. |
| UNMIK accompanied the Kosovo representatives to Belgrade and facilitated their participation. | МООНК сопровождала косовских представителей в Белграде и облегчала их участие. |
| The ISU accompanied the 11MSP President-Designate on high-level universalization missions to Vietnam and Singapore in October. | В октябре ГИП сопровождала назначенного Председателя СГУ-11 в ходе универсализационных миссий высокого уровня во Вьетнам и Сингапур. |
| And on my seventeenth birthday, I accompanied my little sister in complete innocence, as I always had all my life - my visually impaired sister - to go to see an eye specialist. | И в день своего семнадцатилетия, Я сопровождала свою младшую сестру как сама наивность, как я делала всю свою жизнь - мою слабовидящую сестру - в походе к глазному врачу. |
| Energetic and strong-willed, Zita accompanied her husband to the provinces and to the front, as well as occupying herself with charitable works and hospital visits to the war-wounded. | Цита, волевая и энергичная, сопровождала его в провинциях и на фронте, занималась благотворительностью и посещала госпитали для раненых. |
| After the meeting, General Dostom accompanied the Special Rapporteur and his team to a number of burial sites in the vicinity of Shebergan. | После совещания генерал Дустум вместе со Специальным докладчиком и его группой посетили ряд массовых захоронений неподалеку от Шибиргана. |
| The flag was usually accompanied on official buildings by the flag of the federal republic and the flag of the League of Communists of Yugoslavia. | Флаг обычно вывешивался на официальных зданиях вместе с флагами отдельных югославских республик и флагом Союза Коммунистов Югославии. |
| Two extended plays (EP) accompanied the episodes "The Power of Madonna" and "Journey to Regionals": Glee: The Music, The Power of Madonna and Glee: The Music, Journey to Regionals respectively. | Два мини-альбома (ЕР) были выпущены вместе с эпизодами «The Power of Madonna» и «Journey to Regionals»: Glee: The Music, The Power of Madonna и Glee: The Music, Journey to Regionals соответственно. |
| We also mourn this little five-year-old girl... who accompanied him in death. | Мы также прощаемся с его пятилетней дочерью, ушедшей вместе с отцом в мир иной. |
| In 1946, Geng accompanied Ye Jianying to participate in the Beiping Military Conciliatory Commission, initiated by General George C. Marshall to promote and prevent the outbreak of civil war between the Chinese Communists and Nationalists. | В 1946 году Гэн Бяо вместе с Е Цзяньином участвовал в переговорах, инициированных генералом Д.Маршаллом с целью предотвратить гражданскую войну между китайскими коммунистами и гоминьдановцами. |
| The rapid expansion of general education in the Kingdom and the socio-economic development that has accompanied it has led to increased demand for higher educational institutions. | Стремительное распространение общего образования в Королевстве наряду с социально-экономическим развитием привело к увеличению спроса на услуги высших учебных заведений. |
| General Musharraf was accompanied at the meeting by Prime Minister Shaukat Aziz, five other active duty generals and one brigadier, including the Directors General of Military Intelligence, the ISI and the Intelligence Bureau and the President's military Chief of Staff. | На этой встрече наряду с генералом Мушаррафом присутствовали премьер-министр Шаукат Азиз, пять генералов, находящихся на действительной военной службе, и один бригадный генерал, включая генеральных директоров Военной разведки, Межведомственной разведки и Разведывательного бюро, а также начальника Генерального штаба. |
| The Fund accompanied that broadening effort with increased attention to the needs and empowerment of women, placing particular emphasis on enhancing their economic status and exploring the linkages between women's economic activities and female reproductive behaviour. | Наряду с этой деятельностью Фонд также уделял повышенное внимание нуждам женщин и необходимости расширения их прав с особым упором на укрепление их экономического положения и изучение зависимости между экономической деятельностью женщин и их репродуктивным поведением. |
| However, the information given by the shartai and umda who accompanied the members of the Commission, together with the available circumstantial evidence, indicated that responsibility for the burning of villages was borne by all parties in the heat of conflict. | Вместе с тем, информация, предоставленная «шартайями» и «умдами», которые сопровождали членов Комиссии, наряду с имеющимися косвенными доказательствами, указывает на то, что ответственность за сожжение деревень несут все стороны, и эти деяния были совершены в разгар конфликта. |
| At the same time he learned with concern that 200 soldiers, members of the former Rwandan Armed Forces and Interahamwes, had been mobilized and armed and had accompanied the Zairian soldiers in their operations in the region occupied by the Banyamulengue Tutsis. | Наряду с этим он с обеспокоенностью отметил, что ему стало известно о мобилизации и вооружении 200 военнослужащих из состава бывших вооруженных сил Руанды (ВСР) и боевиков из отрядов интерахамве, которые участвовали в проводившихся заирскими военнослужащими операциях среди тутси из числа народности баньямуленге. |
| The majority of these children, accompanied or unaccompanied, work between 7 and 9 hours a day. | В основном как сопровождаемые, так и несопровождаемые дети работают от 7 до 9 часов в день. |
| Children and accompanied minors are entitled to special attention and protection. | Особым вниманием и защитой пользуются дети и сопровождаемые несовершеннолетние лица. |
| Readjustment of transport modes to promote intermodality and more particularly combined transport (unaccompanied combined transport, accompanied combined transport) | перераспределение перевозок по видам транспорта в пользу интермодальных и, в частности, комбинированных перевозок (несопровождаемые комбинированные перевозки, сопровождаемые комбинированные перевозки) |
| Accompanied transport to and from Romania even had to be terminated due to lack of demand. | Из-за отсутствия спроса в Румынии экспортные и импортные сопровождаемые перевозки даже пришлось прекратить. |
| Accompanied transports are not cost optimal. | Сопровождаемые перевозки, с затратной точки зрения, неоптимальны. |
| distinguish terminals for accompanied and unaccompanied combined transport; | проводить различие между терминалами для сопровождаемых и несопровождаемых комбинированных перевозок; |
| Semiregular variable stars are giants or supergiants of intermediate and late spectral type showing considerable periodicity in their light changes, accompanied or sometimes interrupted by various irregularities. | Эти звёзды - гиганты или сверхгиганты промежуточного и позднего спектрального типа, показывающие значительную периодичность их яркостных изменений, сопровождаемых или иногда прерываемых различными нарушениями. |
| Unaccompanied traffic increased in 2011 by 8 per cent, whereas accompanied road-rail transport decreased by 5 per cent, mainly due to very important reductions in national traffic in Austria and Switzerland. | В 2011 году объем несопровождаемых перевозок вырос на 8%, тогда как сопровождаемых автомобильно-железнодорожных перевозок сократился на 5%, главным образом по причине весьма существенных сокращений в секторе национальных перевозок в Австрии и Швейцарии. |
| With the aim to provide for a more target approach to developing parameters and standards for combined transport, it could be considered to provide for separate parameters and standards for accompanied and unaccompanied combined transport. | В целях применения более целенаправленного подхода к разработке параметров и стандартов, вероятно, было бы целесообразно рассмотреть возможность использования отдельных параметров и стандартов для сопровождаемых и для несопровождаемых комбинированных перевозок. |
| (c) Ensure that detention of migrant children and adolescents, accompanied or otherwise, is carried out in accordance with the law and used only as a last resort and for the shortest possible time; | с) гарантировать, чтобы помещение под стражу детей и подростков-мигрантов, как сопровождаемых, так и не сопровождаемых, производилось в соответствии с законом и использовалось лишь в качестве крайней меры и в течение как можно более непродолжительного периода времени; |
| Passengers are met at the airport and accompanied to the aircraft. | Пассажиров встречают в аэропорту и сопровождают до самолета. |
| He was always accompanied on his missions by highly qualified forensic medical doctors, who must be able to corroborate the claims of alleged victims of torture. | В поездках оратора всегда сопровождают высококвалифицированные врачи, которые должны быть в состоянии подтвердить заявления предполагаемых жертв пыток. |
| Foreign journalists who are allowed into the country are generally accompanied closely by persons from the Ministry of Culture and Information who, in fact, belong to the security service which deals with foreigners. | Иностранных журналистов, которым разрешается въезд в страну, как правило, постоянно сопровождают работники министерства культуры и информации, которые в действительности являются сотрудниками органов госбезопасности, курирующими иностранцев. |
| They are accompanied 24 hours a day by assistants who speak their own language and who are charged with ensuring proper care and assistance, particularly in the provision of medical care in unforeseen emergencies. | Их круглосуточно сопровождают помощники, владеющие их языком и отвечающие за надлежащую заботу и помощь, особенно в том, что касается медицинской помощи в непредвиденных обстоятельствах. |
| The English version referred to a rule of law or agreement between the parties requiring a party "to present certain original documents", meaning evidentiary documents that accompanied a letter of credit rather than the letter of credit itself. | В тексте на ан-глийском языке говорится о норме права или согла-шении между сторонами, которые требуют, чтобы какая-либо сторона "представила определенные под-линные документы", причем в виду имеются доказа-тельственные документы, которые сопровождают ак-кредитив, а не сам аккредитив. |
| It's easier to get someone in hospital if he is accompanied. | Обыцно, нам легце госпитализировать пациента, если его кто-нибудь сопровождает. |
| Furthermore, he is accompanied on visits by highly professional teams of human rights experts, doctors (in particular forensic experts), interpreters, security officers and other United Nations staff who must enjoy the same rights, diplomatic privileges and immunities. | Кроме того, в поездках его сопровождает группа весьма компетентных экспертов в области прав человека, врачей (в частности, судебно-медицинских экспертов), устных переводчиков, сотрудников службы охраны и других сотрудников Организации Объединенных Наций, которые должны пользоваться такими же правами, дипломатическими привилегиями и иммунитетами. |
| It's accompanied me everywhere I've gone, I never tire oflooking at her. | Он сопровождает меня, куда бы я не отправилась. Я не устаюим наслаждаться. |
| This programme is being accompanied and supported by a communication and publicization strategy implemented jointly by the MTEySS and AFIP to raise awareness and support among workers, employers, public-sector and civil society organizations and the general public. | Эту программу сопровождает реализуемый Министерством труда, занятости и социального обеспечения и Федеральным управлением государственных доходов план информационной поддержки, целью которого является информирование трудящихся, работодателей, государственных органов, организации гражданского общества и всего населения. |
| But this widening inequality has accompanied rapid economic growth. | Вместе с тем это нарастающее неравенство является фактором, который сопровождает высокие темпы экономического роста. |
| Inclusive of terminal expenses and accompanied excess baggage charges. | Включая терминальные расходы и расходы на сопровождаемый сверхнормативный багаж. |
| Ratcliffe accompanied Christopher Newport when he sailed from Virginia in 1608. | Рэтклифф, сопровождаемый Кристофером Ньюпортом, отплыл из Вирджинии в 1608 году. |
| This estimate was based on the initial travel of staff to the mission area, when the entitlement for excess accompanied baggage applies. | Эта смета основана на условиях первоначальной поездки персонала в район миссии, когда используется право на сверхнормативный сопровождаемый багаж. |
| The provision of $2,220,000 was based on an average cost of $3,700 for one-way airfare and accompanied baggage for 300 round trips. | Ассигнования в размере 2220000 долл. США исчислены на основе средних расходов на проезд в один конец воздушным транспортом и сопровождаемый багаж в размере 3700 долл. США на 300 поездок в оба конца. |
| Excess baggage (a) For the purpose of the present Staff Rules, "excess baggage" shall mean any accompanied baggage not carried free of charge by transportation companies. | а) Для целей настоящих Правил «сверхнормативный багаж» означает любой сопровождаемый багаж, за перевозку которого транспортная компания взимает дополнительную плату. |
| It has therefore been found that the use of accompanied luggage is the only reliable way for military personnel to be fully functional on arrival in the mission area. | Поэтому было сочтено, что использование сопровождаемого багажа является единственным надежным способом обеспечить полную функциональную готовность военного персонала по прибытии в район миссии. |
| WFP, in addition, pays for unaccompanied luggage which may be converted to payment for air accompanied luggage if requested. | Кроме того, МПП оплачивает провоз несопровождаемого багажа, причем, по желанию сотрудника, в счет этой суммы может оплачиваться перевес сопровождаемого багажа. |
| The travel of military observers to the mission area has been estimated at an average cost of $2,700 per person for a one-way trip (basic airfare $1,100 and 100 kgs. accompanied baggage $1,600). | З. Стоимость проезда военных наблюдателей в район миссии исчислялась исходя из средней стоимости проезда в один конец, составляющей 2700 долл. США на человека (собственно авиабилет - 1100 долл. США и провоз 100 кг сопровождаемого багажа - 1600 долл. США). |
| Travel expenditures included accompanied excess baggage costs that were not waived by the airlines, as in previous years. | Путевые расходы включали в себя расходы, связанные с не взимавшейся авиакомпаниями в предыдущие годы платой за провоз сопровождаемого багажа, вес которого превышает установленные нормы. |
| Decision No. 299/2000 sets out procedures for the control of persons, accompanied luggage and vehicles at points of entry into the Republic, with a view to keeping out disease producers. | Постановлением Nº 299/200 утверждается процедурное руководство по досмотру людей, сопровождаемого багажа и транспортных средств на пунктах въезда в страну во избежание проникновения возбудителей заболеваний. |
| Attendants shall return the certificates to the railway at the station where the accompanied carriage ends. | Удостоверение возвращается проводником железной дороге на той станции, на которой заканчивается сопровождение груза. |
| If so, please specify under what conditions they are accompanied and which body is responsible. | В случае утвердительного ответа просьба указать, в каких условиях осуществляется такое сопровождение и какой орган несет за это ответственность. |
| UNPOS accompanied the Independent Expert on the human rights situation in Somalia on his mission to "Puntland" and "Somaliland" in January 2010. | ПОООНС обеспечило сопровождение Независимого эксперта по вопросу о положении в области прав человека в Сомали в ходе его посещения «Пунтленда» и «Сомалиленда» в январе 2010 года. |
| Since September 2006, the Office of Equal Opportunity has accompanied an editorial team composed primarily of people with disabilities, most of whom are women. | Начиная с сентября 2006 года, Управление по обеспечению равных возможностей обеспечивает сопровождение редакционной группы, состоящей преимущественно из инвалидов, большинство которых составляют женщины. |
| Several States have instituted measures to strengthen access to justice and redress through the legal process for victims of violence against women, including by ensuring that victims are accompanied in court proceedings. | Ряд государств предусмотрели меры по расширению доступа к системе правосудия и возмещения в судебном порядке причиненного ущерба для жертв насилия в отношении женщин, включая сопровождение в ходе судебного разбирательства. |
| A leaflet given to all police officers detailing their responsibilities during elections accompanied this publication. | К этой публикации прилагается памятка для сотрудников полиции, в которой изложены их обязанности в ходе проведения выборов. |
| Due to the difficulties associated with the storage and preservation of potato samples, the variety description is accompanied instead by a set of seven colour slides identifying specific characteristics of the potato plants, leaves, flowers, and tubers for variety registration. | Вследствие трудностей, связанных с хранением и сохранением образцов картофеля, вместо этого к описанию сорта прилагается комплект из семи цветных диапозитивов, на которых показаны конкретные характеристики растений, листьев, цветов и клубней картофеля для целей регистрации сорта. |
| The Board had taken note of the updated internal control policy of the Fund and welcomed the preparation of the first version of the statement of internal control of the Fund, which accompanied the financial statements for the year ended 31 December 2013. | Правление приняло к сведению обновленную политику Фонда в области внутреннего контроля и приветствовало подготовку первой версии справки по системе внутреннего контроля Фонда, которая прилагается к финансовым ведомостям за год, закончившийся 31 декабря 2013 года. |
| 6.3 In the testimony given by Mr. G.A.P.G. at another trial, his identity was not clearly indicated, since it was accompanied only by a photocopy of a photograph. | 6.3 В показаниях, данных г-ном Г.А.П.Г. в рамках другого процесса, не имеется необходимых сведений о его личности и лишь прилагается фотокопия фотографии. |
| They waited next to the mouth of the Mark river for the arrival of the boat of van Bergen and accompanied captains Logier, Fervet and Lieutenant Matthew Held. | Они ждали рядом с устьем реки прихода лодки Адриана ван дер Берга в сопровождении капитанов Ложье и Ферве и лейтенанта Мэтью Хелда. |
| Members had access to all prison reports and other official documents and were authorized to visit all parts of a facility at any time, accompanied, if necessary, by an expert. | Члены комитетов имеют доступ ко всей отчетной и иной официальной документации тюрем и могут в любое время посетить любые помещения в сопровождении, если это необходимо, эксперта. |
| He is accompanied nearly all the time by his accountant Digit, a small British-accented cockroach. | Почти всё время ходит в сопровождении своего «бухгалтера» - маленького британского таракана по имени Диджит. |
| Cedd, together with the priests, Adda, Betti and Diuma, accompanied Peada back to Middle Anglia, where they won numerous converts of all classes. | Седд вместе со священниками Аддой, Бетти и Диумой в сопровождении Пеады отправился в Среднюю Англии, где их усилиями были крещены многие из разных социальных слоёв. |
| You're a grown man, and grown men cannot go around - repeat - cannot go around spreading terror on the New York streets at noon accompanied... | Стэн, вы - взрослый человек, а взрослый человек не может, повторяю, не может, играться, устраивая теракты в Нью-Йорке средь бела дня в сопровождении... |