| In 1526 accompanied Vasily III to Tikhvin. | В 1526 году сопровождал Василия III в Тихвин. |
| In the 1860s, he accompanied British envoy Sir Ernest Satow on a number of journeys around Japan as described in Satow's Diplomat in Japan. | В 1860-е годы он сопровождал британского дипломатического представителя Эрнеста Сатоу (англ. Ernest Satow) в поездках по Японии, как описано в работе Сатоу «Diplomat in Japan». |
| Question: Who accompanied you on your trip to Chad? | Вопрос: Кто вас сопровождал? |
| Kataoka, accompanied Prince Fushimi Hiroyasu as an exchange student to Germany. | Катаока сопровождал принца Фусими Хироясу по Германии, когда учился там по обмену. |
| The crew members of Vichi described how a Portuguese-speaking man accompanied them on both the flights as a representative of the Liberians. | Члены экипажа-работники компании «Виши» сообщили, что в обоих рейсах их сопровождал представитель либерийцев, говоривший на португальском языке. |
| As they left Gibraltar, three gunboats accompanied them out of the bay to defend them against the Spanish gunboats based in Algeciras. | Когда они вышли из Гибралтара, их также сопровождали три канонерские лодки, чтобы защитить конвой от испанских канонерских лодок, базирующихся в Альхесирасе. |
| High levels of literacy in East Asia preceded and accompanied its economic boom rather than following it. | Высокие показатели грамотности в Восточной Азии предшествовали и сопровождали экономический бум, а не явились результатом последнего. |
| It would also like to thank all the members of the Secretariat who accompanied the mission for their vital role in ensuring its success. | Он хотел бы также поблагодарить всех сотрудников Секретариата, которые сопровождали членов миссии, за их незаменимую роль в обеспечении успеха миссии. |
| The procedural shortcuts, incomplete documentation, and rampant fraud that accompanied banks' rush to generate millions of bad loans during the housing bubble has, however, complicated the process of cleaning up the ensuing mess. | Процедурные сокращения, неполная документация и безудержное мошенничество, которые сопровождали спешку банков генерировать миллионы плохих кредитов во время жилищного пузыря, тем не менее, осложнили процесс приведения в порядок последующей неразберихи. |
| During Ryan's visit, a number of Temple members expressed a desire to leave with him, and, on November 18, they accompanied Ryan to the local airstrip at Port Kaituma. | Во время визита Райана несколько членов Храма выразили желание уехать с ним, и 18 ноября они сопровождали Райана на местную взлетно-посадочную полосу в Порт-Кайтуме. |
| Most of those technical assistance missions resulted in national action plans accompanied, in many cases, by a request for additional specialized assistance from the Terrorism Prevention Branch for legislative drafting and training of criminal justice practitioners. | Результатом большинства этих миссий по оказанию технической помощи стала выработка национальных планов действий, которая во многих случаях сопровождалась обращением к Сектору по предупреждению терроризма за дополнительной специализированной помощью в области разработки проектов законодательных актов и подготовки сотрудников органов уголовного правосудия. |
| It was negotiated and signed at the height of the cold war and served to reduce tensions through the increased transparency that accompanied the elimination of that class of weapons. | Он был согласован и подписан в самый пик «холодной войны» и способствовал снижению напряженности за счет укрепления транспарентности, которой сопровождалась ликвидация этого класса оружия. |
| It was released as the second single from the album and was accompanied, like its predecessor "Ashes to Ashes", by a highly regarded music video. | Песня была выпущена в качестве второго сингла с альбома, и сопровождалась, как и её предшественник «Ashes to Ashes», высоко оцененным, творческим музыкальным видео. |
| The Committee also noted that a change in headquarters location accompanied each change of Secretary-General, which was in contravention of the provision of Council resolution 1996/31 regarding the requirement that organizations in status maintain an established headquarters. | Комитет также отметил, что каждая смена генерального секретаря сопровождалась изменением местонахождения штаб-квартиры организации, а это противоречит положениям резолюции 1996/31 Совета о том, что организации, имеющие консультативный статус, должны иметь постоянную штаб-квартиру. |
| As the lead agency in promoting macroeconomic and financial reform, as well as in arranging the large financial packages that accompanied it, IMF has borne the brunt of the concern and criticism. | Будучи ведущим учреждением, которое содействовало проведению макроэкономической и финансовой реформы, а также разработало пакеты крупномасштабных финансовых мер, которыми она сопровождалась, МВФ несет основную тяжесть сомнений и критики. |
| When I started school my mom always accompanied me... | А когда я пошёл в школу, моя мама всегда сопровождала меня... |
| From the beginning her married life Eleonora accompanied her husband during his trips to the Holy Roman Empire. | С самого начала супружеской жизни Элеонора Младшая сопровождала мужа во время его поездок по империи. |
| The testimonies of Ms. Susanna Agnelli, who accompanied the author during these visits, are said to demonstrate clearly the violation of this provision. | По мнению автора, показания г-жи Сусанны Аньелли, которая сопровождала ее в ходе этих поездок, убедительно свидетельствуют о факте нарушения данного положения. |
| As in the previous system, the conflicts that preceded and accompanied the colonial conquests were brutal and inhuman. | Подобно вышеописанному явлению борьба, которая предшествовала колониальным завоеваниям или сопровождала их, характеризовалась особой жестокостью и бесчеловечностью. |
| After his departure from Austria (he never formally abdicated), Maria Theresa accompanied Karl and his wife Zita into exile in Madeira, but eventually returned to Vienna, where she spent the rest of her life. | После своего отречения Мария-Тереза сопровождала Карла и его жену Циту в изгнании на остров Мадейра, но в итоге вернулась в Вену, где провела остаток жизни. |
| In 1931, when he was 16, he accompanied his father on a business trip to Alabama. | В 1932 году, когда ему было 16, он вместе со своим отцом отправился в деловую поездку в Алабаму. |
| Shortly afterwards he accompanied his second cousin by marriage, Henry Baker Tristram, in a natural history exploration of Tunisia and eastern Algeria. | Вскоре после этого он отправился вместе со своим троюродным братом Генри Бэкером Тристрэмом в экспедицию в Тунис и восточный Алжир. |
| Two extended plays (EP) accompanied the episodes "The Power of Madonna" and "Journey to Regionals": Glee: The Music, The Power of Madonna and Glee: The Music, Journey to Regionals respectively. | Два мини-альбома (ЕР) были выпущены вместе с эпизодами «The Power of Madonna» и «Journey to Regionals»: Glee: The Music, The Power of Madonna и Glee: The Music, Journey to Regionals соответственно. |
| His skills developed rapidly and he was discovered by conductor and composer Alejandro García Caturla, who accompanied a 15-year-old Ojeda for the premier in Cuba of Gershwin's Rhapsody in Blue. | Был замечен дирижёром и композитором Алехандро Гарсиа Катурла, вместе с которым в 15-летнем возрасте впервые на Кубе исполнил «Rhapsody in Blue» Гершвина. |
| In 1956, Díaz Lozano accompanied Morales to Belgium, where Morales took up a post at the Consul of Guatemala in Antwerp, Belgium. | В 1956 году Диас-Лосано выехала в Бельгию, вместе со вторым мужем, где тот занял пост в консульстве Гватемалы в Антверпене. |
| The rapid expansion of general education in the Kingdom and the socio-economic development that has accompanied it has led to increased demand for higher educational institutions. | Стремительное распространение общего образования в Королевстве наряду с социально-экономическим развитием привело к увеличению спроса на услуги высших учебных заведений. |
| General Musharraf was accompanied at the meeting by Prime Minister Shaukat Aziz, five other active duty generals and one brigadier, including the Directors General of Military Intelligence, the ISI and the Intelligence Bureau and the President's military Chief of Staff. | На этой встрече наряду с генералом Мушаррафом присутствовали премьер-министр Шаукат Азиз, пять генералов, находящихся на действительной военной службе, и один бригадный генерал, включая генеральных директоров Военной разведки, Межведомственной разведки и Разведывательного бюро, а также начальника Генерального штаба. |
| The Fund accompanied that broadening effort with increased attention to the needs and empowerment of women, placing particular emphasis on enhancing their economic status and exploring the linkages between women's economic activities and female reproductive behaviour. | Наряду с этой деятельностью Фонд также уделял повышенное внимание нуждам женщин и необходимости расширения их прав с особым упором на укрепление их экономического положения и изучение зависимости между экономической деятельностью женщин и их репродуктивным поведением. |
| However, the information given by the shartai and umda who accompanied the members of the Commission, together with the available circumstantial evidence, indicated that responsibility for the burning of villages was borne by all parties in the heat of conflict. | Вместе с тем, информация, предоставленная «шартайями» и «умдами», которые сопровождали членов Комиссии, наряду с имеющимися косвенными доказательствами, указывает на то, что ответственность за сожжение деревень несут все стороны, и эти деяния были совершены в разгар конфликта. |
| At the same time he learned with concern that 200 soldiers, members of the former Rwandan Armed Forces and Interahamwes, had been mobilized and armed and had accompanied the Zairian soldiers in their operations in the region occupied by the Banyamulengue Tutsis. | Наряду с этим он с обеспокоенностью отметил, что ему стало известно о мобилизации и вооружении 200 военнослужащих из состава бывших вооруженных сил Руанды (ВСР) и боевиков из отрядов интерахамве, которые участвовали в проводившихся заирскими военнослужащими операциях среди тутси из числа народности баньямуленге. |
| The majority of these children, accompanied or unaccompanied, work between 7 and 9 hours a day. | В основном как сопровождаемые, так и несопровождаемые дети работают от 7 до 9 часов в день. |
| Children and accompanied minors are entitled to special attention and protection. | Особым вниманием и защитой пользуются дети и сопровождаемые несовершеннолетние лица. |
| The report drew attention to the specific vulnerability to trafficking of such groups as children, whether accompanied or unaccompanied, refugees, asylum-seekers, returnees, stateless persons and internally displaced persons. | В докладе уделяется внимание особой уязвимости перед торговлей людьми представителей таких групп, как сопровождаемые и несопровождаемые дети, беженцы, лица, ищущие убежища, репатрианты, лица без гражданства и внутренне перемещенные лица. |
| Accompanied transport to and from Romania even had to be terminated due to lack of demand. | Из-за отсутствия спроса в Румынии экспортные и импортные сопровождаемые перевозки даже пришлось прекратить. |
| The majority of these women are accompanied within the care network by a spouse or members of their family, although 6% are single women and less than 1% are unaccompanied girls. | Большинство женщин находятся в сети приема в сопровождении своего супруга или членов семьи, 6 процентов женщин являются незамужними и только менее 1 процента составляют несовершеннолетние девочки, не сопровождаемые взрослыми. |
| In 2007, around 75 per cent of all accompanied intermodal transport was operated by only two companies across the Alps. | В 2007 году около 75% всех сопровождаемых интермодальных перевозок обслуживали в трансальпийском сообщении всего две компании. |
| (a) Amend part 6 of the Immigration Act in order to provide for special provisions protecting accompanied and unaccompanied refugee and asylum-seeking children; | а) внести поправки в часть 6 Закона об иммиграции, чтобы предусмотреть специальные положения о защите сопровождаемых и несопровождаемых детей из числа беженцев и просителей убежища; |
| Unaccompanied traffic increased in 2011 by 8 per cent, whereas accompanied road-rail transport decreased by 5 per cent, mainly due to very important reductions in national traffic in Austria and Switzerland. | В 2011 году объем несопровождаемых перевозок вырос на 8%, тогда как сопровождаемых автомобильно-железнодорожных перевозок сократился на 5%, главным образом по причине весьма существенных сокращений в секторе национальных перевозок в Австрии и Швейцарии. |
| Accompanied road-rail transport) increased by around 2 per cent and reached 390.000 consignments. | Объем сопровождаемых автомобильно-железнодорожных перевозок) увеличился приблизительно на 2% и достиг 390 тыс. отправок. |
| In accompanied combined transport, the refund varies depending on the axis on which the consignments are transported and partly on transport time (day/night). | Что касается сопровождаемых комбинированных перевозок, то размер компенсации зависит от маршрута перевозки груза и отчасти от времени перевозки (дневное/ночное время). |
| Passengers are met at the airport and accompanied to the aircraft. | Пассажиров встречают в аэропорту и сопровождают до самолета. |
| Foreign journalists who are allowed into the country are generally accompanied closely by persons from the Ministry of Culture and Information who, in fact, belong to the security service which deals with foreigners. | Иностранных журналистов, которым разрешается въезд в страну, как правило, постоянно сопровождают работники министерства культуры и информации, которые в действительности являются сотрудниками органов госбезопасности, курирующими иностранцев. |
| Women had access to judges who accompanied the caravans and would listen to their questions, voiced through their own chosen spokespersons, on what to do about acts of violence against them. | Женщины могут обращаться к судьям, которые сопровождают караваны, и услышать озвученные выбранными ими же самими представителями вопросы о том, как реагировать на акты насилия в их конкретных случаях. |
| It was suggested that the Commission should consider the possible grounds for the illegality of an expulsion, as well as looking into the lawfulness of the expropriation or confiscation measures that sometimes accompanied the expulsion of an alien. | Предлагалось, чтобы Комиссия изучила возможные мотивы незаконности высылки, рассмотрев также вопрос о правомерности мер по экспроприации и конфискации, которые иногда сопровождают высылку иностранца. |
| The Solitary Man Is Always Accompanied | Песнь Третья "И одинокого сопровождают" |
| In all three games, the player is accompanied and advised by Benson, a "9th generation PC". | Во всех трёх играх игрока сопровождает Бенсон, «персональный компьютер 9-го поколения». |
| In case they are accompanied, the bus fare of the accompanying parent is refunded too. | Если их сопровождает один из родителей, компенсируется и стоимость его проезда. |
| To a lesser extent, he has a similar relationship with Spider-Man, whose alter ego Peter Parker was a photographer for the Bugle who occasionally accompanied Urich on assignments. | В меньшей степени у него есть подобные отношения с Человеком-пауком, чье альтер-эго Питер Паркер был фотографом для Bugle, который иногда сопровождает Урихом на заданиях. |
| Peter Christopherson of the bands Coil and Throbbing Gristle directed a performance video for "Wish", but the EP's most controversial video accompanied "Happiness in Slavery". | Питер Кристоферсон из групп Coil и Throbbing Gristle снял видео на песню «Wish», но самое неоднозначное видео сопровождает «Happiness in Slavery». |
| But this widening inequality has accompanied rapid economic growth. | Вместе с тем это нарастающее неравенство является фактором, который сопровождает высокие темпы экономического роста. |
| Inclusive of terminal expenses and accompanied excess baggage charges. | Включая терминальные расходы и расходы на сопровождаемый сверхнормативный багаж. |
| Ratcliffe accompanied Christopher Newport when he sailed from Virginia in 1608. | Рэтклифф, сопровождаемый Кристофером Ньюпортом, отплыл из Вирджинии в 1608 году. |
| This estimate was based on the initial travel of staff to the mission area, when the entitlement for excess accompanied baggage applies. | Эта смета основана на условиях первоначальной поездки персонала в район миссии, когда используется право на сверхнормативный сопровождаемый багаж. |
| The provision of $2,220,000 was based on an average cost of $3,700 for one-way airfare and accompanied baggage for 300 round trips. | Ассигнования в размере 2220000 долл. США исчислены на основе средних расходов на проезд в один конец воздушным транспортом и сопровождаемый багаж в размере 3700 долл. США на 300 поездок в оба конца. |
| Excess baggage (a) For the purpose of the present Staff Rules, "excess baggage" shall mean any accompanied baggage not carried free of charge by transportation companies. | а) Для целей настоящих Правил «сверхнормативный багаж» означает любой сопровождаемый багаж, за перевозку которого транспортная компания взимает дополнительную плату. |
| WFP, in addition, pays for unaccompanied luggage which may be converted to payment for air accompanied luggage if requested. | Кроме того, МПП оплачивает провоз несопровождаемого багажа, причем, по желанию сотрудника, в счет этой суммы может оплачиваться перевес сопровождаемого багажа. |
| Provision of $913,500 is made for the annual rotation of 203 military observers at a cost of $4,500 per person, inclusive of the 100 kilograms of accompanied baggage entitlement; | Ассигнования в размере 913500 долл. США предназначены для оплаты путевых расходов, связанных с ротацией 203 военных наблюдателей, из расчета 4500 долл. США на одного человека, включая оплату за провоз 100 кг сопровождаемого багажа; |
| To ensure the safety of the attendants and others and the safe operation of the railway, and to ensure the safekeeping of the accompanied freight and other freight, the attendants shall, in particular: | С целью обеспечения безопасности проводников, других лиц и эксплуатации железной дороги, а также сохранности сопровождаемого груза и других грузов проводники обязаны, в частности: |
| Checking accompanied and unaccompanied baggage; | досмотр сопровождаемого и несопровождаемого багажа; |
| The estimate includes provision for 10 kilograms of excess accompanied baggage and 100 kilograms of unaccompanied baggage. | В смету включены расходы на провоз сверхнормативного сопровождаемого багажа весом 10 кг и несопровождаемого багажа весом 100 кг. |
| The consignor is to ensure that livestock is accompanied in accordance with the provisions of annex 3. | Отправитель обязан обеспечить сопровождение живности в соответствии с положениями Приложения З. |
| If so, please specify under what conditions they are accompanied and which body is responsible. | В случае утвердительного ответа просьба указать, в каких условиях осуществляется такое сопровождение и какой орган несет за это ответственность. |
| Given the security activity on First Avenue, it will be the responsibility of each staff member to meet his or her guests at the information desk as well as ensuring that they are accompanied at all times. | С учетом действующих на Первой авеню мер безопасности каждый сотрудник будет нести ответственность за встречу у этого пункта своих гостей и их постоянное сопровождение. |
| Accompanied learning, for example, which is available in all middle schools, is particularly encouraged in elementary schools in priority education zones. | Так, "учебное сопровождение", существующее во всех колледжах, с особым вниманием предлагается в начальных школах приоритетного образования. |
| Several States have instituted measures to strengthen access to justice and redress through the legal process for victims of violence against women, including by ensuring that victims are accompanied in court proceedings. | Ряд государств предусмотрели меры по расширению доступа к системе правосудия и возмещения в судебном порядке причиненного ущерба для жертв насилия в отношении женщин, включая сопровождение в ходе судебного разбирательства. |
| A leaflet given to all police officers detailing their responsibilities during elections accompanied this publication. | К этой публикации прилагается памятка для сотрудников полиции, в которой изложены их обязанности в ходе проведения выборов. |
| Due to the difficulties associated with the storage and preservation of potato samples, the variety description is accompanied instead by a set of seven colour slides identifying specific characteristics of the potato plants, leaves, flowers, and tubers for variety registration. | Вследствие трудностей, связанных с хранением и сохранением образцов картофеля, вместо этого к описанию сорта прилагается комплект из семи цветных диапозитивов, на которых показаны конкретные характеристики растений, листьев, цветов и клубней картофеля для целей регистрации сорта. |
| The Board had taken note of the updated internal control policy of the Fund and welcomed the preparation of the first version of the statement of internal control of the Fund, which accompanied the financial statements for the year ended 31 December 2013. | Правление приняло к сведению обновленную политику Фонда в области внутреннего контроля и приветствовало подготовку первой версии справки по системе внутреннего контроля Фонда, которая прилагается к финансовым ведомостям за год, закончившийся 31 декабря 2013 года. |
| 6.3 In the testimony given by Mr. G.A.P.G. at another trial, his identity was not clearly indicated, since it was accompanied only by a photocopy of a photograph. | 6.3 В показаниях, данных г-ном Г.А.П.Г. в рамках другого процесса, не имеется необходимых сведений о его личности и лишь прилагается фотокопия фотографии. |
| From there to record the song "New York Telephone Conversation", the shortest of the entire album: Lou and Bowie singing live, accompanied only by bass, piano and cymbals. | Оттуда для записи песни "Нью-Йорк телефонный разговор", самый короткий из всего альбома: Lou и Боуи петь вживую, в сопровождении только бас, фортепиано и цимбал. |
| Mature Accompanied (MA 15+) - Contains material that is considered unsuitable for exhibition by persons under the age of 15. | MA15+ (Только в Сопровождении Взрослых) - Содержание считается неподходящим для показа подросткам младше 15 лет. |
| Accompanied visits serve the purpose of maintaining, establishing or restoring personal contact between a parent with visiting rights and his/her minor child in the presence of a neutral person who is suitably trained to provide assistance in the exercise of the right to personal access. | Посещения в сопровождении третьего лица имеют целью поддержание, установление или восстановление личных контактов между одним из родителей, имеющим право на посещение ребенка, и его/ее несовершеннолетним ребенком в присутствии нейтрального лица, которое прошло надлежащую подготовку для оказания помощи в осуществлении права на личный контакт. |
| In April 1586, Hugh Montgomery, 4th Earl of Eglinton, aged twenty-four, was travelling to Stirling to join the Court having been commanded to attend by the King, accompanied only by a few domestic servants. | В апреле 1586 года Хью Монтгомери, 4-й граф Эглинтон, в возрасте 24 лет, отправился в Стерлинг на заседание суда в связи повеление короля только в сопровождении нескольких прислуги. |
| You're a grown man, and grown men cannot go around - repeat - cannot go around spreading terror on the New York streets at noon accompanied... | Стэн, вы - взрослый человек, а взрослый человек не может, повторяю, не может, играться, устраивая теракты в Нью-Йорке средь бела дня в сопровождении... |