| When there were difficulties in a region, I accompanied the head of mission. | В случае возникновения проблем в регионе сопровождал руководителя миссии. |
| When Davis abandoned Richmond on April 2, 1865, shortly before the entry of Army of the Potomac under George G. Meade, Reagan accompanied the president on his flight to the Carolinas. | Когда Дэвис 2 апреля 1865 года, незадолго до вступления Потомакской армии под командованием Джорджа Мида, покинул Ричмонд, Рейган сопровождал президента в Каролину. |
| Kra - Nuncio Klarheit - A priest-lord who served Ghaur and accompanied Kro to the Pyramid of Winds to recover a vial and transported it back to Lemuria. | Кра Нунсио Клархейт - священник-лорд, который служил Гауру и сопровождал Кро в Пирамиду Ветров, чтобы восстановить флакон и перевез его обратно в Лемурию. |
| The first attack on this village, according to Ismail Sunna, the Chief who is living now in Dilling and accompanied the mission, took place in 1990. | По словам вождя племени Исмаила Сунны, который в настоящее время живет в Диллинге и который сопровождал миссию, первое нападение на этот поселок произошло в 1990 году. |
| It is possible that the excavations were initiated under Emperor Domitian, while the project of the Forum was completely attributed to the architect Apollodorus of Damascus, who also accompanied Emperor Trajan in the Dacian campaign. | Возможно, что земляные работы были начаты еще при императоре Домициане, но архитектурный проект целиком и полностью принадлежал Аполлодору из Дамаска, который также сопровождал императора Траяна в дакийской кампании. |
| Reform in nationality laws has often accompanied broader initiatives to reach gender equality in various fields. | Реформу законов о гражданстве часто сопровождали более широкие инициативы по достижению гендерного равенства в различных областях. |
| The itinerary below summarizes trips undertaken by the Special Representative, who was accompanied on most occasions by staff members. | Ниже приводится краткая информация о поездках Специального представителя, которого в большинстве случаев сопровождали сотрудники Миссии. |
| The opening up of a wide range of activities previously closed to FDI, massive privatizations and a more favourable macroeconomic climate accompanied the FDI boom of the 1990s. | Открытие широкого круга секторов, ранее закрытых для ПИИ, массовая приватизация и более благоприятный макроэкономический климат сопровождали бум ПИИ в 1990-х годах. |
| In the 2008 Budget Address delivered by the Minister of Finance in December 2007, the territorial Government recognized the challenges in social development that have accompanied economic growth. | В Заявлении о бюджете на 2008 год, сделанном министром финансов в декабре 2007 года, правительство территории признало наличие тех проблем в области социального развития, которые сопровождали экономический рост. |
| The Special Rapporteur was accompanied throughout her visit by representatives of the Cuban Women's Federation, a mass organization to which 80 per cent of Cuban women belong. | На протяжении всей поездки Специального докладчика сопровождали представители Федерации кубинских женщин - массовой организации, членами которой являются 80% женщин страны. |
| Moderate or low levels of inflation and macroeconomic stability accompanied the growth take-off in most countries. | В большинстве стран тенденция к ускорению экономического развития сопровождалась умеренными или низкими уровнями инфляции и макроэкономической стабильностью. |
| Despite its domestic problems and the loss of global visibility that accompanied Mandela's retirement, South Africa is still perceived as an emerging power comparable in status and aspiration to, say, Brazil, India, and Nigeria. | Несмотря на внутренние проблемы и утрату мировой известности, которой сопровождалась отставка Манделы, Южная Африка по-прежнему воспринимается как держава на подъеме, сравнимая по статусу и устремлениям, скажем, с Бразилией, Индией или Нигерией. |
| During the waiting period, he was forced to listen to loud drum music accompanied from time to time by an English sentence saying: No one will save you. | В ожидании допроса его заставляли слушать громкую барабанную музыку, которая время от времени сопровождалась фразой на английском языке "Никто тебя не спасет, ты один". |
| It was negotiated and signed at the height of the cold war and served to reduce tensions through the increased transparency that accompanied the elimination of that class of weapons. | Он был согласован и подписан в самый пик «холодной войны» и способствовал снижению напряженности за счет укрепления транспарентности, которой сопровождалась ликвидация этого класса оружия. |
| It was released as the second single from the album and was accompanied, like its predecessor "Ashes to Ashes", by a highly regarded music video. | Песня была выпущена в качестве второго сингла с альбома, и сопровождалась, как и её предшественник «Ashes to Ashes», высоко оцененным, творческим музыкальным видео. |
| I accompanied Agent Knox to meet with our C.I. Nomar Arcielo. | Я сопровождала агента Нокса на встречу с осведомителем Номаром Арсиэло. |
| In 1212, she accompanied William with their children to King John of England to secure the succession of their son Alexander. | В 1212 году она сопровождала Вильгельма со своими детьми к королю Англии Иоанну, чтобы обеспечить назначить их сына Александра наследником. |
| The Panel accompanied the Minister of Lands, Mines and Energy and UNMIL personnel to the area for a public meeting on 7 March 2008. | Группа сопровождала министра земель, горнорудной промышленности и энергетики и сотрудников МООНВЛ на место проведения публичного собрания 7 марта 2008 года. |
| Although Carol accompanied Steinbeck on the trip, their marriage was beginning to suffer, and ended a year later, in 1941, even as Steinbeck worked on the manuscript for the book. | Хотя Кэрол сопровождала Стейнбека в этих путешествиях, их брак начал страдать в это время и завершился в 1941 году, когда Стейнбек начал работу над рукописью для новой книги. |
| In 1595, Qin Liangyu married Ma Qiancheng (馬千乘), the tusi and xuanfushi (宣撫使; "Announcing and Pacifying Commissioner") of Shizhu County, and accompanied him in minor battles against local warlords in the southwestern border of the Ming Empire. | В 1595 году Цинь Лянъюй вышла замуж за Ма Цяньчэна (馬千乘), туси и сюаньфуши уезда Шичжу, и сопровождала его в незначительных боевых действиях против местных князьков на юго-западной границе империи Мин. |
| The same evening, he accompanied the Special Rapporteur to a more distant site, also in the vicinity of Shebergan, where people are alleged to have been thrown into nine water wells. | В тот же вечер генерал вместе со Специальным докладчиком посетили еще одно более отдаленное место захоронения, также расположенное недалеко от Шибиргана, где людей якобы сбрасывали в девять водных колодцев. |
| Nonetheless, some respondents made clear their willingness to participate in public hearings in the affected Party, accompanied as necessary by the proponent. | Тем не менее ряд респондентов указали на свою готовность участвовать в публичных слушаниях в затрагиваемой Стороне, при необходимости вместе с инициатором проекта. |
| We also mourn this little five-year-old girl... who accompanied him in death. | Мы также прощаемся с его пятилетней дочерью, ушедшей вместе с отцом в мир иной. |
| In 1946, Geng accompanied Ye Jianying to participate in the Beiping Military Conciliatory Commission, initiated by General George C. Marshall to promote and prevent the outbreak of civil war between the Chinese Communists and Nationalists. | В 1946 году Гэн Бяо вместе с Е Цзяньином участвовал в переговорах, инициированных генералом Д.Маршаллом с целью предотвратить гражданскую войну между китайскими коммунистами и гоминьдановцами. |
| That situation triggered a population exodus to the United Republic of Tanzania, leading children who accompanied their parents in their quest for food and work to drop out of school. | Это привело к перемещению населения в Объединенную Республику Танзанию, следствием чего стало, в частности, прекращение учебы детей, отправившихся вместе со своими родителями в поисках пропитания и работы. |
| The rapid expansion of general education in the Kingdom and the socio-economic development that has accompanied it has led to increased demand for higher educational institutions. | Стремительное распространение общего образования в Королевстве наряду с социально-экономическим развитием привело к увеличению спроса на услуги высших учебных заведений. |
| General Musharraf was accompanied at the meeting by Prime Minister Shaukat Aziz, five other active duty generals and one brigadier, including the Directors General of Military Intelligence, the ISI and the Intelligence Bureau and the President's military Chief of Staff. | На этой встрече наряду с генералом Мушаррафом присутствовали премьер-министр Шаукат Азиз, пять генералов, находящихся на действительной военной службе, и один бригадный генерал, включая генеральных директоров Военной разведки, Межведомственной разведки и Разведывательного бюро, а также начальника Генерального штаба. |
| The Fund accompanied that broadening effort with increased attention to the needs and empowerment of women, placing particular emphasis on enhancing their economic status and exploring the linkages between women's economic activities and female reproductive behaviour. | Наряду с этой деятельностью Фонд также уделял повышенное внимание нуждам женщин и необходимости расширения их прав с особым упором на укрепление их экономического положения и изучение зависимости между экономической деятельностью женщин и их репродуктивным поведением. |
| However, the information given by the shartai and umda who accompanied the members of the Commission, together with the available circumstantial evidence, indicated that responsibility for the burning of villages was borne by all parties in the heat of conflict. | Вместе с тем, информация, предоставленная «шартайями» и «умдами», которые сопровождали членов Комиссии, наряду с имеющимися косвенными доказательствами, указывает на то, что ответственность за сожжение деревень несут все стороны, и эти деяния были совершены в разгар конфликта. |
| At the same time he learned with concern that 200 soldiers, members of the former Rwandan Armed Forces and Interahamwes, had been mobilized and armed and had accompanied the Zairian soldiers in their operations in the region occupied by the Banyamulengue Tutsis. | Наряду с этим он с обеспокоенностью отметил, что ему стало известно о мобилизации и вооружении 200 военнослужащих из состава бывших вооруженных сил Руанды (ВСР) и боевиков из отрядов интерахамве, которые участвовали в проводившихся заирскими военнослужащими операциях среди тутси из числа народности баньямуленге. |
| The majority of these children, accompanied or unaccompanied, work between 7 and 9 hours a day. | В основном как сопровождаемые, так и несопровождаемые дети работают от 7 до 9 часов в день. |
| Children and accompanied minors are entitled to special attention and protection. | Особым вниманием и защитой пользуются дети и сопровождаемые несовершеннолетние лица. |
| Readjustment of transport modes to promote intermodality and more particularly combined transport (unaccompanied combined transport, accompanied combined transport) | перераспределение перевозок по видам транспорта в пользу интермодальных и, в частности, комбинированных перевозок (несопровождаемые комбинированные перевозки, сопровождаемые комбинированные перевозки) |
| The report drew attention to the specific vulnerability to trafficking of such groups as children, whether accompanied or unaccompanied, refugees, asylum-seekers, returnees, stateless persons and internally displaced persons. | В докладе уделяется внимание особой уязвимости перед торговлей людьми представителей таких групп, как сопровождаемые и несопровождаемые дети, беженцы, лица, ищущие убежища, репатрианты, лица без гражданства и внутренне перемещенные лица. |
| Accompanied transport to and from Romania even had to be terminated due to lack of demand. | Из-за отсутствия спроса в Румынии экспортные и импортные сопровождаемые перевозки даже пришлось прекратить. |
| The operational aspects and requirements of accompanied and unaccompanied combined transport are very different. | Эксплуатационные аспекты сопровождаемых и несопровождаемых комбинированных перевозок, а также предъявляемые к ним требования носят весьма различный характер. |
| Combined transport must also consider if it should continue to focus on both accompanied and unaccompanied transport. | Что касается комбинированных перевозок, то необходимо также рассмотреть вопрос, следует ли стремиться к обеспечению одновременно сопровождаемых и несопровождаемых перевозок. |
| Following a decline of accompanied road-rail transport in 2003 and 2004, this intermodal transport technique, often already declared "dead", showed a sudden turnaround in Western Europe in 2005 and 2006 with a continuing upward trend, particularly in national transport. | После спада в секторе сопровождаемых автомобильно-железнодорожных перевозок в 2003 и 2004 годах этот вид интермодальных перевозок, который уже часто называли "устаревшим", в 2005 и 2006 годах продемонстрировал в Западной Европе неожиданный рост, причем эта повышательная тенденция продолжается, особенно в сфере национальных перевозок. |
| In accompanied combined transport, the refund varies depending on the axis on which the consignments are transported and partly on transport time (day/night). | Что касается сопровождаемых комбинированных перевозок, то размер компенсации зависит от маршрута перевозки груза и отчасти от времени перевозки (дневное/ночное время). |
| The Committee regrets that the State party does not collect data on the number of refugee children, accompanied or unaccompanied, nor on the number of these children present in the jurisdiction of the State party who have been recruited or used in hostilities. | Комитет выражает сожаление в связи с тем, что в государстве-участнике не ведется сбор данных ни о числе сопровождаемых или несопровождаемых детей-беженцев, ни о числе таких детей, находящихся под юрисдикцией государства-участника, которые были завербованы или использованы для участия в военных действиях. |
| The international community could not wait for another catastrophe before establishing a permanent body to respond to the atrocities that so often accompanied armed conflicts. | Международное сообщество не может ждать другой катастрофы до создания постоянного органа для того, чтобы реагировать на злодеяния, которые так часто сопровождают вооруженные конфликты. |
| Thoreau recounted his exploration of the natural beauty of the river, and his accompanied thoughts on such eternal themes as truth, poetry, travel, and friendship. | Торо рассказывает о его исследовании природной красоты реки, при этом его сопровождают мысли на такие вечные темы, как истина, поэзия, путешествия и дружба. |
| The Security Council mission also provided an opportunity to remind all the actors that there can be no impunity for the human rights violations that, unfortunately, almost always accompanied the fighting. | Поездка миссии Совета Безопасности также предоставила возможность напомнить всем сторонам, что не может быть безнаказанности в отношении нарушений прав человека, а такие нарушения, к сожалению, практически всегда сопровождают боевые действия. |
| Think about the people who are on accompanied shops in supermarkets, who stuff their trolleys full of fresh green vegetables and fruit, but don't shop like that any other day. | Представьте себе людей, которых сопровождают при покупке в супермаркете: они наполняют свои тележки свежими зелеными овощами и фруктами, но они же не покупают это каждый день! |
| They have accompanied the Conference through thick and thin, and enabled us to negotiate such important arms-control treaties as the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) and the Chemical Weapons Convention. | Они сопровождают Конференцию во всех превратностях и позволили нам провести переговоры по таким важным договорам о контроле над вооружениями, как Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) и Конвенция по химическому оружию. |
| The slogan of United Nations reform has, for many good reasons, accompanied us for many decades. | По ряду веских причин лозунг «Реформа Организации Объединенных Наций» сопровождает нас многие десятилетия. |
| In developed nations, advances in life expectancy and child mortality accompanied economic growth only after governments began making substantial investments in water supply and, more importantly, in sanitation. | В развитых странах увеличение срока продолжительности жизни и снижение детской смертности сопровождает экономический рост только после того, как правительства начинают делать существенные капиталовложения в водоснабжение и, что еще более важно, в предоставление санитарных услуг. |
| While this does not affect the Administrative Assistant, the Legal Officer has, on occasion, accompanied the Ombudsperson on her travels, in particular to assist with petitioner interviews. | Это требование не затрагивает административного помощника, а вот сотрудник по правовым вопросам иногда сопровождает Омбудсмена в ее поездках, в частности для того, чтобы помогать в ходе бесед с заявителем. |
| He said that he accompanied Benedict to morning audiences, followed by lunch together, a "short walk," and a rest, after which he presents him with documents which require his attention. | Он сказал, что он сопровождает Бенедикта XVI на утренние аудиенции, сопровождает на ланч вместе, «короткая прогулка», и отдых, после которого он «передает папе документы, которые требуют его подписи, или его изучения и одобрения». |
| Women victims of violence were often accompanied to court by a representative of the Ministry for the Advancement of Women and the Protection of Children and the Family or by a representative of a non-governmental organization that dealt directly with such cases. | Пострадавших от насилия женщин часто сопровождает в суд представитель Министерства по улучшению положения женщин и защите детей и семьи или представитель неправительственной организации, непосредственно занимающейся такими делами. |
| Inclusive of terminal expenses and accompanied excess baggage charges. | Включая терминальные расходы и расходы на сопровождаемый сверхнормативный багаж. |
| Ratcliffe accompanied Christopher Newport when he sailed from Virginia in 1608. | Рэтклифф, сопровождаемый Кристофером Ньюпортом, отплыл из Вирджинии в 1608 году. |
| This estimate was based on the initial travel of staff to the mission area, when the entitlement for excess accompanied baggage applies. | Эта смета основана на условиях первоначальной поездки персонала в район миссии, когда используется право на сверхнормативный сопровождаемый багаж. |
| The provision of $2,220,000 was based on an average cost of $3,700 for one-way airfare and accompanied baggage for 300 round trips. | Ассигнования в размере 2220000 долл. США исчислены на основе средних расходов на проезд в один конец воздушным транспортом и сопровождаемый багаж в размере 3700 долл. США на 300 поездок в оба конца. |
| Excess baggage (a) For the purpose of the present Staff Rules, "excess baggage" shall mean any accompanied baggage not carried free of charge by transportation companies. | а) Для целей настоящих Правил «сверхнормативный багаж» означает любой сопровождаемый багаж, за перевозку которого транспортная компания взимает дополнительную плату. |
| Since the expansion of the Force, the Section handles an average of two flights per day through Beirut International Airport to support the rotations of contingent personnel, with each flight transporting an average of up to 300 troops, their accompanied baggage and contingent-owned equipment. | С момента расширения Сил указанная секция обеспечивает через Бейрутский международный аэропорт в среднем два рейса в день в связи с заменой личного состава контингентов, при этом за один рейс осуществляется переброска до 300 военнослужащих, их сопровождаемого багажа и имущества, принадлежащего контингентам. |
| WFP, in addition, pays for unaccompanied luggage which may be converted to payment for air accompanied luggage if requested. | Кроме того, МПП оплачивает провоз несопровождаемого багажа, причем, по желанию сотрудника, в счет этой суммы может оплачиваться перевес сопровождаемого багажа. |
| At the request of the individual, this entitlement may be converted to 10 additional kilograms of accompanied excess baggage per person; | По просьбе сотрудника вместо этого права он может получить право на перевозку дополнительно 10 кг сопровождаемого сверхнормативного багажа на человека; |
| Provision is made for emplacement of 77 military observers at $2,700 per one-way air fare including 100 kilograms of accompanied baggage ($207,900). | Предусматриваются ассигнования на доставку на место 77 военных наблюдателей из расчета 2700 долл. США на поездку в один конец воздушным транспортом, включая оплату 100 килограммов сопровождаемого багажа (207900 долл. США). |
| The estimate includes provision for 10 kilograms of excess accompanied baggage and 100 kilograms of unaccompanied baggage. | В смету включены расходы на провоз сверхнормативного сопровождаемого багажа весом 10 кг и несопровождаемого багажа весом 100 кг. |
| The consignor is to ensure that livestock is accompanied in accordance with the provisions of annex 3. | Отправитель обязан обеспечить сопровождение живности в соответствии с положениями Приложения З. |
| Attendants shall return the certificates to the railway at the station where the accompanied carriage ends. | Удостоверение возвращается проводником железной дороге на той станции, на которой заканчивается сопровождение груза. |
| The accompanied collection focuses on reducing the risk of errors and of highlighting general or individual training needs. | Сопровождение счетчиков в ходе сбора данных направлено на сокращение риска ошибок и выявление общих или индивидуальных потребностей в области профессиональной подготовки. |
| Since September 2006, the Office of Equal Opportunity has accompanied an editorial team composed primarily of people with disabilities, most of whom are women. | Начиная с сентября 2006 года, Управление по обеспечению равных возможностей обеспечивает сопровождение редакционной группы, состоящей преимущественно из инвалидов, большинство которых составляют женщины. |
| Several States have instituted measures to strengthen access to justice and redress through the legal process for victims of violence against women, including by ensuring that victims are accompanied in court proceedings. | Ряд государств предусмотрели меры по расширению доступа к системе правосудия и возмещения в судебном порядке причиненного ущерба для жертв насилия в отношении женщин, включая сопровождение в ходе судебного разбирательства. |
| A leaflet given to all police officers detailing their responsibilities during elections accompanied this publication. | К этой публикации прилагается памятка для сотрудников полиции, в которой изложены их обязанности в ходе проведения выборов. |
| Due to the difficulties associated with the storage and preservation of potato samples, the variety description is accompanied instead by a set of seven colour slides identifying specific characteristics of the potato plants, leaves, flowers, and tubers for variety registration. | Вследствие трудностей, связанных с хранением и сохранением образцов картофеля, вместо этого к описанию сорта прилагается комплект из семи цветных диапозитивов, на которых показаны конкретные характеристики растений, листьев, цветов и клубней картофеля для целей регистрации сорта. |
| The Board had taken note of the updated internal control policy of the Fund and welcomed the preparation of the first version of the statement of internal control of the Fund, which accompanied the financial statements for the year ended 31 December 2013. | Правление приняло к сведению обновленную политику Фонда в области внутреннего контроля и приветствовало подготовку первой версии справки по системе внутреннего контроля Фонда, которая прилагается к финансовым ведомостям за год, закончившийся 31 декабря 2013 года. |
| 6.3 In the testimony given by Mr. G.A.P.G. at another trial, his identity was not clearly indicated, since it was accompanied only by a photocopy of a photograph. | 6.3 В показаниях, данных г-ном Г.А.П.Г. в рамках другого процесса, не имеется необходимых сведений о его личности и лишь прилагается фотокопия фотографии. |
| Well, as long as you're accompanied. | Ну если только в сопровождении. |
| In Damascus, Joint Mission personnel continued daily meetings with the Syrian authorities focusing on accelerating ground movements, and inspectors accompanied Syrian counterparts to various sites to verify and inspect progress. | В Дамаске сотрудники Совместной миссии продолжали проводить свои ежедневные встречи с сирийскими властями, в ходе которых основное внимание уделялось вопросу ускорения процесса наземных перевозок, и с инспекторами, которые в сопровождении их сирийских коллег отправлялись в различные места для проверки и инспектирования на предмет достигаемого прогресса. |
| Members had access to all prison reports and other official documents and were authorized to visit all parts of a facility at any time, accompanied, if necessary, by an expert. | Члены комитетов имеют доступ ко всей отчетной и иной официальной документации тюрем и могут в любое время посетить любые помещения в сопровождении, если это необходимо, эксперта. |
| I am also happy to inform the Council that the entire Cabinet today accompanied the President of the Republic of Rwanda to the Zairian border town of Goma to welcome the refugees as they arrived. | Я также рад уведомить Совет о том, что сегодня президент Руандийской Республики в сопровождении всего кабинета прибыл в расположенный на границе с Заиром город Гома, с тем чтобы приветствовать возвращающихся беженцев. |
| The entire Texas AMC student body accompanied Ross's body back to Waco, where Confederate veterans in gray uniforms formed an honor guard. | Тело Росса в сопровождении студентов колледжа было перевезено в Уэйко, где его встретил почётный караул из ветеранов конфедерации в серых мундирах. |