Two years ago, Foreign Minister Anna Lindh was accompanied to the General Assembly by her then 11-year-old son David. | Два года назад нашего министра иностранных дел Анну Линд сопровождал в Генеральную Ассамблею ее тогда одиннадцатилетний сын Давид. |
He accompanied them on their journey North to Allumette Island becoming the second white man to travel up the Ottawa River. | Он сопровождал племя в путешествии на север на остров Алюметт, en:Allumette Island, и стал, таким образом, вторым европейцев, прошедшим вверх по реке Оттава. |
I have also accompanied the Governor of East Timor on many occasions to welcome visitors to the province. | Я также неоднократно сопровождал губернатора Восточного Тимора, когда он принимал гостей в провинции. |
It was also grateful to the Permanent Representative of Haiti, Léo Mérorès, for having accompanied the mission and for his contribution to its success. | Они поблагодарили также Постоянного представителя Гаити Лео Мерореса, который сопровождал членов миссии и внес свой вклад в обеспечение успеха ее работы. |
It should be noted that in accordance with the established practice to ensure personal safety, the Secretary-General was accompanied on all trips during the period under review by a personal aide/security officer who travelled by air in first class. | Следует отметить, что в соответствии с установленным порядком для обеспечения безопасности Генерального секретаря во всех поездках за отчетный период сопровождал личный помощник/охранник, который следовал с ним первым классом. |
Reform in nationality laws has often accompanied broader initiatives to reach gender equality in various fields. | Реформу законов о гражданстве часто сопровождали более широкие инициативы по достижению гендерного равенства в различных областях. |
Croatian police normally accompanied UNMOP's foot patrols in this area. | Как правило, пешие патрули МНООНПП в этом районе сопровождали хорватские полицейские. |
Only one third of husbands accompanied their wives on antenatal visits. | Только треть мужей сопровождали жен при посещении теми медицинских учреждений в дородовой период. |
The plan had been tailored to match the political innovations that accompanied the adoption of the Second Republic (decentralization and universal health insurance). | План был подогнан под политические нововведения, которые сопровождали переход ко Второй Республике (децентрализация и всеобщее медицинское страхование). |
Coordinated the logistics related to the participation of groups of journalists who accompanied the Secretary-General on six of his trips overseas; over that span of time, a total of 55 journalists accompanied the Secretary-General on six different trips. | координировала материально-технические вопросы, связанные с деятельностью групп журналистов, сопровождавших Генерального секретаря в шести поездках за рубеж; за это время Генерального секретаря в шести различных поездках сопровождали в общей сложности 55 журналистов. |
Economic reforms, new IMF lending and debt relief have accompanied the devaluation. | Девальвация сопровождалась экономическими реформами, новой политикой МВФ в отношении кредитования и облегчением долгового бремени. |
Moderate or low levels of inflation and macroeconomic stability accompanied the growth take-off in most countries. | В большинстве стран тенденция к ускорению экономического развития сопровождалась умеренными или низкими уровнями инфляции и макроэкономической стабильностью. |
The report describes the activities of the United Nations in various fields over the past 12 months and details the major developments that have accompanied those activities. | В докладе освещается деятельность Организации Объединенных Наций в различных областях за последний год и подробно излагаются основные события, которыми сопровождалась эта деятельность. |
In the regions, the national campaign was accompanied or followed by events and activities organized by local women's organizations, equality offices and shelters for battered women. | В регионах общенациональная кампания сопровождалась или была продолжена манифестациями и акциями, организованными силами местных женских ассоциаций, бюро по вопросам равенства и приютами для женщин, пострадавших от побоев. |
As the lead agency in promoting macroeconomic and financial reform, as well as in arranging the large financial packages that accompanied it, IMF has borne the brunt of the concern and criticism. | Будучи ведущим учреждением, которое содействовало проведению макроэкономической и финансовой реформы, а также разработало пакеты крупномасштабных финансовых мер, которыми она сопровождалась, МВФ несет основную тяжесть сомнений и критики. |
Feodora also often accompanied her husband during his military assignments, travelling throughout Germany. | Феодора часто сопровождала мужа в его военных поездках и путешествовала по всей Германии. |
In most countries where government-owned providers of public services have been privatized, liberalization has by and large either accompanied or preceded privatization. | В большинстве стран, в которых была проведена приватизация поставщиков общедоступных услуг, являвшихся предприятиями, находившимися в правительственной собственности, либерализация в целом либо сопровождала приватизацию, либо предшествовала ей. |
Three years previously she had described them as "the darlings of Merseyside", and had accompanied them on the plane on the group's first US tour in February 1964. | Тремя годами ранее она провозгласила The Beatles «любимцами Мерсисайда» и сопровождала ансамбль в самолёте во время его первого турне по Соединённым Штатам, в феврале 1964 года. |
On 24 June 2013, WikiLeaks said that Harrison accompanied National Security Agency leaker Edward Snowden on a high-profile flight from Hong Kong to Moscow en route to political asylum from US extradition. | 24 июня 2013 года Викиликс заявил, что Харрисон сопровождала разоблачителя АНБ США Эдварда Сноудена в его известном перелёте из Гонконга в Москву в поисках политического убежища от экстрадиции в США. |
A world traveller in her own right, Joyce accompanied Vivian on his expedition to Lake Rudolf (now Lake Turkana) in 1934. | Джойс, которая также была путешественницей, сопровождала Вивиана во время экспедиции на озеро Туркана (ныне озеро Рудольф) в 1934 году. |
But this widening inequality has accompanied rapid economic growth. | Вместе с тем это нарастающее неравенство является фактором, который сопровождает высокие темпы экономического роста. |
In December 1862, Swinburne accompanied Scott and his guests, probably including Dante Gabriel Rossetti, on a trip to Tynemouth. | В декабре 1862 года Суинберн вместе с Беллом Скоттом и его гостями - возможно, среди них даже был Данте Габриел Россетти - совершили путешествие в Тайнмут. |
We also mourn this little five-year-old girl... who accompanied him in death. | Мы также прощаемся с его пятилетней дочерью, ушедшей вместе с отцом в мир иной. |
In 1956, Díaz Lozano accompanied Morales to Belgium, where Morales took up a post at the Consul of Guatemala in Antwerp, Belgium. | В 1956 году Диас-Лосано выехала в Бельгию, вместе со вторым мужем, где тот занял пост в консульстве Гватемалы в Антверпене. |
Later, together with Carlo Rosselli and Ferruccio Parri, he organized and accompanied the escape to France of Filippo Turati, who was the most prominent figure of the PSU. | Позже он вместе с Филиппо Карло Росселли и Ферруччо Парри организовал бегство во Францию Филиппо Турати, наиболее видного лидера партии социалистов, а также сам его при этом сопровождал. |
The rapid expansion of general education in the Kingdom and the socio-economic development that has accompanied it has led to increased demand for higher educational institutions. | Стремительное распространение общего образования в Королевстве наряду с социально-экономическим развитием привело к увеличению спроса на услуги высших учебных заведений. |
General Musharraf was accompanied at the meeting by Prime Minister Shaukat Aziz, five other active duty generals and one brigadier, including the Directors General of Military Intelligence, the ISI and the Intelligence Bureau and the President's military Chief of Staff. | На этой встрече наряду с генералом Мушаррафом присутствовали премьер-министр Шаукат Азиз, пять генералов, находящихся на действительной военной службе, и один бригадный генерал, включая генеральных директоров Военной разведки, Межведомственной разведки и Разведывательного бюро, а также начальника Генерального штаба. |
The Fund accompanied that broadening effort with increased attention to the needs and empowerment of women, placing particular emphasis on enhancing their economic status and exploring the linkages between women's economic activities and female reproductive behaviour. | Наряду с этой деятельностью Фонд также уделял повышенное внимание нуждам женщин и необходимости расширения их прав с особым упором на укрепление их экономического положения и изучение зависимости между экономической деятельностью женщин и их репродуктивным поведением. |
However, the information given by the shartai and umda who accompanied the members of the Commission, together with the available circumstantial evidence, indicated that responsibility for the burning of villages was borne by all parties in the heat of conflict. | Вместе с тем, информация, предоставленная «шартайями» и «умдами», которые сопровождали членов Комиссии, наряду с имеющимися косвенными доказательствами, указывает на то, что ответственность за сожжение деревень несут все стороны, и эти деяния были совершены в разгар конфликта. |
At the same time he learned with concern that 200 soldiers, members of the former Rwandan Armed Forces and Interahamwes, had been mobilized and armed and had accompanied the Zairian soldiers in their operations in the region occupied by the Banyamulengue Tutsis. | Наряду с этим он с обеспокоенностью отметил, что ему стало известно о мобилизации и вооружении 200 военнослужащих из состава бывших вооруженных сил Руанды (ВСР) и боевиков из отрядов интерахамве, которые участвовали в проводившихся заирскими военнослужащими операциях среди тутси из числа народности баньямуленге. |
Children and accompanied minors are entitled to special attention and protection. | Особым вниманием и защитой пользуются дети и сопровождаемые несовершеннолетние лица. |
Readjustment of transport modes to promote intermodality and more particularly combined transport (unaccompanied combined transport, accompanied combined transport) | перераспределение перевозок по видам транспорта в пользу интермодальных и, в частности, комбинированных перевозок (несопровождаемые комбинированные перевозки, сопровождаемые комбинированные перевозки) |
Accompanied transport to and from Romania even had to be terminated due to lack of demand. | Из-за отсутствия спроса в Румынии экспортные и импортные сопровождаемые перевозки даже пришлось прекратить. |
Accompanied transports are not cost optimal. | Сопровождаемые перевозки, с затратной точки зрения, неоптимальны. |
I accompanied these women on their patrols, and watched as they walked past men, many who passed very lewd comments incessantly. | Я сопровождал этих женщин во время их патрулей, и смотрел, как они проходили мимо мужчин, сопровождаемые непрерывными комментариями. |
(a) Amend part 6 of the Immigration Act in order to provide for special provisions protecting accompanied and unaccompanied refugee and asylum-seeking children; | а) внести поправки в часть 6 Закона об иммиграции, чтобы предусмотреть специальные положения о защите сопровождаемых и несопровождаемых детей из числа беженцев и просителей убежища; |
The education authorities established permanent monitoring of the admission of children from families of refugees and displaced persons to children's pre-school establishments and also of accompanied and unaccompanied children to educational establishments for orphans and children left without parental care. | Органы образования установили постоянный контроль за приемом детей из семей беженцев и вынужденных переселенцев в детские дошкольные учреждения, а также сопровождаемых и несопровождаемых детей - в образовательные учреждения для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей. |
Following the signing of the Memorandum of Understanding on 4 April, approximately 82,320 National Union for the Total Independence of Angola (UNITA) military personnel have assembled in quartering areas, accompanied at nearby sites by over 249,553 family members, exceeding the parties' own estimates. | После подписания 4 апреля Меморандума о взаимопонимании в районах расквартирования собрались приблизительно 82320 военнослужащих Национального союза за полную независимость Анголы (УНИТА), сопровождаемых находящимися поблизости более 249553 членами их семей, что превышает собственные оценки сторон. |
The Committee regrets that the State party does not collect data on the number of refugee children, accompanied or unaccompanied, nor on the number of these children present in the jurisdiction of the State party who have been recruited or used in hostilities. | Комитет выражает сожаление в связи с тем, что в государстве-участнике не ведется сбор данных ни о числе сопровождаемых или несопровождаемых детей-беженцев, ни о числе таких детей, находящихся под юрисдикцией государства-участника, которые были завербованы или использованы для участия в военных действиях. |
We have signed the Statute establishing the International Criminal Court and are preparing to ratify it. Cameroon remains committed to its tradition of hospitality and takes in thousands of refugee children, whether accompanied or not, coming from several countries of Central Africa and elsewhere. | Мы подписали Статут, учреждающий Международный уголовный суд, и мы готовы ратифицировать его. Камерун по-прежнему привержен своим традициям гостеприимства и принимает тысячи детей-беженцев, сопровождаемых взрослыми или нет, из различных стран Центральной Африки и других регионов. |
In the meantime, the security forces accompanied the farmers during their farm work or harvesting. | В ожидании этого силы безопасности сопровождают крестьян во время полевых работ. |
Two such young people, Béatrice and David, have accompanied and assisted me in preparing my statement. | Два представителя молодежи, Беатрис и Давид, сопровождают меня и оказывали мне содействие в подготовке моего выступления. |
To that end, it is desirable that special guidelines be developed for the identification of children who are victims or potential victims of trafficking, whether accompanied or unaccompanied. | Для этого желательно разработать специальные инструкции по идентификации детей, пострадавших или могущих пострадать от торговли людьми, независимо от того, сопровождают их взрослые или нет. |
They have accompanied the Conference through thick and thin, and enabled us to negotiate such important arms-control treaties as the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) and the Chemical Weapons Convention. | Они сопровождают Конференцию во всех превратностях и позволили нам провести переговоры по таким важным договорам о контроле над вооружениями, как Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) и Конвенция по химическому оружию. |
Prisoners are now carried in spacious individual cells and to discreet disembarkation points; they are accompanied and supervised by persons who have been specifically trained in prisoner transport and in behaviour towards detainees. | Благодаря этой системе заключенных перевозят в отдельных просторных камерах и в скрытые места высадки; их сопровождают и охраняют лица, прошедшие специальное обучение по перевозке заключенных и умению вести себя с ними. |
It's easier to get someone in hospital if he is accompanied. | Обыцно, нам легце госпитализировать пациента, если его кто-нибудь сопровождает. |
The slogan of United Nations reform has, for many good reasons, accompanied us for many decades. | По ряду веских причин лозунг «Реформа Организации Объединенных Наций» сопровождает нас многие десятилетия. |
In case they are accompanied, the bus fare of the accompanying parent is refunded too. | Если их сопровождает один из родителей, компенсируется и стоимость его проезда. |
Peter Christopherson of the bands Coil and Throbbing Gristle directed a performance video for "Wish", but the EP's most controversial video accompanied "Happiness in Slavery". | Питер Кристоферсон из групп Coil и Throbbing Gristle снял видео на песню «Wish», но самое неоднозначное видео сопровождает «Happiness in Slavery». |
Furthermore, he is accompanied on visits by highly professional teams of human rights experts, doctors (in particular forensic experts), interpreters, security officers and other United Nations staff who must enjoy the same rights, diplomatic privileges and immunities. | Кроме того, в поездках его сопровождает группа весьма компетентных экспертов в области прав человека, врачей (в частности, судебно-медицинских экспертов), устных переводчиков, сотрудников службы охраны и других сотрудников Организации Объединенных Наций, которые должны пользоваться такими же правами, дипломатическими привилегиями и иммунитетами. |
Inclusive of terminal expenses and accompanied excess baggage charges. | Включая терминальные расходы и расходы на сопровождаемый сверхнормативный багаж. |
Ratcliffe accompanied Christopher Newport when he sailed from Virginia in 1608. | Рэтклифф, сопровождаемый Кристофером Ньюпортом, отплыл из Вирджинии в 1608 году. |
This estimate was based on the initial travel of staff to the mission area, when the entitlement for excess accompanied baggage applies. | Эта смета основана на условиях первоначальной поездки персонала в район миссии, когда используется право на сверхнормативный сопровождаемый багаж. |
The provision of $2,220,000 was based on an average cost of $3,700 for one-way airfare and accompanied baggage for 300 round trips. | Ассигнования в размере 2220000 долл. США исчислены на основе средних расходов на проезд в один конец воздушным транспортом и сопровождаемый багаж в размере 3700 долл. США на 300 поездок в оба конца. |
Excess baggage (a) For the purpose of the present Staff Rules, "excess baggage" shall mean any accompanied baggage not carried free of charge by transportation companies. | а) Для целей настоящих Правил «сверхнормативный багаж» означает любой сопровождаемый багаж, за перевозку которого транспортная компания взимает дополнительную плату. |
(b) Restrictions on the weight of accompanied baggage; | Ь) ограничение веса сопровождаемого багажа; |
In this connection, on the basis of additional information received, the Committee queries whether in fact all personnel will exercise their entitlement to 100 kilograms accompanied baggage, the average cost of which is more than the average cost of the actual air ticket. | В этой связи с учетом дополнительно полученной информации Комитет интересует вопрос о том, весь ли персонал будет полностью использовать положенные 100 кг сопровождаемого багажа, средние расходы на доставку которого превышают средние расходы на сам авиационный билет. |
Decision No. 299/2000 sets out procedures for the control of persons, accompanied luggage and vehicles at points of entry into the Republic, with a view to keeping out disease producers. | Постановлением Nº 299/200 утверждается процедурное руководство по досмотру людей, сопровождаемого багажа и транспортных средств на пунктах въезда в страну во избежание проникновения возбудителей заболеваний. |
CVR also governs the treatment of luggage, accompanied or otherwise (arts. 8-10), as well as personal effects "carried or worn by the passenger" (art. 14,1). | 2.7 КАПП регулируются также вопросы, касающиеся сопровождаемого или несопровождаемого багажа (статьи 8-10), а также предметов, "которые пассажир имеет на себе или с собой" (статья 14.1). |
As negotiated by his predecessor, among the airline discounts to which the United Nations was entitled were those relating to baggage that accompanied peacekeeping personnel in their official travels. | З. В соответствии с договоренностью, достигнутой его предшественником, Организация Объединенных Наций, среди прочего, пользовалась льготами при перевозке сопровождаемого багажа сотрудников Миссии в связи с их служебными поездками. |
The consignor is to ensure that livestock is accompanied in accordance with the provisions of annex 3. | Отправитель обязан обеспечить сопровождение живности в соответствии с положениями Приложения З. |
Attendants shall return the certificates to the railway at the station where the accompanied carriage ends. | Удостоверение возвращается проводником железной дороге на той станции, на которой заканчивается сопровождение груза. |
If so, please specify under what conditions they are accompanied and which body is responsible. | В случае утвердительного ответа просьба указать, в каких условиях осуществляется такое сопровождение и какой орган несет за это ответственность. |
UNPOS accompanied the Independent Expert on the human rights situation in Somalia on his mission to "Puntland" and "Somaliland" in January 2010. | ПОООНС обеспечило сопровождение Независимого эксперта по вопросу о положении в области прав человека в Сомали в ходе его посещения «Пунтленда» и «Сомалиленда» в январе 2010 года. |
Several States have instituted measures to strengthen access to justice and redress through the legal process for victims of violence against women, including by ensuring that victims are accompanied in court proceedings. | Ряд государств предусмотрели меры по расширению доступа к системе правосудия и возмещения в судебном порядке причиненного ущерба для жертв насилия в отношении женщин, включая сопровождение в ходе судебного разбирательства. |
A leaflet given to all police officers detailing their responsibilities during elections accompanied this publication. | К этой публикации прилагается памятка для сотрудников полиции, в которой изложены их обязанности в ходе проведения выборов. |
Due to the difficulties associated with the storage and preservation of potato samples, the variety description is accompanied instead by a set of seven colour slides identifying specific characteristics of the potato plants, leaves, flowers, and tubers for variety registration. | Вследствие трудностей, связанных с хранением и сохранением образцов картофеля, вместо этого к описанию сорта прилагается комплект из семи цветных диапозитивов, на которых показаны конкретные характеристики растений, листьев, цветов и клубней картофеля для целей регистрации сорта. |
The Board had taken note of the updated internal control policy of the Fund and welcomed the preparation of the first version of the statement of internal control of the Fund, which accompanied the financial statements for the year ended 31 December 2013. | Правление приняло к сведению обновленную политику Фонда в области внутреннего контроля и приветствовало подготовку первой версии справки по системе внутреннего контроля Фонда, которая прилагается к финансовым ведомостям за год, закончившийся 31 декабря 2013 года. |
6.3 In the testimony given by Mr. G.A.P.G. at another trial, his identity was not clearly indicated, since it was accompanied only by a photocopy of a photograph. | 6.3 В показаниях, данных г-ном Г.А.П.Г. в рамках другого процесса, не имеется необходимых сведений о его личности и лишь прилагается фотокопия фотографии. |
Three men then accompanied them back to the scene of the incident. | Затем в сопровождении трех мужчин они посетили место инцидента. |
They waited next to the mouth of the Mark river for the arrival of the boat of van Bergen and accompanied captains Logier, Fervet and Lieutenant Matthew Held. | Они ждали рядом с устьем реки прихода лодки Адриана ван дер Берга в сопровождении капитанов Ложье и Ферве и лейтенанта Мэтью Хелда. |
During the reporting period, the High Peace Council, accompanied and supported logistically by UNAMA, visited the provinces of Badghis, Khost, Uruzgan, Kandahar and Helmand to discuss reconciliation and reintegration with provincial authorities, elders, reconcilees and other stakeholders. | В течение отчетного периода Высший совет мира в сопровождении и при материально-технической поддержке со стороны МООНСА посетил провинции Бадгиз, Хост, Урузган, Кандагар и Гильменд для обсуждения вопросов примирения и реинтеграции с властями провинций, старейшинами, сторонниками примирения и другими заинтересованными сторонами. |
The majority of these women are accompanied within the care network by a spouse or members of their family, although 6% are single women and less than 1% are unaccompanied girls. | Большинство женщин находятся в сети приема в сопровождении своего супруга или членов семьи, 6 процентов женщин являются незамужними и только менее 1 процента составляют несовершеннолетние девочки, не сопровождаемые взрослыми. |
(b) Accompanied visits | Ь) Посещения в сопровождении уполномоченного лица |