Inflation, at just 4 per cent in 1992, increased to over 19 per cent in 1995 and has accelerated further in 1996. |
Инфляция, составлявшая в 1992 году всего 4 процента, поднялась в 1995 году выше 19 процентов, а в 1996 году ее темпы еще более выросли. |
Its harmful impact on populations on a global scale, its accelerated spread and the exorbitant cost of medications, which makes them inaccessible to the poorest countries, poses a grave threat to the world. |
Его пагубное воздействие, которое испытывают народы всего мира, высокие темпы распространения и связанные с ним непомерные расходы на медицинские препараты, которые делают их недоступными для беднейших стран, представляют собой серьезную угрозу для всего мира. |
We need accelerated progress on economic cooperation that is simultaneous with political, security and other confidence-building measures in order to ensure peace and stability for Afghanistan and through it for the entire region. |
Нам следует ускорить темпы достижения прогресса в области экономического сотрудничества одновременно с принятием политических мер, мер в области безопасности и других мер укрепления доверия, чтобы гарантировать мир и стабильность Афганистана и через его посредство - мир и стабильность всего региона. |
Similarly, in Europe, the increase in life expectancy in the 1990s was slow, owing to rising mortality in a number of successor States of the former Soviet Union, but it also accelerated again in the 2000s. |
В Европе в 1990-е годы средняя продолжительность жизни тоже росла медленно, что было связано с ростом смертности в ряде государств, ранее входивших в состав Советского Союза, однако в 2000-е годы темпы прироста тоже ускорились. |
As third-quarter GDP growth accelerated to 3.8 per cent, Federal Reserve Chairman Alan Greenspan, who was to leave his post in January 2006, raised rates yet twice more in the fourth quarter of 2005. |
Поскольку темпы роста ВВП в третьем квартале повысились до 3,8 процента, председатель Федеральной резервной системы Алан Гринспен, который должен был покинуть свой пост в январе 2006 года, еще дважды увеличил процентные ставки в четвертом квартале 2005 года. |
In that context, appropriate legal instruments have been promulgated and a policy of development has been built around those priorities, which have accelerated the pace of human and social development indicators. |
В этой связи разработаны надлежащие правовые документы и осуществляется политика развития, основанная на этих приоритетных задачах, выполнение которых позволит ускорить темпы достижения показателей в области развития человеческого потенциала и социального развития. |
With the support of UNAMSIL, the Commonwealth advisers, the United Kingdom's Department for International Development and the United Nations Development Programme, the pace of recruitment into the police force has accelerated, and the training of new recruits has been enhanced. |
Благодаря поддержке со стороны МООНСЛ, советников из стран Содружества, министерства международного развития Соединенного Королевства и Программы развития Организации Объединенных Наций были ускорены темпы набора кадров в полицию и активизирована подготовка новобранцев. |
Inadequate strategies and policies for the sound management of these resources and insufficient appreciation of the relation between resource management and sustainable development have accelerated the rate of soil erosion, depletion of underground aquifers, salinity, desertification and other forms of resource degradation. |
Недостаточно проработанные стратегии и программные меры по рациональному использованию этих ресурсов и недооценка взаимосвязей между рациональным использованием ресурсов и устойчивым развитием ускорили темпы эрозии почвы, истощение подземных водоносных пластов, засоления, опустынивания и прочих форм деградации ресурсов. |
In the developing countries as a whole, manufacturing production accelerated from an annual rate of 5.6 per cent in the 1980s to around 10 per cent in the first three years of the 1990s. |
В развивающихся странах в целом годовые темпы роста промышленного производства ускорились с 5,6 процента в 80-е годы до примерно 10 процентов в первые три года 90-х годов. |
The overall growth of the GDP of South and East Asia accelerated to 6.4 per cent in 1994, rebounding to the levels of the late 1980s (see annex table A.). |
Совокупные темпы роста ВВП в странах Юго-Восточной Азии выросли в 1994 году до 6,4 процента, достигнув уровня конца 80-х годов (см. таблицу А. приложения). |
We believe that the pace of negotiations would be accelerated if China and the Russian Federation were formally to adopt the same welcome position taken by the United States, France and the United Kingdom on the scope of the test ban. |
Мы считаем, что темпы переговоров будут ускорены, если Китай и Российская Федерация официально займут ту же благоприятную позицию в отношении сферы охвата договора о запрещении испытаний, которой придерживаются Соединенные Штаты, Франция и Соединенное Королевство. |
The common denominator of the many statements that have been made has been the vast changes that have taken place in the world since the mid-1980s, a trend towards transformation the pace of which, far from decreasing, has accelerated considerably. |
Общим знаменателем многих прозвучавших здесь заявлений были те огромные перемены, которые произошли в мире с середины 80-х годов, тенденция в направлении трансформации мира, темпы которой вовсе не замедлились, а значительно ускорились. |
The rate of growth in world output, in fact, accelerated slightly in 1995 to register 2.6 per cent compared with 2.5 per cent in 1994. |
Фактически темпы роста мирового производства возросли незначительно в 1995 году и составили 2,6 процента по сравнению с 2,5 процента в 1994 году. |
In South-East Asia, the average rate of growth accelerated slightly from 7.9 per cent in 1994 to 8 per cent in 1995 largely because of the noticeably better performance of the Philippines and Viet Nam. |
В Юго-Восточной Азии средние темпы роста несколько увеличились с 7,9 процента в 1994 году до 8 процентов в 1995 году, в основном благодаря заметному улучшению показателей в Филиппинах и Вьетнаме. |
In most of the countries where growth accelerated or remained high in 1997, a strong performance in the manufacturing industry continued to be one of the main sources of GDP growth. |
В большинстве стран, где в 1997 году темпы роста ускорились или сохранились на высоком уровне, одним из основных факторов роста ВВП по-прежнему оставались высокие показатели в обрабатывающей промышленности. |
We are heartened by the achievements of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and the positive developments in Kosovo, but at the same time feel that the pace of return to normalcy needs to be accelerated. |
Мы с большим удовлетворением восприняли достижения в деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и позитивные события в Косово, но в то же время мы считаем, что темпы возвращения к нормальной жизни следовало бы ускорить. |
First of all, we were inspired by a vision of the enormous potential for human development created by the end of the cold war, the accelerated rate of technological development and the deepening interdependence of nations. |
Во-первых, нас вдохновила концепция огромного потенциала в плане человеческого развития, созданная в конце «холодной войны», ускоренные темпы технического развития и более тесное взаимодействие государств. |
After months of stagnation, the pace of implementation of the Eastern Sudan Peace Agreement accelerated during the reporting period, following the return of the leaders of the Eastern Front to Khartoum on 27 August. |
После долгих месяцев отсутствия прогресса темпы осуществления мирного соглашения по Восточному Судану в отчетный период ускорились после возвращения лидеров Восточного фронта в Хартум 27 августа. |
In economic, social and cultural terms, OIF and the United Nations have accelerated the pace of their cooperation, as shown in their close collaboration in the area of technical assistance for economic and social development, particularly in the least developed countries. |
МОФС и Организация Объединенных Наций ускоряют темпы своего сотрудничества также и в экономическом, социальном и культурном планах, что проявляется в их сотрудничестве в области технической помощи в целях экономического и социального развития, особенно в наименее развитых странах. |
Thanks to funding from the United States Agency for International Development, social mobilization and the collaboration with salt manufacturers was accelerated and helped to increase the percentage of households consuming adequately iodized salt from 46 per cent in 2005 to 57 per cent in 2006. |
Благодаря финансовой помощи со стороны Агентства Соединенных Штатов по международному развитию удалось ускорить темпы социальной мобилизации и активизировать взаимодействие с производителями соли, что позволило увеличить долю домашних хозяйств, потребляющих йодированную соль в достаточном количестве, с 46 процентов в 2005 году до 57 процентов в 2006 году. |
The Group of Eight, at its 2005 Summit, adopted the Gleneagles Plan of Action on Climate Change, Clean Energy and Sustainable Development and called for accelerated technology development and the increased use of energy-efficient and climate-friendly technologies. |
Участники состоявшейся в 2005 году Встречи на высшем уровне Группы восьми приняли Глениглский план действий по вопросам изменения климата, чистой энергетики и устойчивого развития и обратились с призывом ускорить темпы разработки технологии и расширить масштабы использования энергоэффективных и безопасных для климата технологий. |
In the United States, growth accelerated to an annual average of 3.4 per cent in the first half of 1996 and then eased to a pace of about 2 per cent, which is likely to continue well into 1997. |
В Соединенных Штатах среднегодовые темпы роста ускорились до 3,4 процента в первой половине 1996 года, а затем снизились примерно до 2 процентов, которые, по-видимому, сохранятся и на протяжении значительной части 1997 года. |
Faster growth came at a price of higher inflation, which accelerated from 53 per cent in 1996 to 64 per cent in 1997 and may reach 100 per cent by 1999. |
Ускорение темпов роста было достигнуто за счет повышения инфляции, темпы которой увеличились с 53 процентов в 1996 году до 64 процентов в 1997 году и в 1999 году могут достичь 100 процентов. |
Despite these generally positive developments, the ratio of total debt to gross national income continued to worsen in Latin America and the Caribbean and North Africa and the Middle East, where income growth accelerated at a slower pace than in other regions. |
Несмотря на эти в целом позитивные изменения, наблюдалось дальнейшее ухудшение отношения общего объема задолженности к валовому национальному доходу в Латинской Америке и Карибском бассейне и в Северной Африке и на Ближнем Востоке, где отмечались более низкие темпы ускорения роста доходов, чем в других регионах. |
China's progress towards integration into a globalized world economy and a unified regional economy has accelerated, and the development of foreign joint ventures now plays an ever more significant role in the national economy. |
Повышаются темпы интеграции Китая в глобализованную мировую экономику и единую региональную экономику, а развитие иностранных совместных предприятий играет сегодня все более высокую роль в экономике страны. |