Примеры в контексте "Accelerated - Темпы"

Примеры: Accelerated - Темпы
The rate of increase accelerated in the 1990s and in the first years of the new millennium. Темпы роста ускорялись в 1990е годы и в первые годы нового тысячелетия.
In the same manner, the pace of establishing the International Criminal Court should be accelerated as a timely response to combat impunity of crimes against humanity, genocide and war crimes. Аналогичным образом следовало бы ускорить темпы создания Международного уголовного суда в качестве своевременного вклада в борьбу с безнаказанностью в отношении преступлений против человечности, геноцида и военных преступлений.
Section I, on globalization and urbanization, places the implementation of the Habitat Agenda in the context of globalization, which has accelerated dramatically since Habitat II. В его разделе I, озаглавленном «Глобализация и урбанизация», говорится о необходимости строить деятельность по осуществлению Повестки дня Хабитат с учетом глобализации, темпы которой резко ускорились после Хабитат II.
Since then, however, the speed at which new technologies develop has accelerated, and it can be expected that this trend will continue in the foreseeable future. С тех пор, однако, темпы внедрения новых технологий возросли, и можно ожидать, что в обозримом будущем эта тенденция сохранится.
Bridge repairs are being carried out along the main distribution routes to ease the delivery problems, and emergency food distributions to the displaced population have also been accelerated in the past month. В настоящее время осуществляется ремонт мостов на основных маршрутах доставки продовольствия, с тем чтобы облегчить транспортные проблемы; и в течение последнего месяца были ускорены темпы распределения чрезвычайных продовольственных поставок среди перемещенного населения.
Statistics thus confirm the Secretary-General's conclusion that the pace of progress must be accelerated and such measures as those set out in the strategic plan of action should be adopted if decisive action is to be taken to meet the targets. Таким образом, статистические данные подтверждают вывод Генерального секретаря о том, что для принятия решительных мер по достижению целевых показателей необходимо ускорить темпы работы и осуществить мероприятия, предусмотренные в стратегическом плане действий.
Although the volume and area of Europe's forests have been expanding, and are thought to be continuing to do so, at a moderate rate, the rates of forest expansion would have to be very greatly accelerated to help prevent adverse changes in climate. Хотя объем и площади, занимаемые лесами в Европе, расширяются умеренными темпами и, как считают, этот процесс будет продолжаться, темпы расширения лесов должны быть весьма ускоренными, для того чтобы содействовать предотвращению неблагоприятных изменений климата.
Africa's steadily rising debt, which has accelerated over the past years, does not reflect the development of liabilities ensuing from new investments and contributions from new financial assistance. Постоянно растущая задолженность стран Африки, темпы роста которой ускорились за прошедшие годы, не отражает положения с пассивами, возникшими в результате обеспечения новых инвестиций и взносов по линии новой финансовой помощи.
To this end the developing countries' rate of economic growth must be accelerated to provide more sources of employment, alleviate poverty and improve income distribution by ensuring greater equality of opportunity. В этих целях необходимо ускорить темпы экономического роста развивающихся стран, с тем чтобы создать больше источников занятости, облегчить бремя нищеты и усовершенствовать процесс распределения доходов на основе обеспечения большего равенства возможностей.
It is the view of my delegation that the pace has to be significantly accelerated and appropriate arrangements have to be made by the Chairman of the Ad Hoc Committee on NTB in order to clear the remaining major obstacles. По мнению моей делегации, необходимо существенно ускорить темпы нашей работы, а Председателю Специального комитета по запрещению ядерных испытаний надлежит принять соответствующие меры в целях устранения остающихся крупных препятствий.
An equally important factor was the unabated expropriation of land, mainly for the construction of bypass roads and the expansion of settlements, which had been accelerated after the signing of the Oslo and Cairo agreements, and was still being financed by the private sector. Другой столь же важный фактор связан с продолжением политики экспроприации земель, прежде всего посредством строительства объездных дорог и расширения поселений, темпы осуществления которых ускорились после подписания соглашений в Осло и Каире и которые по-прежнему финансируются частным сектором.
Inflation in Viet Nam accelerated considerably from its low levels of 1992 and 1993 and was expected to remain in the range of 15 per cent in 1995 and 1996. Темпы инфляции во Вьетнаме значительно возросли по сравнению с низким уровнем 1992 и 1993 годов и, по всей вероятности, в 1995 и 1996 годах сохранятся на уровне 15 процентов.
In Costa Rica, the same rapid growth rate continued in 1998 (16 per cent) and in El Salvador it accelerated slightly (to 7.6 per cent). В Коста-Рике в 1998 году сохранились по-прежнему высокие темпы роста (16 процентов), а в Сальвадоре они немного возросли (достигнув 7,6 процента).
The Channel Tunnel has brought the UK closer to the economic hub of the European transport system and further accelerated the growth of traffic between the UK and mainland Europe. Туннель под Ла-Маншем приблизил страну к экономическому центру европейской транспортной системы и в еще большей степени ускорит темпы роста объема перевозок между Соединенным Королевством и континентальной частью Европы.
Although there are many ongoing efforts to redress the situation, there continue to be strong indications that natural change is being accelerated and distorted by human intervention. Хотя в настоящее время предпринимаются многочисленные попытки исправить сложившееся положение, по-прежнему многое указывает на то, что темпы естественных изменений ускоряются, а их ход искажается вмешательством человека.
If anything, the pace of change in many spheres of economy and society has accelerated since then, adding to the difficulties faced by Governments in identifying problems and responding with appropriate policy initiatives. Не вызывает сомнения, что после этого темпы изменений во многих сферах экономики и в обществе ускорились, что усугубило трудности, с которыми сталкиваются правительства при определении проблем и принятии соответствующих ответных инициатив в области политики.
After the adoption of Security Council resolution 1045 (1996), the pace of quartering in the first four assembly areas accelerated, but since the last week of February it has slowed dramatically. После принятия Советом Безопасности резолюции 1045 (1996) темпы расквартирования в первых четырех районах сбора ускорились, однако начиная с последней недели февраля они резко замедлились.
According to a recent report of the European Environment Agency, the continuing use of environmental taxes over the past decade, has accelerated in the past 5-6 years. Согласно последнему докладу Европейского агентства по окружающей среде, в последнее десятилетие отмечается непрерывное расширение масштабов внедрения экологических налогов, темпы которого в последние 5-6 лет ускорились.
The European sites also exhibited increases in alkalinity in the 1980s, but the rate of increase is accelerated in the 1990s. На европейских участках уровень щелочности также возрастал в 80-х годах, однако темпы такого роста в 90-х годах являются более высокими.
Increases in the price of fuel for transport and of heat and electricity should follow an accelerated schedule, i.e. should be clearly above inflation rates. Процесс повышения цен на транспортное топливо, а также на тепловую и электрическую энергию должен осуществляться по ускоренному графику, т.е. должен явно опережать темпы инфляции.
As a small country with a limited infrastructure, which has in recent years experienced an accelerated population growth, Aruba maintains a restrictive policy with regard to the admission of foreigners. Будучи небольшой страной с ограниченной инфраструктурой, для которой в последние годы были характерны ускоренные темпы роста населения, Аруба проводит ограничительную иммиграционную политику.
The region's accelerated economic growth and development as well as urbanization during the past decades have evidently been posing significant pressures on its limited natural resources and putting stress on the environment. Быстрые темпы экономического роста и развития в регионе, а также ускоренный процесс урбанизации создают в последние десятилетия значительную нагрузку на ограниченные природные ресурсы и окружающую среду региона.
However, to achieve the common objective of this body, the pace of nuclear disarmament has to be accelerated and other nuclear-weapon States persuaded to recognize the need to join the process. Однако для достижения общей цели этого форума следует ускорить темпы ядерного разоружения и убедить другие государства, обладающие ядерные оружием, в необходимости их присоединения к этому процессу.
As a climate of thrust is gradually established, and movements across the Inter-Entity Boundary Line gather momentum, it is of the greatest importance that accelerated efforts are made to facilitate the return also to what is presently seen as areas of dominance of another ethnic community. По мере того, как постепенно укрепляется атмосфера доверия и набирают темпы передвижения людей через линию разграничения между образованиями, становится крайне важным активизировать усилия с целью содействия возвращению и в те места, которые сейчас рассматриваются как районы с преобладанием населения иной этнической общины.
As in the case of African countries, GDP growth in LDCs, which had accelerated in the mid-1990s and continues to be positive, also fell. В НРС, как и в африканских странах, темпы прироста ВВП, которые достигли максимального показателя в середине 90-годов и остаются положительными, также несколько снизились.