Attended by some 600 delegates from 30 countries and territories, the exhibition featured displays of new products and technology from 140 manufacturers from China and abroad. |
В этой выставке приняли участие около 600 делегатов из 30 стран и территорий, а среди ее экспонатов были представлены новые продукты и технологии, предлагаемые 140 производителями из Китая и зарубежных стран. |
Additionally, the State party could provide for a clear framework under proposed legislation for effective monitoring to ensure that companies domiciled in Italy do not contribute to the use of child labour through their supply chains or business partners abroad. |
В дополнение государство-участник могло бы предусмотреть в рамках предлагаемого законодательства четкие рамки эффективного мониторинга для обеспечения того, чтобы компании, домицилированные в Италии, не поощряли использование детского труда в системе своих производственно-сбытовых цепей или среди зарубежных деловых партнеров. |
It was also considered to be contrary to the scheme of the British Nationality Act by increasing the number of British citizens overseas who had spent their whole lives abroad. |
Это также сочли противоречащим задаче Закона о британском гражданстве, поскольку увеличивается число британских граждан в зарубежных странах, которые всю жизнь прожили за границей. |
The Committee calls on the State party to ensure that its policies on investments by German companies abroad serve the economic, social and cultural rights in the host countries. |
Комитет призывает государство-участника обеспечивать, чтобы инвестиционная политика немецких компаний в зарубежных странах отвечала интересам осуществления в них экономических, социальных и культурных прав. |
Prevention includes quarantine measures designed to prevent the spread of epidemics and diseases in general, including HIV/AIDS, and monitoring of the health of all persons travelling abroad and returning from foreign countries, depending on the intended destination or place of origin. |
Профилактика включает карантинные меры, направленные на предупреждение распространения эпидемий и заболеваний вообще, включая ВИЧ/СПИД, и мониторинг состояния здоровья всех лиц, которые работают за границей и возвращаются из зарубежных стран, в зависимости от места их назначения или отправления. |
One decision relates to the financing of investment works and the other three to the payment of running expenses of Serbia's representative offices abroad; |
Одно решение касается финансирования инвестиционных мероприятий, а три других касаются оплаты текущих расходов сербских зарубежных представительств; |
Paraguay explained that the reported partial compliance with the provision under review was due to the fact that no sanctions had been introduced in case of failure to comply with the obligation to report on financial accounts maintained abroad by a public official. |
Парагвай пояснил, что сообщенное им частичное соблюдение рассматриваемого положения объясняется тем, что не предусмотрены никакие санкции в случае несоблюдения обязательства публичных должностных лиц сообщать о наличии финансовых счетов в зарубежных банках. |
Dr. Surakiart learned quickly how to work through and around these constraints - telephoning abroad from a local noodle shop, copying forms and papers on his own - to build programs and establish partnerships with colleagues at many foreign universities. |
Др Суракиат быстро научился решать и обходить эти проблемы - звоня за границу из местного ресторана и собственноручно копируя соответствующие формы и документы - в целях разработки программ и установления партнерских связей с коллегами во многих зарубежных университетах. |
Every year, 200 of the best teachers from institutions of higher education are given grants from the national budget to engage in academic research, including exchanges abroad in top foreign universities. |
Ежегодно 200 лучшим преподавателям вузов из республиканского бюджета выделяются гранты для проведения научных исследований, включая стажировку в ведущих зарубежных университетах. |
The strict ownership based recording of product transactions implies that observations techniques need to be broadened in order to capture product transactions abroad (particularly those connected to merchanting trade) and assets held abroad (such as inventories). |
Учет операций с продуктами, основанный на строгом принципе собственности, ведет к необходимости расширения набора технологий наблюдения с целью выявления операций с продуктами, имеющих место за рубежом (особенно тех, которые связаны с перепродажей), и зарубежных активов (таких как запасы). |
Judges are also approved to attend conferences abroad such as the Family Law Judicial Studies Board President's Conference and Conference on European Family and Succession Law which took place in 2004. |
Наряду с этим судьи получают разрешение на посещение зарубежных конференций, таких как конференция президента Совета по вопросам подготовки работников судебных органов в области семейного права и конференция по вопросам европейского семейного и наследственного права, которые состоялись в 2004 году. |
The recruitment of young professionals through a highly competitive process, having them work alongside experienced senior staff and taking part in peer-to-peer knowledge management training, conferences abroad and specialized workshops to facilitate experience sharing were applauded. |
Высказывалась высокая оценка привлечения молодых специалистов на основе строгого конкурсного отбора, предоставления возможности работать вместе с опытными сотрудниками и получать подготовку в рамках обмена опытом между сотрудниками, на зарубежных конференциях и специализированных рабочих совещаниях по обмену опытом. |
It is worth mentioning the active participation of Cape Verdean communities abroad, which are considered an integral part with full rights of the nation, in the elections for National Assembly deputies and in presidential elections. |
Следует отметить активное участие кабо-вердийских зарубежных общин, которые рассматриваются в качестве составной части нации и обладают всеми соответствующими правами, в выборах депутатов Национальной ассамблеи и президентских выборах. |
Ms. Holt (Canada), referring to the representation of women in foreign affairs, said that 23 women headed 18 per cent of Canada's missions abroad and held 20 per cent of the senior management positions. |
Г-жа Холт (Канада), касаясь представленности женщин в международной сфере, говорит, что 23 женщины возглавляют 18 процентов зарубежных представительств Канады и занимают 20 процентов руководящих должностей. |
To this end, we have sought to organize communities abroad, in order that they may have places to meet for discussions and suggestions with regard to their own problems or those of Uruguayan society at large. |
С этой целью мы стремимся к организации зарубежных общин с тем, чтобы у их представителей было место, где они могли бы собираться для обсуждения и обмена мнениями как по личным проблемам, так и по проблемам уругвайского общества в целом. |
Arranging, with the assistance of Ukrainian diplomatic missions abroad, for 29 Ukrainian children to be returned to the country. |
при содействии зарубежных дипломатических структур Украины на Родину возвращены 29 детей - граждан Украины. |
In the Ministry of Tourism, 83 per cent of the staff serving abroad are women, who perform duties in accounting, administration and public relations. |
В Министерстве туризма 83 процента работников зарубежных офисов - женщины, занимающие различные должности в бухгалтериях, административных отделах и отделах по связям с общественностью. |
To guarantee all these, concrete State responsibilities are identified: training of teachers, employment of visiting instructors, providing for the education and training of persons belonging to minorities in educational institutions abroad where the language of instruction is their mother tongue. |
В целях обеспечения осуществления всех вышеуказанных мер предусматриваются конкретные обязанности государства: подготовка преподавателей, прием на работу преподавателей по приглашению, организация обучения и подготовки лиц, принадлежащих к меньшинствам, в зарубежных учебных заведениях, где преподавание ведется на их родном языке. |
The commitments would guarantee new opportunities in many markets for individual service suppliers - qualified professionals, computer specialists, experts of various kinds - to work abroad in an individual capacity, without the requirement that they be linked with a commercial presence. |
Обязательства гарантируют отдельным поставщикам услуг: квалифицированным специалистам, специалистам по компьютерам, экспертам в различных областях - новые возможности для работы на различных зарубежных рынках в личном качестве при том условии, что их деятельность будет связана с коммерческим присутствием. |
Within the group of TNCs for which data are available for the past decade, the growth of foreign employment is modest compared to the growth of assets abroad. |
В группе ТНК, по которым имеются данные за последние 10 лет, рост численности занятых в зарубежных филиалах происходил скромными темпами по сравнению с ростом объема зарубежных активов. |
For instance, an insurance firm that establishes a foreign affiliate most likely generates no negative consequences as regards its home-country workforce and, indeed, may even boost domestic employment by creating jobs at home that provide services for affiliates abroad. |
Например, деятельность страховой компании, создающей зарубежный филиал, скорее всего не будет иметь негативных последствий для рабочей силы в ее стране базирования и, более того, может даже стимулировать рост внутренней занятости путем создания в стране базирования рабочих мест, занимающихся обслуживанием зарубежных филиалов. |
These incidents were assessed to be partly due to the lack of national reconciliation, influence from spoilers abroad and the lack of progress on disarmament, demobilization and reintegration |
По оценкам, эти инциденты отчасти объясняются невозможностью достичь национального примирения, влиянием зарубежных дестабилизирующих элементов и отсутствием прогресса в области разоружения, демобилизации и реинтеграции |
National and foreign certificates of conformity (alignment of regulatory and compliance regimes, recognition of foreign certificates, issues of competence and of confidence in national laboratories abroad and in their tests/certificates, etc.). |
Национальные и зарубежные сертификаты соответствия (согласование режимов регулирования и обеспечения соблюдения, признание зарубежных сертификатов, вопросы компетенции и доверия к национальным лабораториям за рубежом и к их испытаниям/сертификатам и т.д.). |
As to Mexican citizens abroad, she was concerned about assaults by police in certain border areas of Mexico on Mexican nationals deported from the United urged the Government to work with the United States to find solutions to those problems. |
В связи с положением выходцев из Мексики в зарубежных странах Комиссия выражает обеспокоенность по поводу агрессивного поведения полиции в некоторых приграничных регионах Мексики в отношении мексиканцев, высланных из Соединенных Штатов, и просит правительство совместно с Соединенными Штатами найти решение этих проблем. |
Women hold other diplomatic posts in delegations abroad, an are members of numerous international organizations, particularly in the area of human rights and social development, including the following roles: |
Женщины занимают другие дипломатические должности в составе зарубежных делегаций и являются членами многих международных организаций, в частности в области прав человека и социального развития, включая следующие назначения: |