With the liberalization of restrictive policies during the late 1980s, non-state firms were permitted to invest abroad provided they had sufficient capital, technical and operational know-how and a suitable joint venture partner. |
Обострение конкуренции все чаще заставляет компании ради сохранения или повышения своей конкурентоспособности осуществлять инвестиции на зарубежных рынках. |
The State is working in a variety of ways in order to enlist the cooperation of foreign governmental and non-governmental organisations in the process of educating pupils and students from Azerbaijan abroad. |
Государство проводит широкую работу по привлечению государственных структур и негосударственных организаций зарубежных стран к процессу обучения учащихся и студентов из Азербайджана за рубежом. |
The Social Welfare and Research Institute (IBESR), in cooperation with the Emigration and Immigration Service and the National Police, established a procedure for monitoring the travel of minors abroad. |
Научно-исследовательский институт проблем социального благосостояния (НИИПСБ) разработал процедуру осуществления контроля за вывозом несовершеннолетних лиц в зарубежных страны со стороны Управления по делам иммиграции и эмиграции и Национальной полиции Гаити. |
The company held the inauguration ceremony on December 8 at the head office in Zhuhai City by inviting about 10,000 guests including distributors of both at home and abroad, installers, government officers, etc. |
Компания провела церемонию открытия 8 декабря в главном офисе в городе Джухай, пригласив около 10,000 гостей, включая дистрибьюторов как на отечественном, так и на зарубежных рынках, сервисные службы, официальных лиц и т.д. |
Activities to promote and develop cooperation are very useful; accordingly, human resources training has been promoted, for example by granting fellowships and periods of training in centres of excellence abroad. |
Большую пользу приносят меры по укреплению и развитию сотрудничества, поскольку они благоприятствуют подготовке людских ресурсов Боливии, дают возможность предоставлять учащимся стипендии, обеспечивают стажировку национальных специалистов в зарубежных центрах повышения квалификации и т.п. |
Another important element in promoting the reconciliation of work life and family, as foreseen in the equality plan, is an increase in the number of telecommuting positions, as well as part-time work abroad. |
Еще одним важным элементом, содействующим совмещению служебных и семейных обязанностей, как это предусмотрено в плане обеспечения равноправия, являются увеличение числа должностей, не требующих присутствия на рабочем месте, а также возможность работать неполный рабочий день в зарубежных представительствах. |
He asked what measures were being taken to improve the economic, social, cultural and labour rights of migrant workers from mainland China and abroad arriving in the Hong Kong Special Administrative Region, particularly domestic workers. |
Он хотел бы знать, какие меры предпринимаются для укрепления экономических, социальных, культурных и трудовых прав рабочих-мигрантов, прибывающих из континентального Китая и зарубежных стран в Особый административный район Гонконг, и особенно тех, кто работает в качестве домашней присуги. |
A refugee who has lawfully obtained a permanent residence permit in the Republic of Lithuania may be issued, at his own request, a travel document for travelling abroad. |
Лицу, имеющему статус беженца и получившему на законных основаниях разрешение на постоянное проживание в Литовской Республике, может быть выдан по его запросу проездной документ для зарубежных поездок. |
Between 23 and 27 November around 150 exhibitors from Russia and abroad will present their best new products for surfaces and fittings, elements and systems, semi-finished products and materials. |
Около 150 экспонентов из России многих зарубежных стран представят здесь в период с 23 по 27 ноября свои последние достижения в области внешних покрытий и обивки, встраиваемых компонентов и систем, а также полуфабрикатов и материалов. |
His delegation rejected the grossly exaggerated assessments circulated by the media both inside and outside the country which alleged that criminal activities were being organized from the former Soviet Union, and Russia in particular, and then spreading abroad. |
Российская делегация не разделяет содержащихся в отдельных средствах массовой информации (как зарубежных, так и российских) гипертрофированных оценок опасности распространения организованной преступности с территории бывшего Советского Союза, и в частности России. |
Relevance: To work out income-generating schemes through identifying markets, both locally and abroad, in order to assist needy families with twins and triplets, many of whom are women-headed households. |
Характер деятельности: разработка проектов, связанных с приносящими доход видами деятельности, путем изучения рынков, как местных, так и зарубежных, в целях оказания помощи нуждающимся семьям с двойнями и тройнями, многие из которых живут без отцов. |
Alongside her work at the Foreign Ministry, Dr. Jacobsson has maintained a deep and ongoing commitment to academic issues. She is in great demand as a lecturer at universities both in Sweden and abroad and is responsible for academic courses and other forms of training. |
Находясь на службе в министерстве иностранных дел, др Якобссон также постоянно уделяет серьезное внимание научно-преподавательской работе: часто читает лекции в шведских и зарубежных высших учебных заведениях, занимается преподавательской деятельностью и ведет другую учебную работу, регулярно публикует научные и научно-популярные статьи. |
The main objective of the joint stock venture is the augmentation of own share of enamel quadrangular wires up to 30 % on the Russian market as well as dynamic offtake of the transposed wires abroad. |
Основной задачей, стоящей перед совместным предприятием, станет увеличение собственной доли эмалированных прямоугольных проводов на российском рынке до 30 процентов, а также активная реализация транспонированных проводов на зарубежных рынках. |
A number of our partners and associates have graduated from the leading US and European universities and have worked at international scientific legal centres and law firms abroad. |
Многие из них преподавали в западных университетах, получили учёную степень за рубежом, работали в юридических научных центрах и юридических фирмах западных стран, стажировались в зарубежных компаниях. |
Motivated by pastoral concern for Orthodox compatriots, who found themselves outside their homeland due to migration, DECR considerably increased the number to the Moscow Patriarchate parishes and institutions abroad to amount in 2008 to 316 parishes and 16 monasteries in 51 countries. |
Руководствуясь пастырской заботой о православных соотечественниках, в силу миграционных процессов оказавшихся за рубежами нашей Родины, ОВЦС значительно увеличил численность зарубежных приходов и учреждений Московского Патриархата, которая в 2008 году составила 316 приходов и 16 монастырей в 51 стране мира. |
8.1 Gender Representation in Missions Abroad |
8.1 Представительство в зарубежных миссиях с разбивкой по полу |
Improved competitiveness at home: Together with "ownership-specific advantages", improved competitiveness in the domestic market have pushed some big enterprises from developing countries to go offshore to operate near their clients and expand their growth opportunities in markets abroad. |
Повышение конкурентоспособности на отечественном рынке: наряду с "конкретными собственными преимуществами", повышение конкурентоспособности на отечественном рынке позволяет некоторым крупным предприятиям в развивающихся странах выходить за рамки национальных границ, с тем чтобы работать вблизи своей клиентуры и шире использовать возможности роста на зарубежных рынках. |
IOM does not have information on the "draft guideline for Bangladesh missions abroad to combat trafficking in persons" and there is no information on websites of the Ministry of Foreign Affairs (MoFA) and the Ministry of Home Affairs (MoHA). |
МОМ не располагает информацией о "проекте руководства по борьбе с торговлей людьми для зарубежных представительств Бангладеш", и на веб-сайтах Министерства иностранных дел (МИД) и Министерства внутренних дел (МВД) также ничего об этом не сказано. |
Canada's national response also promotes the participation of people living with and affected by HIV in the development of policies and programmes within Canada and abroad. |
Принимаемые в Канаде на национальном уровне меры реагирования также направлены на поощрение участия ВИЧ-инфицированных и лиц, затронутых ВИЧ, в разработке стратегий и программ для Канады и зарубежных стран. |
Our Bank, by cooperating with a number of financial institutions, pays special attention to formation of a true business environment in Azerbaijan, and successful sales of local goods and services both in Azerbaijan, and abroad. |
Тесно сотрудничая с рядом финансовых организаций Банк оказывает влияние на формирование предпринимательской среды в стране и успешное продвижение местных товаров и услуг на местных и на зарубежных рынках. |
Local artists are also financially sponsored to go abroad and to join with international arts groups; while artists of international and regional prestige are invited to visit the CCM to perform, teach and create performances with local artists. |
Местным деятелям искусств оказывается финансовая помощь в организации зарубежных гастролей и совместных выступлений с международными художественными коллективами; когда же КЦМ приглашает для выступления международных и региональных творческих знаменитостей, они проводят мастер-классы и ставят спектакли с участием местных исполнителей. |
1998 Brazilian Diplomatic Academy, Course of High Studies, thesis on the Budgetary and Financial Administration of the Foreign Service abroad |
1998 год: Дипломатическая академия Бразилии (курсы повышения квалификации, курсовая работа на тему «Бюджетно-финансовая деятельность зарубежных представительств министерства иностранных дел») |
As part of the drafting process for that law, the Committee consulted the families of migrants in Ecuador and abroad, incorporating into its methodology differences between women and men and gender indicators. |
В ходе работы над данным законопроектом члены Технико-юридической комиссии встречались с семьями мигрантов, работающих в Эквадоре и в зарубежных странах, с тем чтобы учесть в методологии своей работы различия в положении женщин и мужчин и гендерные показатели. |
page 3 ∙ newly privatized enterprises that need to protect their ownership rights over their intellectual property in their home markets and abroad, and to generate revenue from their sale or licensing; |
недавно приватизированные предприятия, которым необходимо защищать свои права интеллектуальной собственности на национальных и зарубежных рынках, а также гарантировать поступления от продажи или лицензирования таких прав; |
While 77 Labour Exchange Offices have been carrying out the necessary measures for the domestic employments, it has been arranged for sending Myanmar workers who wish to work abroad through more than 100 licensed Overseas Employment Agencies since 1999. |
Необходимые меры по трудоустройству внутри страны принимаются 77 отделениями биржи труда; кроме того, с 1999 года в стране действует механизма по отправке за рубеж трудящихся Мьянмы, желающих работать за пределами страны, в состав которого входят более 100 лицензированных агентств по трудоустройству в зарубежных странах. |