There follow activities being developed in recent years, in application of the above legislation and in implementation of the policy by sector: |
Ниже перечислены мероприятия, осуществленные в последние годы, во исполнение вышеупомянутого законодательства и в целях осуществления политики по секторам: |
The number of international judges and prosecutors (5) must be increased, at least doubled, in order to devote more resources to the problem of organized crime and deal with the anticipated increase in detainees following the promulgation of the above legislation. |
Число международных судей и обвинителей (5) необходимо увеличить, как минимум вдвое, с тем чтобы можно было активнее заняться проблемой организованной преступности, а также в связи с ожидаемым увеличением числа задержанных после принятия вышеупомянутого закона. |
For various reasons, many of them were unable to opt for Czech citizenship which could only be done before 30 June 1994 and solely under the condition defined in article 18 of the above Czech Act. |
По различным причинам многие из них не смогли выбрать чешское гражданство, что можно было сделать только до 30 июня 1994 года, причем исключительно на тех основаниях, которые были указаны в статье 18 вышеупомянутого закона Чехии. |
In the light of the above, the Lebanese Government believes that the time has come for the Security Council to help make the Special Tribunal for Lebanon a reality. |
В свете вышеупомянутого правительство Ливана полагает, что наступило время, чтобы Совет Безопасности помог сделать специальный трибунал по Ливану реальностью. |
Note: Following a request by the Working Party at its thirty-fourth session (4-6 September 2000), the secretariat is publishing herewith its analysis on the above inventory as our official document. |
Примечание: В соответствии с просьбой Рабочей группы, высказанной на ее тридцать четвертой сессии (4-6 сентября 2000 года), секретариат публикует ниже свой анализ вышеупомянутого перечня в качестве своего официального документа. |
Requests the Executive Director to assess the environmental repercussions of the above mentioned recent violations; |
просит Директора-исполнителя оценить последствия для окружающей среды вышеупомянутого имевшего место в последнее время разрушительного воздействия на окружающую среду; |
In addition, the last sentence of the above paragraph required clarification since it was apparent to the Commission that not all issues would be subject to the Working Group process. |
Кроме того, последнее предложение вышеупомянутого пункта необходимо уточнить, поскольку для Комиссии очевидно, что на уровне рабочих групп будут рассматриваться не все вопросы. |
In the exchange of views which followed, various aspects of the above-reported accident were discussed together with the results of the evacuation research (see para. 11 above). |
В ходе последовавшего затем обмена мнениями обсуждались различные аспекты вышеупомянутого дорожно-транспортного происшествия и результаты исследования, посвященного проблеме эвакуации (см. пункт 11 выше). |
The group has played a leading role in the process that has resulted in the creation of the National Council for Dialogue with Indigenous and Peasant Peoples mentioned in paragraph 42 above. |
Группа сыграла ведущую роль в рамках процесса, завершившегося созданием вышеупомянутого национального совета для проведения диалога с коренными народами и крестьянами, о котором говорилось в пункте 42 выше. |
As for the reactor fuel aspect, as stated above, the main problem today is the abundance of fissile material rather than the lack of it. |
Что касается вышеупомянутого аспекта, связанного с реакторным топливом, то основная проблема сегодня - это избыточность расщепляющихся материалов, а не их нехватка. |
The Bureau considered the agenda for the above meeting, and in particular the issues which might be of relevance to the Committee on Environmental Policy when it plans its new programme of work. |
Бюро рассмотрело повестку дня вышеупомянутого совещания и, в частности, вопросы, которые могут представлять интерес для Комитета по экологической политике, когда он займется планированием своей новой программы работы. |
Article 14 of the above mentioned Draft Law also provides that credit and financial institutions and other entities shall establish respective internal control procedures which would prevent the conducting of monetary transactions related to money laundering and financing of terrorism. |
Статья 14 вышеупомянутого законопроекта также предусматривает, что кредитные и финансовые учреждения и другие органы должны вводить соответствующие внутренние контрольные процедуры, не допускающие осуществления денежных операций, связанных с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
Thus, the TIRExB felt that it should also be involved in the process of strengthening the TIR procedure and should be informed of the results of the above questionnaire. |
Таким образом, ИСМДП счел, что его также следует задействовать в процессе укрепления процедуры МДП и проинформировать о результатах распространения вышеупомянутого вопросника. |
Under the terms of paragraphs 347,348 and 349 of the above report, the Committee for Programme and Coordination recommended that: |
В пунктах 347,348 и 349 вышеупомянутого доклада Комитет по программе и координации рекомендовал Генеральной Ассамблее: |
The schedule of mandatory contributions from Parties for 2010, calculated on the basis of the above budget, is set out in the last column of table 4. |
Разверстка обязательных взносов Сторон на 2010 год, рассчитанная на основе вышеупомянутого бюджета, приводится в последней колонке таблицы 4. |
In light of the above, the State party concludes that, in the present case, its authorities have not violated Mr. Batyrov's rights under article 12 of the Covenant. |
В свете вышеупомянутого государство-участник делает вывод о том, что в данном деле власти не нарушили права г-на Батырова в соответствии со статьей 12 Пакта. |
It has analysed all national inventories of mercury uses and releases submitted to UNEP, as a result of the request, along with information gathered by parties using the above guidance document. |
В результате он проанализировал все национальные реестры видов применения и выбросов ртути, представленные ЮНЕП, наряду с информацией, собранной Сторонами с использованием вышеупомянутого руководящего документа. |
Brazil considers important that the socio-economic effects of the ban on endosulfan both in Europe and in the African countries which have prohibited the product and whose final regulatory actions provided the basis for the elaboration of the above mentioned draft. |
Бразилия считает важным, что социально-экономические последствия запрета на эндосульфан как в европейских, так и в африканских странах, в которых запрещен этот продукт и чьи окончательные регламентационные меры обеспечили основу для выработки вышеупомянутого проекта. |
Although Liberia cooperated well with the previous Group of Experts, the Ministry of Energy, Lands and Mines refused to grant the Group access to documents related to the above case. |
Несмотря на то, что Либерия добросовестно сотрудничала с предыдущей Группой экспертов, министерство энергетики, земель и шахт отказывается предоставлять Группе доступ к документам, касающимся вышеупомянутого расследования. |
The above overview suggests a number of possible priority areas for action which are propounded on below for consideration by the Committee: |
С учетом вышеупомянутого обзора предлагается ряд возможных первоочередных направлений действий, которые изложены ниже и представляются на рассмотрение Комитета: |
In accordance with article 5, paragraph 1, of the Agreement cited above, the Government of Japan is also notifying the Government of the Republic of Korea. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 5 вышеупомянутого Соглашения правительство Японии уведомляет также правительство Республики Корея. |
To take note that with that above approval, the memorandum entered into effect on 10 November 2005; |
Ь) принять к сведению то, что после вышеупомянутого утверждения меморандум вступает в силу с 10 ноября 2005 года; |
These facts contribute to accounting for the differences in the results of the research prevailing between the results of the above survey and the number of crimes reported to the police. |
Эти факты помогают объяснить расхождения в результатах исследований, которые обычно встречаются между результатами вышеупомянутого обследования и числом преступлений, доведенных до сведения полиции. |
During the above review, a clear need for the continuation of the programme was identified, in particular with regard to strengthened confidence-building activities. |
В ходе вышеупомянутого обзора была выявлена однозначная необходимость продолжения программы, в частности в том, что касается наращивания мероприятий по укреплению доверия |
Taking account of the above study commissioned by the European Commission, the Working Party may wish to re-convene, for example, its informal ad hoc group of legal experts to evaluate possible scenarios and to propose concrete steps forward. |
С учетом вышеупомянутого исследования, проведенного по заказу Европейской комиссии, Рабочая группа, возможно, пожелает вновь созвать, например, свою неофициальную специальную группу экспертов по правовым вопросам для оценки возможных сценариев и выработке предложений по конкретным последующим шагам. |