| Schools in the interior are the exception, since sports accommodations are usually lacking. | Школы в отдаленных районах являются исключением из общего правила, поскольку зачастую в них отсутствуют необходимые условия для занятия спортом. |
| This diversion of their energy usually results in some postponement or outsourcing of translation work. | Использование их на этой работе зачастую ведет к определенным задержкам письменного перевода или к привлечению к нему внешних подрядчиков. |
| Violence against children is usually further exacerbated in situations of foreign occupation. | Насилие в отношении детей зачастую еще более усугубляется в условиях иностранной оккупации. |
| Some texts were classified under the wrong category, usually because of a misleading title. | При создании корпуса некоторые тексты были неправильно категоризированы, зачастую из-за вводящих в заблуждение заголовков. |
| No major reform has been undertaken through consensus, though successful reforms usually generate a broad consensus a few years later. | Ни одна серьезная реформа не проводилась на основе консенсуса, хотя успешные реформы зачастую генерируют обширный консенсус несколько лет спустя. |
| Coral reefs are favorite feeding grounds and are usually shared with sharks during high tide. | Они предпочитают охотиться на коралловых рифах, зачастую разделяя во время высокого прилива территорию с акулами. |
| This is usually done through trial and error. | Подбор зачастую проходит методом проб и ошибок. |
| He also appeared on other television shows (usually in acting roles). | Помимо этого, он неоднократно играл в кино (зачастую, появляясь в роли самого себя). |
| Changes in colonial ruler usually meant the continuation of local recruitment - often from the same sources. | Смена колониального правителя зачастую означала продолжение набора колониальных войск. |
| Their songs were usually short, seldom utilizing more than two chords. | Их песни зачастую были короткими, они редко использовали больше двух аккордов. |
| I've seen a lot of heartache and disappointment because prayers are rarely answered, and usually, dreams remain dreams. | Я видел много страданий и разочарований, потому что наши молитвы не всегда услышаны, и зачастую мечты остаются мечтами. |
| They are usually willing to pay market rates if necessary. | Они зачастую готовы в случае необходимости оплачивать его по рыночным ставкам. |
| During the weeks that followed, almost 200,000 persons returned to the capital, usually in difficult conditions. | В последующие недели около 200000 человек вернулись в столицу, зачастую в трудных условиях. |
| In developing countries, medical services and facilities will usually be less available, but they are sometimes specifically provided for tourists. | В развивающихся странах медицинские услуги и учреждения зачастую менее доступны, но иногда занимаются обслуживанием исключительно туристов. |
| However, local officials usually lack the requisite capabilities and knowledge of the relevant issues. | Тем не менее, должностные лица на местах зачастую не обладают надлежащими навыками и знаниями по соответствующим вопросам. |
| In the absence of a birth certificate, children usually lose the legal protection normally accorded them by reason of their status. | При отсутствии свидетельства о рождении дети зачастую лишаются юридической защиты, которой они должны пользоваться в силу своего статуса. |
| A doctor, a lawyer, a teacher or an engineer is usually less xenophobic. | Врач, адвокат, учитель или инженер зачастую менее подвержены ксенофобии. |
| A high percentage of pregnant women have reported being punched or kicked in the abdomen, usually by the father of the baby. | Большое количество беременных женщин сообщают о полученных ударах в живот, зачастую нанесенных отцом ребенка. |
| And finally, the purpose of any authoritarian deliberation efforts is usually to increase the legitimacy of the regimes, both at home and abroad. | И, наконец, целью любых действий авторитарного обсуждения зачастую является повышение законности режима как дома, так и за рубежом. |
| The government does not usually produce the books, music, films, TV programs, consumer products, etc. that reaches an audience. | Правительства зачастую не выпускают фильмы, книги, музыку, телевизионные программы, которые рассчитаны на иностранную аудиторию. |
| Microcredit did not move women from one social and economic level to the next, as the sums involved were usually too small. | Микрокредиты не способствуют переходу женщин с одного социально-экономического уровня на другой, поскольку выдаваемые им сумму зачастую слишком малы. |
| The current practice of conducting the relevant private meetings of the Security Council, in which the delegations of troop-contributing countries are usually very passive, is not fully justifiable. | Нынешняя практика проведения соответствующих закрытых заседаний Совета Безопасности, когда делегации стран-поставщиков зачастую действуют весьма пассивно, не оправдывает себя в полной мере. |
| When investigated, reports of this type are not confirmed; they are usually prompted by a wish to be rehabilitated in the eyes of society or to receive monetary compensation. | При проверках такого рода заявления подтверждений не находят, зачастую они вызваны желанием реабилитироваться в глазах общественности или получения денежной компенсации. |
| The same or similar infrastructure is usually used by several clients of the external supplier to achieve greater efficiency; | аналогичная или схожая инфраструктура зачастую используется рядом клиентов внешнего поставщика для обеспечения более высокой эффективности; |
| While smaller and poorer countries are often most affected by global rules, they usually have little say in their design. | Хотя малые и бедные страны зачастую сильно зависят от глобальных правил, голоса в их разработке они, как правило, не имеют. |