Agricultural labourers usually work for extremely low wages that are insufficient to feed their families and often have to migrate from one insecure, informal job to another. |
Сельскохозяйственные рабочие обычно получают за свой труд крайне низкую заработную плату, которой не хватает для того, чтобы прокормить семью, и зачастую вынуждены переходить с одного ненадежного и неофициального места работы на другое. |
It is a crime that is often transboundary, takes place in multiple settings and usually involves perpetrators at different levels. |
Эта преступная деятельность зачастую носит трансграничный характер и происходит в разных условиях и, как правило, к ней причастны лица, принадлежащие к различным слоям общества. |
Those fast-growing centres, which usually contributed to the highest national percentages of export and growth, had often been counterbalanced by widespread underdevelopment in the rest of the country. |
Быстрый рост этих центров, которые обычно и обеспечивают наивысшие национальные показатели экспорта и роста, зачастую компенсируется повсеместной слаборазвитостью в остальных частях страны. |
The Roma are usually in a weaker socio-economic position than others, and therefore the private housing market is often out of their reach. |
Как правило, рома находятся в более уязвимом социально-экономическом положении по сравнению с другими слоями населения, и поэтому рынок частного жилья зачастую для них недоступен. |
In the past such transactions were often registered as income and not as sales of output, and usually did not include a mark-up. |
В прошлом такие транзакции зачастую регистрировались как доход, а не как реализация продукции и обычно не включали наценку. |
However, the extent of this support has been undermined by the ad hoc nature of the requests of FARDC, which were routinely incomplete and delivered with limited warning and usually without preparatory liaison. |
Однако на масштабах этой поддержки негативно сказывался разовый характер запросов ВСДРК, которые во многих случаях были неполными, поступали без заблаговременного уведомления и зачастую без предварительных консультаций. |
This may provide the necessary spark to ignite the interest of the many developing countries that are usually silent and that are yet to be persuaded of the priority of reform in relation to their other pressing needs. |
Эти меры бы могли бы стать стимулом для повышения заинтересованности многих развивающихся государств, которые зачастую хранят молчание и которых необходимо убедить в приоритетном характер реформы в отношении их других неотложных потребностей. |
The indiscriminate use of the veto in furtherance of national interests and usually at the expense of the collective have thus necessitated calls for the abolition of the veto. |
В результате неизбирательного использования права вето в целях защиты национальных интересов, зачастую в ущерб коллективным интересам, стали звучать призывы к его отмене. |
Yet these organisms are also part of the normal human flora and usually exist on the skin or in the nose without causing any disease at all. |
При этом те же самые микроорганизмы входят в состав нормальной микрофлоры человека и зачастую обитают на коже и внутри полости носа, не вызывая никакого заболевания. |
But success in one scenario seldom affects another scenario, and players can usually try them in any order. |
Однако, успех в одном сценарии редко когда имеет влияние в другом сценарии, так что игроки, зачастую, выбирают их в случайном порядке. |
A Treaty settlement would usually include a Government apology as well as cultural, financial and commercial redress which would often include land. |
Урегулирование в соответствии с Договором обычно включает принесение извинения правительством, а также предоставление компенсации в отношении культурных, финансовых и коммерческих аспектов, которые зачастую включают предоставление земель. |
There are often strict restrictions on access to counsel, and usually neither the detainees nor their counsels are allowed to examine the evidence against them. |
Зачастую действуют строгие ограничения на доступ к адвокату, и, как правило, ни задержанным, ни их адвокатам не разрешается ознакомиться с имеющимися против них доказательствами. |
In the case of community funds, interest rates on loans are usually relatively low and loan periods are often long, up to 25 years. |
В случае общинных фондов процентные ставки по кредитам, как правило, относительно низки, а сроки погашения ссуд зачастую весьма продолжительны, до 25 лет. |
Global figures are scarce, and country-specific data are often incomplete and usually not comparable with those of other countries owing to differences in definitions and methodologies. |
Глобальные данные скудны, а данные по конкретным странам зачастую являются неполными, и их, как правило, сложно сравнивать с данными по другим странам из-за различий в определении и методологиях. |
Although the choice of a durable solution is, in principle, an individual matter, in practice decisions concerning durable solutions are usually made by families or communities, often marginalizing women's preferences. |
Хотя выбор долгосрочного решения в принципе остается личным делом каждого, на практике варианты долгосрочных решений, как правило, выбираются семьями или общинами, зачастую в ущерб предпочтениям женщин. |
In practice, however, UNDP often has very little cooperation with UNICEF and WHO on the ground, usually based on the argument of division of labour. |
На практике, однако, ПРООН зачастую проводит крайне мало мероприятий на основе сотрудничества с ЮНИСЕФ и ВОЗ на местах, обычно ссылаясь на необходимость «разделения труда». |
This mass of information, or big data, is produced in an unorganized manner by a diverse set of often private entities, which usually work much more rapidly and cost-effectively than do official statistical systems. |
Этот массив информации, или «большие данные», производится в неорганизованном порядке неоднородной массой зачастую частных структур, которые, как правило, функционируют гораздо быстрее и с гораздо меньшими затратами, чем официальные статистические системы. |
As these migrants have often paid a lot of money for recruitment fees, and many have taken out loans to pay these costs, they usually have no choice but to accept contract substitutions. |
Поскольку мигранты зачастую выплачивают значительные суммы в качестве платы за услуги по обеспечению их найма на работу и многим из них приходится брать кредиты для оплаты этих расходов, обычно у них не остается выбора, кроме как согласиться на подмену контракта. |
In case of international transactions, the application of this principle is, however, often hampered by limited financial recourse, since much of the cargo is usually paid to the supplier before the problem is discovered. |
Однако в случае международных сделок применить этот принцип зачастую бывает нелегко в связи с ограниченностью возможностей предъявления финансовых требований, поскольку большинство грузов, как правило, оплачиваются поставщику до обнаружения проблемы. |
Global competitive pressures tend to restrict a country's policy choices and often have an adverse effect on social development, since decisions or actions required to advance social policies and social equality are usually perceived as unnecessary costs. |
Глобальная конкуренция, как правило, ограничивает имеющийся у той или иной страны выбор стратегий и зачастую оказывает неблагоприятное воздействие на социальное развитие, поскольку решения или действия, необходимые для реализации социальной политики и достижения социального равенства, обычно рассматриваются как неоправданные с экономической точки зрения. |
The urban poor usually have very low access to water and sanitation services, and pockets of people - such as indigenous groups - often have even lower access. |
Как правило, городская беднота имеет весьма ограниченный доступ к системам водоснабжения и санитарии, а отдельные группы людей - например, представители коренных народов - зачастую и того не имеют. |
Because of their complexity and expense, such censuses are usually mounted only once every five or ten years, so that the latest census data available is often several years out of date. |
В силу своей сложности и объема затрат перепись обычно проводится лишь каждые пять или десять лет, в связи с чем ее результаты зачастую отражают ситуацию, существовавшую несколько лет назад. |
These are usually found in regions where development is often thwarted by bad governance and violent internal conflicts that result in large-scale humanitarian crises, massive abuses of human rights, political and social disruption and, ultimately, the collapse of State systems. |
Обычно эти страны находятся в регионах, в которых развитию зачастую препятствуют плохое государственное управление и кровавые внутренние конфликты, которые вызывают гуманитарные кризисы большого масштаба, массовые нарушения прав человека, политический и социальный раскол и, в конечном итоге, распад государственных систем. |
While such formats differ in form, policy documents usually contain certain standard components including: A purpose statement, outlining why the organization is issuing the policy, and what its desired effect or outcome of the policy should be. |
Хотя такие форматы зачастую различаются, программные документы обычно содержат некоторые стандартные компоненты, в том числе: Определение целей, с изложением, почему организация выпускает эту политику, и что является требуемым от неё эффектом. |
Because their long jaws tipped with large, often curved teeth are usually considered an adaptation for catching and eating fish, it is likely that they were similar in ecology to modern Kingfishers. |
Поскольку их длинные челюсти, увенчанные большими, зачастую изогнутыми зубами, считаются предназначенными для ловли рыбы, вполне вероятно, что по экологии они были схожи с современными зимородковыми. |