Английский - русский
Перевод слова Usually
Вариант перевода Зачастую

Примеры в контексте "Usually - Зачастую"

Примеры: Usually - Зачастую
(b) Fiscal law, since all corruption like all illicit enrichment usually implies the existence of a fiscal fraud; Ь) в налоговом праве, поскольку всякий акт коррупции или незаконного обогащения зачастую сопряжен с неуплатой налогов;
Small and island States, principally those located in areas of strategic importance, are usually the most vulnerable to armed attacks in which the presence of mercenaries is a distinctive feature. Малые и островные государства, в основном те из них, которые находятся в районах стратегического значения, зачастую являются более уязвимыми перед лицом вооруженной агрессии, одной из характерных особенностей которых является участие наемников.
With regard to the second, it is to be noted that intellectual property rights are only one of the factors, and usually not the most important one, which affect the transfer of technology. Что касается доступа к технологиям и их передачи, необходимо отметить, что права интеллектуальной собственности являются лишь одним из факторов, и зачастую не самым важным, влияющим на передачу технологий.
Then, when an assistance network is finally in place to channel the aid, the media have usually left and the flow of aid decreases drastically. Когда же система распределения получаемой помощи наконец создана, средства массовой информации зачастую уже покинули страну, и поток помощи резко снижается.
Women usually travel to the border in the company of family and friends, with whom they attempt to cross the border to find work. Они зачастую родом из северных районов, откуда традиционно исходят миграционные потоки, и являются жителями городов.
In low- and middle-income nations, these settlements often house one third to one half of the city's population (and usually a higher proportion of its workforce). В странах с низким и средним уровнем доходов в этих поселениях зачастую проживает от одной трети до половины населения городов (и, как правило, более высокая доля рабочей силы).
International-affairs professionals frequently talk about "high politics" and "low politics," and they usually relegate economic issues to the latter category. Профессионалы в сфере международных дел зачастую говорят о «высокой» и «низкой» политике, и они, как правило, отбрасывают экономические вопросы к последней категории.
However, organizations established by the States of a given region were often limited in their functions and usually did not have the necessary means to maintain peace and security in the region in question. Однако эти организации, созданные государствами, принадлежащими к тому или иному региону, зачастую имеют ограниченную сферу деятельности и, как правило, не располагают механизмами и средствами, необходимыми для поддержания мира и безопасности в данном районе.
It would be brought out that, in identifying relevant markets, competition authorities usually limit themselves to national markets on the demand side, but often take into account possibilities of supply from international markets. Будет отмечено, что при определении соответствующих рынков органы, занимающиеся вопросами конкуренции, обычно ограничиваются национальными рынками в разрезе спроса, но зачастую принимают также во внимание возможности предложения на международных рынках (поставок с них).
Both the United Nations and Governments need notice of changes and usually prefer a degree of stability, since it is often difficult to secure funds for contribution increases at short notice. И Организации Объединенных Наций, и правительствам необходимо загодя знать об изменениях, и обычно они предпочитают определенную степень стабильности, поскольку средства на увеличение взноса за короткое время изыскать зачастую трудно.
Collective agreements include provisions on minimum wages, often by occupation, which are usually revised every two years, along with other provisions of the agreements. Коллективные соглашения включают положения о минимальных зарплатах, зачастую с разбивкой по специальностям, которые обычно пересматриваются каждые два года наряду с другими положениями соглашений.
Children are unlikely to seek help or make complaints to the authorities because they usually consider that they are in the trade of their own volition and they are often plagued by guilt in this respect. Дети вряд ли будут искать помощи или подавать жалобы властям, так как обычно они считают, что занимаются такой деятельностью по собственной воле, и зачастую их мучает чувство вины в этом отношении.
Existing information on ammunition and explosives is often fragmented between different agencies and accessible centralized records are not usually available nationally or internationally on this subject; ∙ имеющаяся информация о боеприпасах и взрывчатых веществах зачастую разбросана по различным учреждениям и доступные централизованные сведения по этому вопросу на национальном или международном уровнях обычно отсутствуют;
Special provisions are usually considered as a part of the mineral regime and they are frequently intended as incentives to attract investment or in some cases only reflect the product of negotiations. Налоговый режим в отношении использования полезных ископаемых обычно содержит некоторые специальные положения, которые зачастую являются стимулами, призванными содействовать привлечению инвестиций, а в некоторых случаях лишь отражают результаты переговоров.
The displaced usually move to neighbouring rural areas and from there to camps located in Thailand or directly to Thailand, often to join relatives or friends originating from the same area. Перемещенные лица обычно прибывают в соседние сельские районы, а из них - в лагеря, находящиеся в Таиланде, либо непосредственно в Таиланд, зачастую к своим родственникам или друзьям, являющимся выходцами из тех же мест.
It is well known that the dire situations usually linked to social, political and cultural oppression, as well as severe economic inequalities, often create an environment favourable to the development of extremism. Хорошо известно, что опасные ситуации, обычно связанные с социальными, политическими и культурными формами подавления, а также с серьезным экономическим неравенством, зачастую создают обстановку, благоприятную для развития экстремизма.
However, it is often difficult to prove a racial motive as this requires that the intent of the offender be proven; usually, the two parties make conflicting allegations and there are a number of overlapping motivations. Вместе с тем доказать наличие расового мотива зачастую непросто, поскольку для этого требуется доказать намерение правонарушителя; обычно обе стороны выступают с противоположными заявлениями и в деле присутствует целый ряд самых разных мотиваций.
Humanitarian mine clearance operations are often established as part of an overall response to a humanitarian emergency situation, usually in the aftermath of a conflict that has forced many of the local population to become refugees or internally displaced. Операции по гуманитарному разминированию зачастую являются одной из мер реагирования при возникновении чрезвычайной гуманитарной ситуации и, как правило, проводятся после конфликта, в результате которого значительная часть местного населения вынуждено стала беженцами или внутриперемещенными лицами.
In contexts where resources for health and welfare are already stretched, a great deal of such care has been provided by family members, usually women, often elderly. В условиях уже существующего дефицита ресурсов на цели развития систем здравоохранения и социального обеспечения такого рода уход во все большей степени обеспечивается членами семьи, обычно женщинами, зачастую пожилыми.
Both types of facility are usually thought of as being for the short term, however, it often happens that migrants remain detained in these centres for months, and in some cases years. Применительно к обеим категориям таких объектов обычно считается, что они предназначены для краткосрочного пребывания, но зачастую оказывается, что продолжительность задержания мигрантов в таких заведениях исчисляется месяцами, а то и годами.
The Kenya legal system does not wholly embrace community justice systems for dispute resolution as it is usually subject to abuse, which would provide an alternative method for resolution of disputes. В правовой системе Кении не в полной мере признаётся роль общинных систем отправления правосудия для разрешения споров, поскольку там зачастую существует почва для злоупотреблений, но при этом такой способ отправления правосудия мог бы послужить альтернативным методом урегулирования спорных ситуаций.
Applied to the context of repatriation agreements envisaged by article 57, paragraph 5, of the United Nations Convention against Corruption, this principle could be used as a framework for these usually difficult negotiations. Если этот принцип перенести на соглашения о репатриации, предусмотренные пунктом 5 статьи 57 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, то он может послужить основой для таких, зачастую непростых переговоров.
Most of them are unemployed and they also contribute to law and order problems, breakdown in the social and cultural fabrics of families and communities which usually lead to violations of human rights. Большинство жителей таких поселений являются безработными, и это также усугубляет проблему поддержания правопорядка, вызывает разрушение социальных и культурных связей в семье и общине, зачастую приводя к нарушениям прав человека.
In this context, we appeal to the international community to focus its conflict-resolution initiatives on addressing the structural issues, instead of choosing the easy way of addressing proximate causes that usually last for a short time. В этой связи мы призываем международное сообщество сосредоточить инициативы по урегулированию конфликтов на решении структурных вопросов вместо того, чтобы следовать более простым путем и устранять причины поверхностного характера, поскольку зачастую эти действия имеют весьма краткосрочный эффект.
Such laws not only impede the right to return, but often violate the principles of non-discrimination and equality, as they usually apply to or are enforced against specific racial, ethnic, religious or other groups. Такие законы не только препятствуют осуществлению права на возвращение, но зачастую идут также вразрез с принципами недискриминации и равенства, поскольку, как правило, они применяются или вводятся против конкретных расовых, этнических, религиозных или прочих групп.