| Such factors are often similar to those found in national laws and usually do not require the contracting State to accord priority to requests under the particular treaty. | Такие факторы зачастую аналогичны положениям национального законодательства и обычно не требуют от договаривающегося государства в приоритетном порядке рассматривать просьбы, поступающие на основании конкретного договора. |
| Statistical offices often provide source data for the inventories, whereas the compiler is usually outside the national statistical system. | Зачастую статистические управления представляют исходные данные для кадастров, в то время как их составители, как правило, находится за пределами национальной статистической системы. |
| Mr. Raja Devasish Roy underlined the danger that indigenous peoples are often excluded from the usually "majoritarian" and consequently undemocratic process leading to the establishment of such mechanisms. | Г-н Раджа Девасиш Рой подчеркнул опасность, связанную с тем, что коренные народы зачастую исключаются из, как правило, "мажоритарного" и, следовательно, недемократического процесса, ведущего к созданию таких механизмов. |
| Such an infringement may frequently not be demonstrated established for a civic association, as it can usually successfully demonstrate only an infringement of its procedural rights. | Такое нарушение зачастую невозможно установить в случае гражданской ассоциации, поскольку, как правило, без труда может быть доказано, что речь идет лишь о нарушении ее процессуальных прав. |
| Restricted access to certain higher job levels will often put women at a disadvantage because they are usually overrepresented in lower job levels. | Ограниченный доступ к ряду должностей высокого уровня зачастую ставит женщин в неблагоприятное положение, поскольку они обычно представлены в основном на должностях низкого уровня. |
| The abusers are usually close relatives or family members of the victims and the latter are often reluctant to involve them in legal proceedings. | Лица, виновные в подобных деяниях, обычно являются близкими родственниками или членами семьи жертв, и последние зачастую не хотят возбуждать против них судебное разбирательство. |
| Commercial Unix vendors have tended to take the reference implementation and adapt it for their hardware, usually customizing it and adding proprietary extensions. | Коммерческие поставщики UNIX зачастую берут демонстрационную реализацию и адаптируют её к собственному аппаратному обеспечению, обычно сильно модифицируя её и добавляя проприетарные расширения. |
| They are designed to bring transparency, dialogue and consultation to fields and to issues where secrecy usually reigns - not simply between Governments, but often within them. | Они направлены на то, чтобы привнести транспарентность, диалог и консультации в такие области и вопросы, в которых обычно царит секретность - и не только между правительствами, но зачастую и внутри самих правительств. |
| The staff of the Department of Humanitarian Affairs and the agencies work with dedication and tenacity, usually in very difficult conditions and often in danger. | Сотрудники Департамента по гуманитарным вопросам и других учреждений работают преданно и упорно, обычно в очень трудных и зачастую опасных условиях. |
| Where available, photocopiers are usually operated by the officials responsible for maintaining an information database and getting copies often takes a long time. | Обычно фотокопировальные машины эксплуатируются сотрудниками, которые отвечают за ведение информационной базы данных, и для получения копий зачастую требуется много времени. |
| The perpetrators of these acts are rarely caught and are often not even sought by the authorities, usually because of lack of resources. | Те, кто совершает эти акты, редко подвергаются задержанию, а зачастую власти их даже не разыскивают, как правило, ввиду нехватки ресурсов. |
| Harmonization and coordination in donor programmes is often lacking, and the lack usually leads to the creation of parallel organizations and the irrational use of funds and labour. | Согласование и координация программ доноров зачастую не обеспечивается, в результате чего обычно создаются параллельные организации и происходит нерациональное использование средств и рабочей силы. |
| While measuring qualitative variables is usually more difficult, it is often through qualitative change that major trends can be detected. | Измерение качественных переменных, как правило, представляет собой более трудную задачу, однако зачастую определить важные тенденции возможно лишь с помощью качественных изменений. |
| Goods of a higher value, such as specially manufactured electronic equipment, where the date of delivery is often much more important, are usually transported by air. | Более ценные грузы, например специально изготовленное электронное оборудование, сроки доставки которых зачастую имеют гораздо большее значение, обычно перевозятся воздушным транспортом. |
| The observer for Ethiopia said that it was important to explore the origins of criminal behaviour, which were usually social exclusion and economic marginalization. | Наблюдатель от Эфиопии отметил важность изучения вопроса о происхождении преступного поведения, причина которого зачастую кроется в социальном отчуждении и экономической маргинализации. |
| Foundation species, which were often dominant, were usually important for the function of ecosystems, and their health could indicate the entire ecosystem vitality. | Базовые виды, которые зачастую играют доминирующую роль, как правило, имеют важное значение для функционирования экосистем, и их состояние может указывать на общую жизнеспособность экосистемы. |
| Although often survivors of some of the worst effects of conflict, women are usually relied upon to form the foundation of a post-conflict society. | Хотя зачастую в условиях конфликта им выпадают самые тяжкие испытания, обычно именно они создают основу постконфликтного общества. |
| Losses from ammonium nitrate are usually small, often less than 1% of the total nitrogen applied. | Выбросы, связанные с нитратом аммония, как правило, являются незначительными и зачастую составляют менее 1% от общего количества внесенного азота. |
| We continue often to see how such an approach is usually counter-productive - not to mention the time it wastes. | Мы по-прежнему видим, что такой подход зачастую контрпродуктивен, не говоря уже о том, что он сопряжен с пустой тратой времени. |
| This electronic workflow saves the time that is usually devoted to physically submitting paper forms for approval or certification to individuals who are often in different locations. | Такое электронное делопроизводство экономит время, обычно расходуемое на физическую передачу документов в напечатанном виде для их утверждения или подтверждения лицам, которые зачастую находятся в разных местах. |
| They said that the family was often not informed of a prisoner's place of detention but usually found out through the non-governmental organizations assuring the defence. | Они указали, что зачастую родственникам не сообщают, где содержится заключенный, но они обычно узнают об этом через неправительственные организации, обеспечивающие защиту. |
| This usually involves institutions offering the first one or two years of selected programmes in regional centres and may occur in cooperation with other tertiary providers. | Как правило, один или два года обучения по отдельным программам соответствующие учебные заведения организуют в районных центрах, зачастую в сотрудничестве с другими высшими учебными заведениями. |
| Understanding of new biotechnology among the public is usually superficial and focuses on often exaggerated potential positive and negative impacts, rather than on the content of the underlying science. | Понимание новых биотехнологий в обществе обычно поверхностно и сконцентрировано не на содержании лежащих в их основе научных достижений, а зачастую на преувеличенных потенциальных позитивных и негативных последствиях. |
| The vehicles are often old, highly polluting and unsafe, and operators usually have no insurance to cover injuries or damage. | Зачастую машины являются старыми, сильно загрязняющими атмосферу и небезопасными, а водители, как правило, не имеют страховки, предусматривающей компенсацию за телесные повреждения или причиненный ущерб. |
| Getting side events on the official schedule often requires contacts within the host organization, as there is usually strong competition for space from other organizations and NGOs. | Для включения параллельных мероприятий в официальную программу зачастую требуется устанавливать контакт с принимающей организацией, поскольку обычно на проведение подобных мероприятий активно претендуют другие организации и НПО. |